- ベストアンサー
you are looking good in this picture
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
You look nice and neat in that picture. --- 着てるものでもほめるなら You look nice in the shirt. ちなみに、 you are looking good はイケメンということです。
その他の回答 (1)
Your new photo is cool! You look nice. I like it.
お礼
ありがとうございます。
関連するQ&A
- You look great! と you are looking g
You look great! と you are looking good.とは何が違うのでしょうか? よく good looKing で カッコイイと聞きますが この looking good は何故反対なのでしょうか? どなたかご存知の方宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- are you looking for anything in particular in someone?
サイト上で届いたメッセージなんですが、 So are you looking for anything in particular in someone? とは何と言っているのですか? あなたは特別な人探してるn?ですか
- ベストアンサー
- 英語
- You are awsome
質問が2つあります。 1. 私がずっとわからなかったものの名前を、「それは○○だよ」とふぃにおしえてくれたとき、おー!!ありがとう!!とあまり硬くなくフレンドリーにかつ失礼じゃない程度にいいたいのですが、thank youと何がありますか? you are awsomeというのを見かけるんですが、これは最高だねという意味ですよね、これは人がやったことにたいして言うことはできるのでしょうか? 私のこの状況でこの言葉は全然つかえませんか?教えてください よろしくp願いします。 2. 写真のなかでの相手をほめるとき、この写真のあなたかっこいいねみたいなときはどう表現するのですか?you are cool in this picですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 『you are too good with me』とは、どういう意味
『you are too good with me』とは、どういう意味に捉えれば良いでしょうか? 自分では、「あなたは、私に良過ぎる(存在)」という感じかな。。と思ったのですが、 いくつかの翻訳サイトで調べてみると、以下のような結果が得られました。 1、私にとって、あなたはもったいないです。 2、あなたは、あまりに私の扱いがうまいです。 3、あなたも私と一緒に優れている。 自分が捉えた中では、1が近い感じに思えるなのですが、 実際、『you are too good with me』を言った相手は、 どんな思いで、その言葉を発したのでしょうか? 英語に詳しい方がいましたら、ご教授くださいませ。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Remember this when you are ready to
Remember this when you are ready to bargain with Life for whatever it is that you ask as your price for having passed this way. 以下の文章なのですが、意味が今ひとつ分かりません。 意味と共に、以下(1)(2) (1)in whose mind the thought is ~ の文法に関して (2)when you are ready to bargain with Life for whatever it is that you ask as your price for having passed this way.の for whatever it is 以降の文法 に関してご教示頂ければ幸甚です。 The amount is limited only by the person in whose mind the thought is put into motion. faith removes limitations! Remember this when you are ready to bargain with Life for whatever it is that you ask as your price for having passed this way.
- ベストアンサー
- 英語
- Do you have good JR train in Japan
When you are kid (children) Do you have good JR train in Japan that five(30 year ago)? 上記は一緒に電車に乗っていた友人が 隣のシートに座った子供連れの親子を見て私に質問してきたのですが、意味が判らなかったのでメモに書いてもらった文です。 私が降りるので時間が無く手短(冠詞等省略して)に書いたようなのですが、「あなたは子供(5歳)の時、日本でよいJRの列車に乗りましたか?」って聞きたかったのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で you are special to me といわれました
今回4ヶ月前に知り合ってずっと友達でいた外国人の男の子が国に帰るときに最後の最後に 「 you are really special person to me, and you are the most important person in this 4 months...」 といわれました。 これはやはり好意があるということでしょうか?友達としてなのか、それともそれ以上の感情なのか分かりません。。。 どなたか英語に詳しい方(文化も含め)いらっしゃれば教えて頂けると嬉しいです。 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 恋愛相談
- How are you?の返事で気分悪くなる?
ちょっと変わったアメリカ人とネット上で時々話します。 挨拶をしてきたので、How are you?と聞いたところ、 相手 「最近2つ悪いことがあったんだ。癌の親戚が死んだ。それに仕事をしたのに給料が少ない(←ジョークではなく本気でむかついている様子) How are you?」 私 「そっか。残念。I'm good」 相手 「きみはいつもgoodって言っているね。一体何を隠してるの?」 私 「多少気分が悪くても、最悪な気分じゃなければそのことについて話したいとは思わないんだ」 相手 「正直に言うべきだよ。じゃなければそのことについては返答しないとかね。fakeは聞きたくないんだよね。I don't talk about itでもいいと思うよ 」 私 「でも聞かれたことに答えなかったら失礼じゃない?それにそんなこと言われたら、私、その人を避けるかも。」 といった感じで話し合いが続き、How are you?の返事がいつもGoodだったことが気分を害させてしまった様です。 でも、【How are youの後に、ネガティブなことってあまり言わないものだ】という記事を読んだこともありますし、挨拶早々に愚痴を聞かれても気分良いものじゃないよな~と思ったので、私はいつもgoodとかgreatとかそういったポジティブな単語を使うようにしていましたし、さらっと流したい時は、いつもgoodで済ませてきました。 しかも口論するために会話をしているわけでもないので、 「カルチャーギャップかな?アメリカ人は話し合って解決しようとするけど、日本人は口論(喧嘩)は避けたいんだよ」 と伝えたら 「日本のカルチャーの何がそんなに発達しているの?jk」 と言ってきました。jkって書いてありましたが、ジョークのようには私には思えない感じです・・。 その人は親戚が癌でこないだついに亡くなったと言っていたので、私ももう少し言葉には気をつけるべきでしたが、 goodばかり多用する理由はウソではありませんでしたし、悪口ばかり聞かれるこっちの身にもなれって思ったのも事実です その親戚が亡くなった直後に自分の貰った給料がたった20ドルだったと、愚痴っているのを聞いてイラっとしてしまったのです そこは反省すべき点だと分かっておりますが、もっと頻繁に話しているアメリカ人からそのような指摘を受けたことはありませんし、もう一人、アジア人と英語で話す仲の友達もいますが、相談したところ、「(相手の)機嫌が悪かっただけじゃない?そんなのブロックしちゃいなよ」と言われました。 ですが、もしかしたら、私に何か他に注意すべき点があったのかもしれないと、思い、ここで質問させてもらいました。 今後、外国人の友人をもっと増やしていけたらと考えていますので、私にアドバイスがあれば教えていただきたいです。 ちなみに全てチャット上での会話です(音声ではなくタイピング)
- ベストアンサー
- 英語
- When you are having an argument wit
When you are having an argument with someone, you are usually not trying to understand what the other person is saying, or what in their experience leads them to say it. Instead, you are thinking abou t your response:listening for weakness in logic to leap on, points you can twist to make the other person look bad and yourself look good. の中で 『points you can twist to make the other person look bad and yourself look good.』 の和訳問題があったのですが 答えが『相手の立場を悪く見せ、あなたの立場を良く見せることのできる点』と書いてあったのですが、 points you can twistの直訳『あなたがねじまげることができる点』の訳文は何故いらないのですか? 教えてくださいm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました