• ベストアンサー

"for example"と"for instance"

"for example"と"for instance" ともに日本語では「例えば」と訳されますが、 この両者にニュアンスの違いはあるのでしょうか。 使い分けをする必要はあるのでしょうか。 わかる方教えていただけると助かります。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数14

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 違いがあるのでしょうか、と言う質問には一つの理解がないといけないと思います。 違う、と言う形容詞の表現は他の形容詞と同じように、その単語の理解に幅がある、と言うことを知って欲しいのです。 今赤いと言う単語を呼んだ時に持つその赤さと私が思っている赤さとはまず100%と言って良いほど違う「赤」を思い出していますね。 同じ赤と言う単語が違う赤を示しているわけです。  この違うでも同じなんですね。 ある人は似たところが多いと感じれば「違いはない」、と言うでしょうし、小さな違いでも重要だと感じる人は「違いはある」と言うでしょう。 また、英語の表現を見た場合、今回のように、その人の英語力のレベルで違いを同じようなものとしておくか(初学者)、違いをしっかりつかんでおく必要があるレベルの人なのか(上級者)によってその違いを教えるかどうかも変わってくるでしょう。 初学者がこれからこれらの表現を知ろうとしているのであれば、そんなに違いがあるわけじゃないから今のところ同じだと考えて良いよ、と私なら教えるでしょう。 この教え方によって、本当は違いと言うものがあるけど、今のところは大きな違いとして頭を狂わせる事はしなくて良いけどいつかその違いを知る必要がある、と言うことも教えているわけですね。 では上級者への教えではどうなるのでしょうか。 私個人としては、for instance は、まず理論を前に述べて、その論拠を示す具体例を示す時によく使われているように思います。たとえば、Japanese girls used to be very shy. For instance, they wouldn't speak first unless they were asked to speak first by somebody のような場合は、for instance の方がしっくりします。 しかし、for example は、物・事柄・人の具体的な例によく使われがちですね。Japanese girls are still very shy. My girlfriend, for example, won't speak up in front of people. 違いが見えますか? こっちでは、my girlfriend が、Japanese girls の例になっていますね。 ですから、for example の方がシックリすることになるわけです。と言うような説明・指導となるわけです。 上級者であれば、細かい表現力が必要となりますね。 もっていなければ上級者とはいえないと言うことなんですが。 引かし英語と言うものを習い始めた人にとっては他にもっと重要な事柄を身につけることがあるわけですからこのように大きな問題とはならないような、またいつ使うか分からないような細かい表現力に関しては今習う必要はない、と言うことになるわけです。 上達するたびにこの細かい事を知り、そして、それを使う必要が出てくる状況に近づいていると言うことなのですから、いつかこのような細かいことを気にする時が来るわけです。 その必要がない時に細かい事にこだわると、他の事がおろそかになりこの細かい事を知る必要が来る前に、おかしな表現を作ってしまうことにもなりかねなくなるわけです。 それを日本の文法者さんたちがやっているわけですね。 学校文法的には深く<?>説明は出来るけど肝心の英作文は初級者並みとなってしまい、更に悪いことにそのおかしい英文を「正しい」と断言する事なんですね。 マーク・ピーターセン氏たちのようにこのことに関して日本で本を出版したりインターネットで批判するわけです。 能書きだけ立派で表現力はおかしい、と言われてしまっているわけです。 もう少し書きましょうか? for exampleは「副詞」として、例えばas an example、と言うフィーリングで使われ、 for instanceはその「副詞」as an examleとして使われるのと同時に名詞としてのan exampleとしても使われるのですね。 Give me an example.と言う表現をGive ma a for instance.と言う表現としてインフォーマルな表現として使われます。 for-instanceと一塊にすると分かりやすいと考える人もいますが、この表現を口でいったら区別はつかないですね。 <g> >使い分けをする必要はあるのでしょうか。 上の私の回答を読んで、必要があると感じれば使い分けする事になるでしょう。   文法学者さんたちも文法学者(として自他共に認める方々)と同じように知識と表現力を高めて欲しいものだと切に感じています。 なぜなら、初学者には「違い」が分からないので間違ったことを鵜呑みにしてしまうからですね。 (ここに書かれておられる回答者の方々のことではありません。) 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

E-gis_hc
質問者

お礼

詳しい回答ありがとうございました。 やはり、細かいニュアンスには違いがあるみたいですね。 文法的に正しくても、より適当な表現が使えるようになりたいです。

その他の回答 (6)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.7

はじめまして。 ご質問1: <この両者にニュアンスの違いはあるのでしょうか。> 現在は特に違いはありません。 2つのイディオムの違いを知るには、それを構成する単語の語源を手がかりにすると、理解し易いと思います。 1.for example: (1)exampleは「あるグループの代表的なものとして引き合いに出される例」のことを言います。 (2)そこから、for exampleには、前文で述べた内容について「具体的な実例を挙げて、内容把握のイメージの理解を助ける働き」があります。 (3)例えば以下のような場合にfor exampleが使われます。 「日本はいろいろな形で国際援助をしている。例えば、~、~、~」 ここでは、国際援助の具体例を列挙していますが、そうすることで、イメージを捉えやすく、実状がより簡単に把握しやすくなります。 2.for instance: (1)instanceは「一般的な説明をする時の裏付け、または証拠として例にとれる人・物・事柄」のことを言います。 (2)そこから、for instanceには、前文で述べた内容について「それを実証するための例証を挙げて、論理的に確証づける働き」があります。 そのため、法廷や学術論文などでは、好んで用いられる表現です。 (3)例えば以下のような場合にfor instanceが使われます。 殺人事件の検察官が法廷で、 「彼にはXXを殺す動機が幾つかあります。例えば、~、~、~」 と、殺人の動機があるという論理を裏付ける「証拠」を例証として挙げます。そうすることで論理の信憑性を高め、陪審員達により印象づけることができるのです。 ご質問2: <使い分けをする必要はあるのでしょうか。> 特にありません。使い手の主観によります。 英国では、口語ではどちらも同じように使われていましたが、学術論文などでは独特な論文テクニックがあり、for exampleとfor instanceの使い分けは注意が必要でした。 また口語でも、ややスノッブ系の人はfor instanceを使う傾向が強かったような記憶があります。英国で行った2つ目の大学院(スノッブで有名)では、for exampleを使いたくなるような場面でも、やたらfor instanceを使っていました。個人の社会環境や、趣向も左右するのかもしれません。 以上ご参考までに。

E-gis_hc
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 語源や具体的な用例などを研究してみると、 いろいろなことがわかって面白いですね。

  • bibi1020
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.6

詳しい文法的な違いはさておき、ニュアンスだけなら両者は一緒です。いつどちらを使っても不自然ではありません。しかし、英語で作文を書くとき、あなたが「例えば、」と言いたいときどちらも使って良いですが、二回目に「例えば、」と言うときは前に使ってない方にしましょう。英語の文の中では、何度も同じ言葉を使うのは嫌われますので。

E-gis_hc
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 英文では同じ語を繰り返し使うことを避けるという話は聞いたことあります。 やはり同義語はたくさん知っていた方がいいみたいですね。

  • birdflew
  • ベストアンサー率10% (10/92)
回答No.5

まあ、個人レベルでは色々あるかも知れませんが、実際には同じですね。 BBC Learning Englishでもそういっていますね。 For example and for instance are completely interchangeable, so it is just a matter of personal preference as to which you decide to use

参考URL:
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/youmeus/learnit/learnitv21.shtml
E-gis_hc
質問者

お礼

回答ありがとうございます。英語の初学者には、同義語としてとらえていいみたいですね。

回答No.3

 簡単に言えば、「for example」は、具体的な見本(手本)を見せるという感じなのに対して、「for instance」は、事例といった、抽象的な事柄を持って説明する感じでしょうか。

E-gis_hc
質問者

お礼

回答ありがとうございます。参考になりました。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.2

google fight での結果は次のようになります。 for instance 72,800,000 results for example 68,700,000 results for instance の方が、具体的な感じが強いような。

E-gis_hc
質問者

お礼

↑はお礼です。

E-gis_hc
質問者

補足

回答ありがとうございます。 「例えば、」という意味の英語は、"for example"と中学でまず習いますが、 "for instance"の方が多く使われている傾向があるんですね。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 ニュアンスの違いはないと思います。 また、どちらも、話し言葉、書き言葉、ともに用いられます。

E-gis_hc
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なんとなくそんな気がしますね。

関連するQ&A

  • 【英語】"for"の訳し方【日本語】

    留学生の方に日本語を教えているのですが、"for"の訳し方に関して どのように教えればよいのか困っております。 例えば、 This gift is for me. だと、この for は「~のため」と訳すでしょう。 一方、 It is difficult for me. では、「~にとって」となり「~のため」とは訳せないはずです。 しかし、私が教えている方は両者の違いが分からないようで、私にも違いを説明することができませんでした。 for は他にもいろいろと訳がとれますが、今回は「~にとって」と「~のために(の)」に限定して考えます。 「~にとって」と「~のために(の)」は日本語として何が異なるのでしょうか? わかりやすく説明していただけると幸いです。 もし、要は慣れ。という類のものであれば、「~にとって」と「~のために(の)」の違いがわかりやすい例文をいくつか頂けないでしょうか?

  • 日本語の使い分けの判断につきまして。

     日本語では、類似した語句をよく見かけます。  そこで、例えばですが、会話時もしくは文章表現時の日本語の語句の活用の際、 以下の類似した両者の語句のニュアンスの相違点と、 両者の語句の使い分けの判断の仕方となる判別方法につきましてお伺い致します。 1、 ・基準   or ・規格 ・・・まずは、 1で挙げた上記の類似した両者の日本語の語句(単語)のニュアンスの相違点と両者の日本語の語句の使い分けの判断の仕方となる判別方法につきましてです。 2、 適合する or 準拠する ・・・次にですが、 1で挙げた両者の日本語の語句を基に、2の類似した両者の日本語の語句のニュアンスの相違点と2における両者の日本語の語句の使い分けの判断の仕方となる判別方法につきましてです。  以上、出来ましたら、上記で挙げた前者1と後者2の其々の類義語を交えた日本語での例文等も提示して頂いて、 上記で挙げた其々の類義語を皆様方ではどの様な場面によってどの様に活用され、 表現として適切に使い分けられるのか、 日本語が得意な方々が居られましたら、ご教示して頂きたくあります。

  • It is an example that is

    It is an example that is offered in support of a premise that is intended to support the argument's main conclusion directly. を日本語にしたらどうなりますか? 添付本文のthey fail in managing company growthの部分についての事らしいのですが...ここはどちらかというとfor instance内の文の結論のような気がします。 in support of a premiseの部分がよくわからないのかもしれないです。 premiseのサポートすることにおいて、でしょうか。

  • forとtoの使い分け

    forとtoの使い分け 同じ内容を以前投稿(QNo.5764483)しましたが、 なかなか理解が難しかったため、 改めて質問します。 次のような文の場合、 forとtoの使い分け、または互換性が解らないことがあります。 He does't look like an adult to me. That's nothing to me. September 11th, for me, was an alarm. 特に使い分けがないのであれば、それで了解したいと思いますが、 ニュアンスの違いなどがあるのであれば、是非ご回答をお願いします。

  • 「It's ~ for ~ to」の文について

    1) It's difficult for me to speak English. 2) Speaking English is difficult for me. 3) To speak English is difficult for me. この3つの中で、ニュアンスの違いや使い分けなどがありましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • in a while と for a while の使い分け

    in a while と for a while の使い分け 上記の言葉は共に「しばらくの間」という意味があるようですが、 ニュアンスの違いなどありましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • for instance は何が何のたとえ?

    次のような文章があります。 They found religious, great or small, or they produce literature and art, or they do disinterested scientific research, or they may be what are called "ordinary people" , who are creative in their private lives, bring up their children decently , for instance , or help their neighbors. 文中に for instance と直前にあることの抽象部分を後から具体的に説明する働きをもった言葉が出てきますが、これは何が何のたとえをしているのでしょうか?そう考える理由はなんでしょうか?なんとなく、, who are のまえの ordinary people の直後にfor instance は置かれ、 ordinary people (普通の人?抽象、後から説明で), for instance, who are creativeと考えましたが、いかがでしょうか?回答いただける方よろしくお願いします。 よく、何が何のたとえとか、長文でありますけど、for exampleとか例えば、とあっても、何が何の具体例か 文中にあって、関係性が離れているとわかりにくいことってありませんでしょうか?

  • For instance,の意味について

    For instance,の意味について質問です。 英語を学んだ時に、この言葉は「例えば」と覚えたのですが、翻訳例の辞書にかけてみると「さらに」と翻訳されます。 For instance,にはさらにという意味もあるのでしょうか? どなたかご存知の方いらっしゃったらお返事いただけると助かります。

  • for a second と for a minute と for a

    for a second と for a minute と for a moment これらの言葉にはニュアンスの違いがありますか?

  • 「まだ+しない」と「まだ+していない」

     日本語を勉強している外国人です。初心者向けの日本語の教科書を読んでいます。教科書にこんな例文があります。 ーもう荷物を送りましたか。 ーいいえ、まだです。  「まだです」を完備した文で言い換えるなら、「まだ送っていません」なのか、「まだ送りません」なのでしょうか。もし両方ともありえるならば、ニュアンスの違いを説明していただけませんか。  辞書に「新聞はまだ来ない」という文例がありますが、「新聞はまだ来ていない」でもありえるのでしょうか。もし両方ともありえるならば、ニュアンスの違いを説明していただけませんか。  GOOGLEで検索してみたら、「まだ分かりません。」と「まだ分かっていません。」は両方あるようですが、使い分けがよく分かりません。  「まだ+しない」と「まだ+していない」の使い分けを付けられないので、困っています。教えていただけないでしょうか。  「日本語を何年間も勉強していますが、まだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。質問が多すぎて、申し訳ありません。よろしくお願いします。