- ベストアンサー
or at least exposing the skeptic as
Would we call this a cult of personality? Today that term is all around Barack Obama--perhaps because there seems so little other way to explain how the mere suggestion that he is, say, mortal, risks vehement objection, or at least exposing the skeptic as deeply uncool. or at least exposing ~のところのor doing~という使い方を教えていただけるとありがたいです。このような文を作ってしまってよいか疑問です。 http://www.nytimes.com/2008/02/17/weekinreview/17zernike.html?hp 5段落目です。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
関連するQ&A
- At least there's that.について教えてください。
サスペンスのお話です。 Aさんの友達が誘拐されました。目撃者の話から、Aさんは生きていることがわかります。 "She is with him(←犯人), and she's very much alive." という刑事の言葉に、Aさんの友達が、 "At least there's that."と答えます。 文脈からして、「少なくとも、それ(生きている)だけでもよかった」というようなものだと思うのですが、なぜここでthere is構文が使われるのでしょうか?そういう言い回しをする、という程度なのでしょうか。 文法的にでも、慣用的にでもいいので、納得できるような答えが知りたいのです。どなたか教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- or について
Here we must remember that mere hope or a general belief is not sufficient; nor will it avail to pretend that you can, or try to "bluff" your mind into the idea that you really do think you can. The fact is, that when you actually think that you can, and think so in the very spirit of that conviction, there will be no doubts; absolutely none; and where there are no doubts, there are no impossibilities という文章の Here we must remember that mere hope or a general belief is not sufficient; nor will it avail to pretend that you can, or try to "bluff" your mind into the idea that you really do think you can の部分なんですが、 単なる望みや、一般的な信念は充分ではない、できるように振舞うのも役にたたない、 そしてその後にor があるのですが、 これは あなたができるとはったりをかましてもだめといっているのでしょうか? それとも あなたができるとはったりをかますことが重要といっているのでしょうか? 誰かわかるかたがいたら教えてください!
- 締切済み
- 英語
- redemption大文字「 」のところの訳です。
But others see in this same language a more cynical cult of personality. “What is troubling about the campaign is that IT’s gone beyond hope and change to REDEMPTION,” said Sean Wilentz, a historian at Princeton (and a longtime friend of the Clintons). “IT’s posing as a figure who is the one person who will REDEEM our politics. And what I fear is, THAT ends up promising more from politics than politics can deliver.” 「市民宗教」という言葉は希望、変化を超え、「救済」という言葉にまで行き着いてしまった。「この市民宗教という言葉」は今までの我々の政治を「救済」する一人の人間を装っている。このことは(によって)結局、政治が実際にできる事より多くのものを約束することになる。 redemptionは贖罪でしょうか。 http://www.nytimes.com/2008/02/17/weekinreview/17zernike.html?pagewanted=2&_r=1&hp
- ベストアンサー
- 英語
- Or の日本語訳について
以下の文で、or が何を指すのかがハッキリしません。 “Love means to love that which is unlovable; or it is no virtue at all.” わたしにはこれは二通りに訳せます。 第一は、 「愛とは、愛し得ざる者(もの)を愛することだ。そうでなければ(愛は)全く美徳ではない」 もうひとつは 「愛とは、愛されざる者(もの)を愛すること。或いは、まったく美質のない者(もの)を。」 まったく英語力がありませんが、or it is をどう見做したらよいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳 no mention or suggesti
和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします。(外国人です) It states on page 16 that Plaintiff will donate the damages (to express his pure intentions), however there is no mention or suggestion that donations are being claimed. 原告は(純粋な意図を表すため)損害賠償を寄付することを16ページで述べているが、寄付に対する請求が実際に何も書かれていない。
- ベストアンサー
- 英語
- at one time or anotherの訳語
one American psychologist estimates that the average person tells as many as 200 lies a day, including "little white lies" and excuses such as: "I couldn't finish my homework because the electricity went off in our house." Almost everyone tells a lie at one time or another without feeling that he or she has done something terribly wrong. May people lie without hesitation because they feel that there is good reason for it. のat one time or anotherの訳語ですが、「一度ならず」でいいのでしょうか?ジーニアスには「過去の何かの折に」と書いてあり、「一度ならず」という訳語は他にもいろいろ調べましたが載っておりません。(確かに、前者の訳語のほうがしっくりくるような気がしますが。)宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- he has billed it as a movement
“Politics is about policy, but it’s also about giving people some kind of sense of participating in a common venture with their fellow citizens,” Mr. Wolfe said. Philosophers call it “civil religion,” using the language of religion and elevation to talk about your country. A classic example is Ronald Reagan’s summoning of the “city on a hill.” That, Professor Wolfe said, was the parallel Mr. Obama was hinting at when he talked about Reagan as a transformative leader. “A soft civil religion is something our country desperately needs at a time of deep partisanship,” Mr. Wolfe said. “He wants to go back to the Reagan years as a Democrat, with Democratic policies.” But others see in this same language a more cynical cult of personality. “What is troubling about the campaign is that it’s gone beyond hope and change to redemption,” said Sean Wilentz, a historian at Princeton (and a longtime friend of the Clintons). “It’s posing as a figure who is the one person who will redeem our politics. And what I fear is, that ends up promising more from politics than politics can deliver.” From the day Mr. Obama announced his candidacy, he has billed it as a movement, and himself as the agent of generational change. billed itのitが何を指し示すのか教えていただけるとありがたいです。 http://www.nytimes.com/2008/02/17/weekinreview/17zernike.html?pagewanted=2&_r=1&hp
- 締切済み
- 英語
- この訳でいいですか?
We develop patience,or at least learn to hide our impatience,because we know that it is socially unacceptable to do otherwise. わたしは「私たちは、別のやり方で受け入れられない社会を知るので、我慢することを養うか少なくともじれったい気持ちを隠すことを学ぶ」と訳しました。 これで良いでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- Why is the Universe as it is?
Why is the Universe as it is? とはどういう意味ですか? as it isとは辞書では1「ところが実際は」2「そのままに」とあったんですが すると「実際のところ、なぜ宇宙なのか?」という意味になりますか? この文章の前後の部分です。↓ (1) Why does the Universe exist at all? That is, why is there anything rather than nothing? (2)Why is the Universe as it is? Some Dismiss these questions, thinking them idle. Some even think they make no sense. I believe they are both good questions. which could at least have partial answers.
- ベストアンサー
- 英語
お礼
なるほど。どうもしっくりしないと思いました。 妥協しないでよかったです。 suggestのイメージと無生物主語のイメージ不足だったと思います。 ありがとうございました。感謝。