• 締切済み

和訳を添削してください

大学のコースについての説明文です。わからない部分を訳の下に書いてあります。添削を宜しくお願いします。 (1)Be prepared to address these when you come to class because you will be called upon. (1)授業中当てられるので出席する前にこれらに取り組んでおくこと。 addressはどう訳せばいいのでしょうか? (2)As you read, look for “object lessons” from real-world situations that you can share with the class to illustrate relevant public relations concepts. (2)読みながら関連したPRのコンセプトを説明するためにあなたがクラスと共有できる実世界の状況からの「実例」を捜しなさい。 訳したはいいものの、意味がわからない訳です。まず、どういう事を言いたいのかを教えていただけないでしょうか。 (3) In addition to case studies, quizzes, and exams, you will have several special assignments and projects relating to public relations practices: Three 25-point mini projects dealing with specific public relations issues and applications. (3)ケーススタディ、小テスト、試験に加え、いくつかの特別な課題とPRの実践に関してのプロジェクトを体験します。 haveの訳し方がわからず、そういうworkをする事になります、という意味で体験しますと訳しましたが、ちょっと違っていると思います。日本語の問題になりますが、この場合の訳を教えて下さい。 (4)Attendance―You are training to be a professional, so treat this course as you would a real job. (4)出席数―プロフェッショナルになるために訓練を受けているので、このコースに実際の仕事のように取り組んでください。 treatの訳し方がわかりません。「実際の仕事のように思ってやってください」という事だと思いますが。 (5)Regular on-time class attendance is expected. (5)授業には時間どおりに出席する事になっています。 expectedはどう訳せばいいでしょうか。「が望ましい」という事でしょうか「決まっている」という事でしょうか。

みんなの回答

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

こんにちは! (1)Be prepared to address these when you come to class because you will be called upon.  授業中当てられるので出席する前にこれらに取り組んでおくこと。  addressはどう訳せばいいのでしょうか?  theseは、「以下のこと」、address は「取り組む」でいいと思います。「ちゃんとやるように」くらいの意味でしょう。 (2)As you read, look for “object lessons” from real-world situations that you can share with the class to illustrate relevant public relations concepts.  読みながら関連したPRのコンセプトを説明するためにあなたがクラスと共有できる実世界の状況からの「実例」を捜しなさい。  訳したはいいものの、意味がわからない訳です。まず、どういう事を言いたいのかを教えていただけないでしょうか。  読みながら、これは実世界で言えば、○○の会社がやったこの事例に相当するな、というようなことを見つけて、それをクラスで紹介し、PRの当該(=その時授業で扱っている)概念を例証するようにして下さい、ということです。 (3) In addition to case studies, quizzes, and exams, you will have several special assignments and projects relating to public relations practices: Three 25-point mini projects dealing with specific public relations issues and applications.  ケーススタディ、小テスト、試験に加え、いくつかの特別な課題とPRの実践に関してのプロジェクトを体験します。  haveの訳し方がわからず、そういうworkをする事になります、という意味で体験しますと訳しましたが、ちょっと違っていると思います。日本語の問題になりますが、この場合の訳を教えて下さい。  have は「持つ」で、assignments and projects が目的語ですので、「課題とプロジェクトを持つ」→「課題とプロジェクトを与えられる」 というほどの意味です。 (4)Attendance―You are training to be a professional, so treat this course as you would a real job.  出席数―プロフェッショナルになるために訓練を受けているので、このコースに実際の仕事のように取り組んでください。  treatの訳し方がわかりません。「実際の仕事のように思ってやってください」という事だと思いますが。  貴訳の通りです。 (5)Regular on-time class attendance is expected.  授業には時間どおりに出席する事になっています。  expectedはどう訳せばいいでしょうか。「が望ましい」という事でしょうか「決まっている」という事でしょうか。  regular は「毎回」、on-timeは「時間通りの」で、「毎回、遅刻しないで」(出席すること)です。expectは「望ましい」より強く、「して下さい、することを当然のことと考えています」というくらいの意味です。逆に言えば、欠席、遅刻は厳しい減点対象になるということです。  以上、ご参考になれば幸いです!

runbini
質問者

補足

回答をありがとうございます。全部参考になりました。(2)の訳に苦労しています。意訳したついでに意味が違って来てしまったかもしれません。宜しければ添削してください。 (2)As you read, look for “object lessons” from real-world situations that you can share with the class to illustrate relevant public relations concepts. 読みながら、実社会の実例に当てはめて考え、そこに見いだしたPRのコンセプトを授業で紹介できるような「具体例」を探しなさい。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 長い文の和訳を見て下さい

    大学のコースについての説明文です。 その中の、Course Objectivesの、一番最初の文です。 This course is intended to give you an overview of the public relations industry and help you to develop and strengthen your public relations abilities through in-depth study of the public relations function in organizations, the persuasion process, the four-step approach, and ethical decision making so that you can plan, implement, and evaluate an effective public relations program. コースの目的 効果的なパブリックリレーションズのプログラムを計画、実行、評価ができるようになるために、このコースはパブリックリレーションズ業界をおおまかに知らしめ、生徒の成長をうながし、組織、説得プロセス、4段階アプローチや倫理意思決定においてパブリックリレーションズ機能の徹底的な研究を通して生徒のパブリックリレーションズ能力を強化することを目的とします。 それから、ethical decision makingが何の事なのかよくわからないので、 それと合わせて教えていただけないでしょうか?

  • 長文の区切り方と訳を見て下さい

    大学のコースについての説明の文章の中の長文です。 This course is intended to help you to develop and to strengthen your skills in promotional and persuasive writing by studying and practicing effective techniques applicable to public relations strategies and advertising campaigns. これを次のように区切りました。 This course is intended to help you to develop and to strengthen your skills in promotional and persuasive writing このコースは訴えかけるものがあり説得力があるライティングのスキルを伸ばす事を目的としています。 / by studying and practicing effective techniques applicable to public relations strategies and advertising campaigns. PR戦略及び広告キャンペーンに適切な効果的な技術を研究し、実習することによって、 全部で このコースは、PR戦略及び宣伝活動に適切な効果的な技術を研究し、実習することによって、印象的で説得力があるライティングのスキルを伸ばす事を目的としています。 と訳しました。 宜しくお願いします。

  • 英訳添削お願いしまーす!

    英訳添削お願いしまーす! ミーティングへの招待メールを書いています。末尾に付ける一文として、 I would be grateful if you could confirm your attendance with me replying to this e-mail. ご出席の確認としてこのメールに返信頂けると有り難く存じます。 おかしくないでしょうか? 英語の得意な方、どうぞ宜しくお願いします。

  • 和訳の添削をお願いします。

    Make it the first object to be able to fix and hold your attention upon your studies.の部分でuponは「研究に関して」という解釈でいいのでしょうか?動詞のfixとholdの共通の目的語がattentionだと思うのですが。 訳してみると、 あなたの研究に関して注意を集中して維持することのできることを最初の研究対象にしなさい。 といった感じでしょうか?

  • 大至急 和訳してください

    This is what the kindergarden teachers will all be doing for the holiday season. We would love for the parents to donate whatever they can so the children can participate in the wonderful activities they have planned. Mrs Brasfield and I will get together on the duplicates, if need be, and contact the parent. If you can donate please fill in the top first and feel free to donate whatever you can. I would love to get together with someone and do the treat bags on party day and I will try to fill in the blanks on whatever our class lacks. よろしくお願いします

  • 区切り方と和訳を見て下さい

    Course Descriptionの内容ですが、区切り方と和訳を見て下さい。 An introduction to the process and practice of public relations in contemporary business and not-for-profit institutions. この文を下のように区切りました。 An introduction / to the process and practice / of public relations / in contemporary business and not-for-profit institutions. 訳:現代ビジネスと非営利団体における/パブリックリレーションズの/プロセスと実践/入門 また、パブリックリレーションズとは何かを質問し、少しずつわかってきました。関連URLは下記です。 http://okwave.jp/qa3817095.html

  • 和訳の添削と構文の解説をお願いします。

    次の英文を和訳しました。 Tepco didn't include what are expected to be massive compensation payments to people and companies harmed by the accident at the Fukushima No.1 nuclear power plant.  「東京電力は、福島第一原発事故で損害を受けた人々と会社に対する巨額の賠償金がいくらと予想されるかを算入しなかった。」 what are expected to ~の元になる構文がよくわかりません。 ご教示下さい。

  • 和訳お願いします。

    困ってます(>_<) お願いします。 another way to say get in touch with would be talk to. another way to say get in touch with would be stay away from. another way to say get in touch with would be remember and then forget. another way to say get in touch with would be connect with and undestand. According to the passage,which of the following is true about dreams? If you dream you're wearing no clothes, something embarrassing probably happened to you. If you dream you didn't study for a test, then you have nothing to worry about. another way to say look up to you would be are careful when they're with you. another way to say look up to you would be like to talk to you. another way to say look up to you would be think good things about you. another way to say look up to you would be dream about you. I have to finish this paper tonight! If I don't hand it in on time, I'll get a bad grade! I fell on the stairs, and everyone laughed at me! My life is great! I don't have any problems, and I'm really happy! Everyone else was wearing the right clothes. I just came in jeans and a T-shirt. The concert is in two days, and I haven't had much time to practice my violin.

  • 和訳の添削をお願いします。

    和訳の添削をお願いします。 経済学の内容のため、うまく訳せず困っています。 日本語として不自然な部分や間違った訳し方をしている箇所があれば訂正をお願いします。 本文) When analysing risk, economists make some postulates about economic agents. Investors are assumed to be rational in that they wish to maximize their expected utility which is a positive function of expected real returns and a negative function of the perceived level of risk. The basis of investors’ portfolio decisions is choosing an optimum combination of expected rate of return and risk given their risk-return preferences (degree of risk-aversion). The less risk-averse investors are, the more they will be prepared to take on risk. Conversely, the more risk-averse they are the less risk they will be prepared to take on. 和訳) 危険を分析するとき、経済学者は経済主体について、いくつかの仮定を作ります。彼らが予想される本当の収益のポジティブな作用とリスクの認められたレベルの否定的な機能である彼らの期待される有用性を最大にしたいという点で、投資家は合理的であるとされます。投資家のポートフォリオ決定の基礎は、彼らの危険復帰選好(リスク回避の程度)があれば、予想される利益率とリスクの最適の組合せを選んでいます。リスクを避けようとする投資家がより少ないほど、彼らはより、リスクを引き受ける準備をします。逆に言えば、彼らがより多くのリスクを避けようとするほど、彼らはより少ない危険引き受ける準備ができています。

  • 和訳を考えていたのですが、意味がわからなくなってしまいました。

    和訳を考えていたのですが、意味がわからなくなってしまいました。 どなたか、文法的な解説、もしくは意味を教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。 I remember one Christmas a wallaby feeling poorly was brought into the house for closer observation and a bemused on duty vet was called away from his Christmas pudding to be in attendance. 上記の文で最後に、Christmas pudding to be in attendanceとあるのですが、この部分がどうしてもわかりません。