• ベストアンサー

英語の意味を教えてください

I don't enjoy since I don't speak Japanese. メール交換をしている相手からの文です。 先日の休みに神社に行ったとメールで話したら、その神社知っている、有名な人の墓があり大きな神社ですねとの返事が来ました。 その後にこの文が書かれていました。 少し日本語が話せて、日本に何度も訪れている方です。 直訳すると日本語を話さない時から私は楽しみません、となります。 ただ単に興味がそんなにないだけなのでしょうか。 関心があることが違うねというかんじでしょうか。 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chofucats
  • ベストアンサー率47% (51/107)
回答No.4

asuncion さんが妥当ですね。since には時間を表す場合と、理由(なぜなら)表す場合が有ります。 この文は (ごめんなさい、だけど)日本語が話せないので良く楽しめません と日本語が話せないのを残念がっているのです。興味があるのに、話しかけたり、聞いたりすることができないのがとても残念だ と言う気持ちが込められております。関心が無かったり、興味がないと、 I am sorry but I can not take any interest in japanease ・・・・と言う感じのメールになるでしょう。 文法的な間違有ればお許しください。参考になれば幸いです。

jvrjry
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 この文もよくわかりましたし、気持ちもわかりました。 もし関心や興味がない方なら、これからのメールであまり日本の歴史的建造物や神社参りしたこととか書かない方がいいかなと考えていたので質問させていただきました。 関心・興味がない時の文まで教えて頂き、よくわかりました。 丁寧な御説明ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.3

冷静に相手の身になって考えることが大切です 多くの外国人は日本の歴史の知識は無いし、それに関心はありません。 それは当たり前のことです。 日本人は西洋の歴史に関心がありますが、同様に彼等が日本の歴史に 興味があると思ったら大きな間違いです。 我々日本人が、パキスタンの歴史に興味や知識が無いのと同じです。

jvrjry
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 そうですね。 相手の身になって考えることが大切ですよね。 旅行に来られても、何に関心興味があるかはそれぞれですものね。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

文法的に間違った文ではありますが、自分は似補語を話さないから楽しくないねーーという意味になると思います。  sinceはbecauseより弱い理由を表す接続詞で、この場合、~時からという意味ではありません。

jvrjry
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 sinceはbecauseより弱い理由を表す接続詞なのですね。 よくわかりました。 ありがとうございました。

  • asuncion
  • ベストアンサー率33% (2126/6288)
回答No.1

since には、「~だから」「~であるがゆえに」 というような、理由を表わす意味があります。 日本語が話せないから楽しめない。

jvrjry
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 sinceには、理由を表す意味があるのですね。 これで意味がよくわかりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語にしていただけませんか?

    下の文を英語にしていただけませんか? ・私は少ししか英語が話せないので日本語がわからない方とはあまり話せません。 それから、私は少ししか英語が話せない。これをネットで調べるとI can't speak English well.やI don't speak ...、I can speak English only a littleなど色々でてきますがどれが正しいのでしょうか? 少し話します。ではなく少ししか話せないと言いたいです。

  • 英語の和訳をお願いします!

    I don't know my mind. この英文の、直訳ではない和訳を 教えて頂きたいです。 直訳はわかるのですが、 しっくりくる日本語がわかりません。 よろしくお願いします(>人<;)

  • 日本語わからないふりをして!

    「日本語わからないふりをして!」は英語ではどう言ったらいいでしょうか? Play as if you don't speak Japanese. Act as if you don't understand Japanese. You don't understand Japanese, OK? 教えてください。

  • 英語に精通しているかたへ

    ちょっとお伺いしたいのですが、以下の英語はちゃんとした英語でしょうか?(英語はぜんぜんダメです) I apologize, I don't speak or read Japanese. But, does anyone know the name of this girl? She did a photo spread with A(人名). I apologize, I don't speak or write Japanese. If anyone knows the name of this girl, I would appreciate it. She did some pictures with A. なんかorの使い方がおかしい気がしますが、ほんとにわからない人でしょうか? 日本人が書いた英語のような気がします。ご意見を・・。

  • 外人に道を聞かれた時

    「Sorry, I don't speak english. Only speak japanese.」と言ったら、外人は諦めてどっか行ってくれますか?

  • A more than B more than A

    英語ネイテブの知り合いがこんなことをつぶやいています。 I speak Japanese more often than I speak English more than I speak Japanese. しゃらくさくて分かりにくい言い方ですが、常識的に考えると英語ネイテブが言ってるわけだから、下記のような事をいっているのでしょうか? ・私は、日本語よりも英語を話せるけど、日本語を話す事のほうが多い。 それとも、日本語も英語も最近良く使うな~と考えて、下記のように意味不明な事を言っているのでしょうか? ・私は、日本語を話すよりも英語を話すよりも日本語を頻繁に話す。 できれば、文構造も教えていただけると助かります。 また、A more than B more than Aの例文も教えていただければ、と思っています。 よろしくお願い致します。

  • 英語をおしえてください

    英語をおしえてください 連絡遅れてごめんなさい。I'm sorry for my late reply. 今日日本に戻りました。 I'm back in Japan today. 来週ぜひ食事しましょう。I'd love to go. でも○○さんは日本語できる? ○○ san, do you speak Japanese? 私は英語ができないので! sorry I'm not good English...

  • 英語の文の分割

    「私はあなたを愛しているが、あなたは私を愛していない」という日本語の文は、 「私はあなたを愛している」「しかし、あなたは私を愛していない」と 二つの文に分けることが出来ますが、 「I love you but you don't love me」という英語の文は、 「I love you」「But you don't love me」と二つの文に 分けることが出来ますでしょうか?

  • 英語で何て言えば良いでしょうか?

    『アメリカ人のキミが知らないのに、ましてや日本人の私が知る訳ないじゃん。』 You American don't know it, still less do I Japanese. これでよろしいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語で注意文を書きたいのですが;

    英語で注意文を書きたいのですが、 「私は日本語しか分かりません」と英語で書くとどうなるのでしょうか? 翻訳サイトで試してみたのですが→こうなりました。I understand only Japanese. これで合っているのでしょうか?不安です。