• 締切済み

この文の意味って.......

アメリカ人の友達とメールをしてたんですけど、ちょうど難聴の友達の話をしてて........ What's the word for deaf in Japanese? この文って「日本語ではdeafをなんていうの?」って事ですよ.....ね? だから,「nantyou なんちょう」って教えてあげればいいんですかね?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。4/2のご質問以来ですね。 ご質問1: <この文って「日本語ではdeafをなんていうの?」って事ですよ.....ね?> それで結構です。 ご質問2: <だから,「nantyou なんちょう」って教えてあげればいいんですかね?> 綴りはnanchoがいいと思います。 1.「Ou」は「ウ行」の発音になり、「オウ」とは読んでくれないので、Nantyouは「ナンテュー」、Nanchouだと「ナンチュー」の発音になってしまいます。 2.またdeafの日本語には、「つんぼ」=Tsumbo・Zumboなどの語もありますが、差別的な表現になるのでやはり避けた方がいいですね。 3.他には、「聴覚障害」=Chokaku-Shogaiという日本語も使えますが、nanchoに比べたらやや複雑かもしれません。 ご参考までに。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

>この文って「日本語ではdeafをなんていうの?」って事ですよ.....ね? そうです。そのとおり。 >だから,「nantyou なんちょう」って教えてあげればいいんですかね? そうですね。でも、nanchouのほうがアメリカの人にはわかりやす いと思います。

関連するQ&A

  • 意味を教えて下さい。

    日本語でメールを送ったら、アメリカの友達から1言の返事メールが来ました。 Stay in touch! 何と訳すのですか?

  • that と who で意味が違ってくる文について

    (1)the only+that: She is the only woman in the candidates that can speak Japanese. 「彼女は候補者の中で、唯一日本語が話せる女性です」 (2)the only+who: She is the only woman in the candidates who can speak Japanese. (意味1)「同上」 (意味2)「彼女は日本語が話せる候補者の中で、唯一の女性です」 以上のように教わりました(教えていただいたかたは素敵な方です。感謝。)どうして上記のような意味の違いが現れるのかずっと考えていますが、わからないので解説をお願いします!

  • 訳を見ていただけますか

    最近どう?順調に言ってる? 日本語でなんていうのかわからないけどフランス語や英語では こういう挨拶するんだけど"what's up/what's new". この言い方 は好きじゃないんだ。 だって人生が続いている限り何かしら新しい出来事はあるし。 まあ、とにかく How are things for you nowdays? Everything ok? I don't know in Japanese, but in French and English we have a greetings, "what's up/what's new". I don't like this sentence... It almost means that we should always have something new going on in our life -.- Anyway, I don't know why I'm saying this. Do you have an expression going in the same sense in Japanese? anywayのあとに続くI don't know why I'm saying thisのthisは文章内 のどこのことなのか教えてください! 最後の文章は日本語ではどういう言い方があるの?というようなこと ですか? 手紙の書き出しにどういう文を使うのかを聞かれているのか、それとも近況を尋ねるのは日本語でどう言うのかを聞かれているのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • メールの中の文で

    オーストラリアの友達からメールがきました。 大体の意味は理解できたけど、この2つの文がよく分かりません。。 「なたのこと教えて」みたいな文の後の文です。 ●What's it like in Japan? この上にあった文は、「楽器はするの?」って感じでした。 itはそのことをさしてるんですかね? それとも意味のないitなんですか? ●What is your school like?

  • XP 日本語入力出来ません...

    現在アメリカに留学していて、もともとここにある(アメリカで買った)パソコン(WindowsXP)を使っているのですが、日本で使っていたパソコンのように日本語を直接打ち込みたいのです。つまり【ko】と打てば【こ】と出るようにしたいんです。LanguageバーでJapaneseに設定しても上手く出来なくて。。 分かりにくくてすみません。。お願い致します。 ちなみにこの日本語の文は日本にいる友達に協力してもらい、打ちました。

  • ろう者と聾者の違いを教えてください。

    日本では、聴覚障がい者は「ろう者」「難聴者」「中途失聴者」と分類されていますよね。 アメリカでは、「deaf」と「Deaf」という言い方があり、「deaf」は耳が聞こえない人全般 をさし、「Deaf」は音声言語に対応しない手話を話し、そのような手話話者の文化に属する者という風に、聞いたことがあります。 アメリカと日本の定義を比較してみると、アメリカの「deaf」は日本の「聴覚障がい者」にあてはまり、「Deaf」は日本の「ろう者」のことを示すのですか? また、漢字表記の「聾者」とひらがな表記の「ろう者」の違いは何ですか?

  • 英語の意味を教えてください

    I don't enjoy since I don't speak Japanese. メール交換をしている相手からの文です。 先日の休みに神社に行ったとメールで話したら、その神社知っている、有名な人の墓があり大きな神社ですねとの返事が来ました。 その後にこの文が書かれていました。 少し日本語が話せて、日本に何度も訪れている方です。 直訳すると日本語を話さない時から私は楽しみません、となります。 ただ単に興味がそんなにないだけなのでしょうか。 関心があることが違うねというかんじでしょうか。 宜しくお願いします。

  • 意味を教えてください。

    友達からのメールの中で  How about you what's up there? といった文があったのですが、どういう意味でしょうか?

  • 英文での回答希望:)

    外国人の友達に日本語でメールを送りました。 私はアメリカに来たばかりだから 英語を勉強しています。私に英語を教えてくれませんか? 英語を勉強しているので、中国語を勉強できる状態ではありません。 その後 返事が来たのですが どう返せばいいのかわかりません。なるべく英文でお願いします。 1.How do you know you have to use 私"は", also how about the 英語"を", 私"に"? 2.What is the order in a sentence in Japanese? For example, in English, the order in a sentence is "S+V+O", how about in Japanese? 3.Doesn't Japanese have to use comma? How about period?

  • この文を訳すとどうなりますか?

    この文を訳すとどうなりますか? メールを送って相手から返って来た返事です。 1の文は書類を送るから住所を教えて下さいと、メールしました。 1.Thank you,I wonder if you need the address of my family or the other? 「ありがとう、もし貴方が住所でしたら、家族と住んでる方の住所ですか?それとも、他がいいですか?」 2.That's alright It would probably be worse if we messaged back and forth in Japanese because I still need practice in the language! Talk to you soon! Take care! 2は英語が苦手ですとメールを送ったら、返事が2のように返ってきました。2の人はアメリカ人で、日本語を勉強中で、たぶん、その事に ついて話してるんだと思います。「練習しましょう」みたいな... 違いますかね?1と2は同一人物からのメールではありません。1の人は家族と暮らしてると言ってました。情報はこれだけです。 1と2、なんて言ってるのでしょうか?