- ベストアンサー
教育問題と教育的問題の違いは何?????
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
厳密かどうか分かりません。経験的な回答です。 education には、__学と言う意味があります。education problem はその学問(教育学、教授法など)上の問題・テーマをも、 一方 educational は、教育全般に関わる、あるいはそれから派生する ある意味、社会的・実践的な問題をも含みます。 日本語での教育問題は、一般に後者です。 従って、教育関係の大学教授は、education professorです。 今度は、会社での財政管理(マネジメント)。 Financial Management が適切です。Finance Management では 上記の説明からややどうかなと思います。 しかし用法の区別はいずれも厳密ではありません。米英語でも ケースによって異なることがあります。ただし、同じ意味で使う 限り一つの文書で混用することは避けたほうが良いでしょう。
その他の回答 (2)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
educational problem と education problem の違いについては www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/28024-educational-problem-vs-education-problem.html で議論されています。 Q: educational problem vs education problem, which one is correct? A: depends what you mean. "Deciding when and whether to correct is an educational problem"; but "Children nowadays can't concentrate for more than 3 minutes: it's an education problem". In this case I'd say 'a problem of education', but I've heard it used either way. 日本で我々が議論するのは普通「教育問題」のように思いますが、英語では educational problem になるような気がします。
- rokko-oroshi
- ベストアンサー率17% (299/1664)
あくまでも私が受ける印象です。 教育問題:教育界全体の問題。保育所の待機児童の問題から、いじめの多発などありとあらゆるものを含みます。 教育的問題:殺人シーンが出てくるゲームを子供に与えることや、制的な内容を含むサイトを子供が閲覧可能など、教育的に問題のある事象。
関連するQ&A
- ゆとり教育の英訳について。
大学受験の問題です。 「ゆとり教育」の英訳について、 education free of pressure relaxed education pressure-free education 等があるのは承知していますが、 education which is not strict では駄目でしょうか?
- 締切済み
- 英語
- この英訳でいいですか?
塾の理念として以下の文章を考えました。 それを英文にしてみたのですが、表現方法はいかがでしょうか? ○○ゼミの設立精神は教育を通じて「自分で問題を解決する能力を養う」ことです。 この教育方針のキーワードは、問題意識を持ち、発見し、考え、自分で解決することです。 The founding spirit of ○○ is expressed as "developing ability of solve some problem by oneself" though education. The keywords of this educational policy are, have a critical mind, detect a problem, consider, solve by oneself. いかがでしょう? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 「教育とは~することではない」という日本文の英訳として Educati
「教育とは~することではない」という日本文の英訳として Education is not to do~. ではおかしい理由を教えてください。たとえば他に To educate is to do~ なら成り立ちうるでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 教育学、教育福祉学、の英語表記は
Bachelor of Arts in Education が、正式な書き方でしょうか。 B.A. in Education も、 B.Ed も正式な表記と言えますか? また、上の2つに、印象の違いはあるでしょうか。 アメリカとイギリス圏では書き方違うなど、 教えていただければと思います。 なお、もっと細かく言うと、 教育福祉学で学士をとっている場合、 書き方をご存知でしたら教えてください。 例えば、B.Ed in Child Welfare と書きますか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 初等教育と義務教育の違いについて質問です。
初等教育と義務教育の違いについて質問です。 「初等教育」とは、通常5-7歳から開始される段階の教育である。 「義務教育」とは、国・政府(中央政府・地方政府)、人(国民・保護者など)などが子供に受けさせなければならない教育であるが、ここで質問です。 「初等教育」と「義務教育」、言葉が違っていても、同じ意味合いの教育なのでしょうか? どう違うのか教えて下さい。
- ベストアンサー
- 教育問題
- 英文を添削してください!
There should be diverse ways to get higher education. (高等教育を受ける方法は、いろいろあってもいいと思う) というつもりで英訳しました。問題ないでしょうか??
- ベストアンサー
- 英語
- シュタイナー教育とモンテッソリー教育のちがいは
よくシュタイナー教育、モンテッソリー教育とききますが、それぞれの特徴はどういうものでしょうか。違いはあるのでしょうか。詳しい方がいましたら、ぜひ教えてください。アドバイス宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)