• ベストアンサー

「定置化」の英語表現を教えてください

工場での予備品管理に関する文書において 「定置化」という概念を英語で表現するには どのような表現が適切でしょうか。 ご教示いただけたら幸いです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

これはカイゼンがらみの用語ですね? 「定置化」の正確・詳細な知識はないですが、parts(とします)を所定の位置に置くこと、ですね。 だと、Designating and clearly marking parts storage locations くらいでいいと思います。 定置化とは「その場所をわかりやすく表示・明示する」ことも含まれるかと思いますので・・・ ま、文書上での項目として短くしたいなら、 Designation of parts storage locations (またはDesignating parts ...) あたりでいいかと思いますが・・・

rodney2007
質問者

お礼

早々にご丁寧な回答をいただき、ありがとうございました。 そうなのです、カイゼンがらみなのです。 >「その場所をわかりやすく表示・明示する」ことも含まれるかと 私もそのあたりが非常に気になっていまして、どのくらいのニュアンスを表現に含めればよいものか、単に「定められた位置に保管する」ということでよいのか、迷っておりました。 >Designating and clearly marking parts storage locations こちらの路線でいきたいと思います。 質問に、「意味を含めて教えてください」と書くべきところだったにもかかわらず、ご丁寧にご説明いただきありがとうございました。

rodney2007
質問者

補足

結局、「定置化」を名詞的に使う場合は designation and clear indication of storage locations 状態説明的に使う場合は Spares are stored in properly designated and indicated locations. という表現を採用しました。 とりあえずこうしておいて、まだ他にヒントをいただけるかどうか様子をみて、数日したら回答を締め切りたいと思います。 たいへん助かりました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

これは、物を定まった位置に置くことですね。 動詞を使えば、put (materials/parts) into a fixed position で、名詞表現なら fixed positioning でしょうか。

rodney2007
質問者

お礼

早々にご回答をありがとうございます。 生産用語としてたとえばカンバン方式にからんだ何か特殊な表現だったりするのかとも思いましたが、ご指摘いただいたように普通に考えてよいもので、いただいたような一般的表現が妥当かなと思い始めています。 ヒントをいただき、ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • rauren
  • ベストアンサー率17% (69/389)
回答No.1

こんばんは。 on and on はいかがでしょう。

rodney2007
質問者

お礼

さっそくにご回答をありがとうございます。 「on and on」は、専門的な表現でしょうか・・・ 私の知識の範囲内では、時間的な継続性をあらわす表現というように思えるのですが、この表現で英語の予備品管理などに関連したサイトをあたってみようと思います。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「ハマっている」の英語表現

    「ハマっている」を英語で表現したいです。 例)最近、映画をみるのにハマっています。 上記のように特定の物事に熱中している状況を伝えたいです。 カジュアル~フォーマルなものまでいくつかご教示いただけますと幸いです。 以上よろしくお願いいたします。

  • 英語でどう表現しますか

    「もちもちした食感」というのを英語で表現するとどうなるでしょうか? (メニューの説明をを英語で表現するためです) よろしくご教示願います。

  • 英語表現を教えてください。

    チップ部品で、「チップ立ち」と「チップが立っている」の表現を英語に翻訳する場合、適切な英語文書を教えてください。

  • 英語の表現がわかりません。

    英語の表現で困っています。 「携帯電話の外枠」を英語でどの様に表現するのでしょうか?教えて下さい。携帯電話の外枠の製造工場を海外で探すつもりなもので、どのように表現すれば検索に引っかかるのかわからないもので!ちなみにアクセサリーの携帯電話ケース入れではありません(念のため) よろしくお願いします。

  • 英語の表現を教えてください※連続質問すいません

    アメリカ人との会話で言いにくかった表現です。 英語でどのように表現すべきかご教示頂けると幸いです。 「この事務所には私と同じくらいの年齢の方が何人くらいいますか?」 どうぞよろしくお願い致します。

  • 「読書の秋」という表現を英語ではどういうのか?

     この表現についてインターネットで調べたところいくつかの疑問点が出てきました。皆様からのアドバイスが頂ければ幸いです。質問は以下の3点です。 (1)まず、「読書の秋」というような概念が、アメリカをはじめとする英語圏にもありますか。(自分で調べた範囲では、アメリカにはないそうで、アメリカでは読書と関係ある季節は「夏」らしいのですが、どうしてでしょうか・・・? (2)「読書の秋」を英語で表現してみました。 a) Autumn of reading books b) Reading books in autumn この訳例について、コメントしてください。また、もっといい表現があったら教えてください。 (3)日本では「~の秋」みたいな言い方よくしますが、英語でこれに類する表現はあるのですか。知っている方、いらっしゃいましたらぜひ教えてください。

  • 「~なってきた」と言う英語表現についてお尋ねします

    「~なってきた」と言う英語表現についてお尋ねします。kamiku 1「この薬は(最近)効かなくなってきているんです。」 2「最近太って(痩せて)きているんです。」 3「最近彼と連絡を取らなくなっているんです。」 定冠表現がありましたら合わせご説明頂けると幸いです。 よろしくお願いします。

  • 「~しておきながら、~しておいて」と言う英語表現に

    「~しておきながら、~しておいて」と言う英語表現についてお尋ねします。 1「僕が酔っ払っているのに、車で帰らせるのか/帰れと言うのか?」 2「僕が酔っ払っているのを知ってるのに、/知りながら、~?」 3「知っている/知っていたのなら、何故教えてくれないの/教えてくれ無かったの?」 thoughなどの表現も含め一般的に使われている表現を教えて頂ければ幸いです。 また2なのですが「Knowing(that) I'm drunken,~」のように表現出来ないものでしょうか?参考書に副詞節の代用でできる様な事が書いてあった気がするのですが。 よろしくお願いします。

  • 「文書化する」を英語で表現すると?

    ビジネスで使用する場合の「文書化する」「明文化する」といった、「文書として残す」という意味を英語で表現するとどうなるのでしょうか? 参考までに訳したい文章は 「本社機能が破壊された場合の業務復旧手順を、2004年6月末までに、文書化し完成します。」 です。 よろしくお願いいたします。

  • 英語で何と表現しますか?

    こんにちは。こちらのページをチェックしていただきありがとう御座います。 質問は2点です。 (1)アメリカなど英語圏では私学の中高一貫校が存在しますか? (2)私学の中高一貫校は英語でどう表現しますか? ご存知の方がいらしたらお答えいただけますと幸いです。 宜しくお願いいたします。