• ベストアンサー

模範訳を教えて下さい。

表題の件、 英文契約書について、自分で訳してはみたものの、類似の契約書における和訳文と大きく食い違ってしまっているため、 特に()内と最後のあたりのbut otherwise 以下の訳について、詳しく教えていただけると非常に助かります。。 【原文】 The term "Affiliate" shall mean any entity with respect to which A社 owns or controls, directly or indirectly, one hundred percent (100%) of the beneficial ownership (but an entity shall remain an Affiliate only so long as it meets such ownership requirements), and the term "INFORMATION" shall also include information that is under the ownership, possession or control of an Affiliate but otherwise meets the definition of INFORMATION. 【私の和訳】 関係会社とは、A社が直接的・非直接的を問わず、100%の受益所有者 (かかる所有資格を満たす場合においては実体は関係会社に残されるものとする。) として所有・管理する統一体の事を意味し、”情報”には関係会社の所有、保有、管理に基づくものである一方で情報というものの定義を満たすもの、を含むものとする。 お手数かとは思いますが、宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

The term "Affiliate" shall mean any entity with respect to which A社 owns or controls, directly or indirectly, one hundred percent (100%) of the beneficial ownership 「関係会社」とは、直接的、間接的を問わず、A社が100%の実質所有権を所有または支配している法人をいう。 (but an entity shall remain an Affiliate only so long as it meets such ownership requirements), (但し、法人が関連会社であるのは、上記の所有要件が満たされている間だけに限られる) the term "INFORMATION" shall also include information that is under the ownership, possession or control of an Affiliate but otherwise meets the definition of INFORMATION. 「情報」には、関係会社が所有、保持、支配する情報であって、それ以外の点では「情報」の定義に該当するものも含むものとする。 (注) おそらく、「情報」は「A会社が所有、保持、支配する情報であって、以下の要件を満たすものをいう」のような感じで定義されていると思います。 そうであれば、関係会社が所有、保持、支配する情報は、「A社が所有、保持、支配する情報」ではありませんから、「情報」の定義には合致しません。 しかし、そういう情報であっても、それ以外のところで(otherwise)「情報」の定義(上の例で言うと「以下の要件を満たす」のところ)に合致していれば、「情報」として扱うということです。 蛇足ですが、最初から『「情報」とはA社または関係会社が所有、保持、支配する情報であって・・・』と定義しておけば、otherwiseなどと難しいことを言う必要ないわけで、私が担当者なら、もう少し分かりやすく書いてくれと文句を言いたくなるところです。

kurali
質問者

お礼

御回答ありがとうございました。 (but an entity・・・such ownership requirements)の一文にあるentityは その前の文中にある「any entity」と同一のものだったのですね…。 詳細な和訳・解説をつけてくださり、非常に分かりやすく助かります。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

>かかる所有資格を満たす場合においては実体は関係会社に残されるものとする 企業体がかかる所有資格を満たす場合においては関連会社であることを意味する >”情報”には関係会社の所有、保有、管理に基づくものである一方で情報というものの定義を満たすもの、を含むものとする。 (文中で出てくる)「情報」もまた関係会社の所有、保有、管理に基づく情報を意味するが、それ以外(「情報」以外)の情報と言う記述は情報本来の意味とする。 つまり、記述上、 "INFORMATION" と INFORMATION / information を区別していると思います。

関連するQ&A

  • 英語の契約書の和訳の訂正(1文)

    英語の契約書を和訳しています。 「Assignment(譲渡)」という条項がわかりにくいので和訳を助けていただきたいです。 全部で4文ありますが、最も分からないのは、3文目です。 なるべく早く返信も致しますので、よろしくおねがいします。 「Assignment(譲渡)」 This Agreement is not assignable or transferable by either Party without the written consent of the other Party. (本契約は、どちらの当事者も、他方の当事者の書面上の同意なしには、譲渡できないこととする。) For purpose of this Agreement, a change of control in connection with any merger, reorganization or sale of the assets of the business to which this Agreement pertains, shall be considered a transfer of this Agreement. (本契約の目的のために、本契約に関する、合併、再編成、あるいは営業資産の売却のいずれにおいてもその支配権の変更(チェンジ・オブ・コントロール)は、本契約の譲渡とみなすこととする。) As used herein a change of control means the transfer to an entity or control group of fifty percent (50%) or more of the equity or stock of either Party, by ownership, contract or otherwise. (本契約書における、支配権の変更(チェンジ・オブ・コントロール)とは、所有権、契約、あるいは他の何かによって、一方の当事者の証券あるいは株式の、50%もしくはそれ以上の移行を意味する。) →最も分かりにくい1文です。「by ownership, contract or otherwise」と、「the transfer to an entity or control group」の意味が特に汲み取れません。 Any attempted assignment in violation of this provision shall be void. (本規定に違反した、どのような譲渡の試みも無効とする。) 3文目が上手に訳せないうえに、意味もよくわかりません。教えてください、お願いします。

  • 英文NDAの模範訳をお願いします。

    突然のご質問で失礼致します。 タイトルの件、個人的に和訳を試みたものの、しっくりとくる和訳が作成出来なかったため、 模範訳を教えていただきたく、質問させていただきました。 <NDA本文> 定義について An "Affiliate" means any person, partnership, joint venture, corporation or other organization, domestic or foreign, including but not limited to subsidiaries, that directly or indirectly controls, is controlled by, or is under common control with a Party. 特にdirectly以下の並列関係にある箇所の訳に困っています。 本当に初歩的な質問で申し訳ございませんが、御回答お願いします。

  • 難解契約文書、助けてください。

    あまりの難解さ(だと私が思っているだけかもしれませんが)に頭を抱えてしまいました。どうぞお助けください。 Control means the possession, directly or indirectly or as trustee or executor, of the possessor to direct or cause the direction of the affairs or management of an entity, whether through ownership of voting securities, as trustee or executor, by contract or otherwise, including, without limitation, the ownership, directly or indirectly, or securities having the power to elect a majority of the board of directors or similar body governing the affairs of such entity. こんな風に訳してみましたが…、意味不明ですよね(~_~;) 管理とは、直接または間接に、受託者または実施者として、所有者が業務の指示または企業体の経営を指揮するための所有を意味し、受託者または実施者として、契約またはその他の手段により、直接または間接に、議決権のある株式持分の所有権獲得を経る所有権(ただしそれに限定されない)によるか、または役員会もしくは企業体の業務をまとめる、類似団体の過半数を得る力を持つ有価証券を持つかによる。

  • 契約書の訳を教えてください!

    今急に契約書の翻訳を頼まれたのですがどうしてもわからない箇所があります。 詳しい方、助けていただけないでしょうか。 The Parties shall keep the execution of and matters provided in this Agreement confidential and shall not disclose or otherwise provide the same to any third party; provided, however, that such confidential obligation shall not apply to the information required to be disclosed by a court or administrative authority in accordance with due proceeding or the information required to be disclosed in accordance with provisions of the applicable laws and regulations; provided, further, however that, in such case, the parties shall ensure that the relevant information is disclosed or provided to the minimum extent possible. The provision of this Article 16 shall survive the termination or expiration of this Agreement for a period of [3 years] years after such termination or expiration. すみません。自分でやってみたのですがむちゃくちゃで、、どうかお願いいたします。

  • further or otherwiseとは?

    ある組織について説明した文章です。 In furtherance of the above purpose but not further or otherwise the Organisation shall carry out research, surveys and investigations. この場合、In furtherance of the above purpose but not further or otherwise はどう訳せばよいでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 契約書の日本語訳

    契約書の日本語訳を頼まれたのですが、以下の一文がどうしても解りません。 頻出のshallに続く動詞が解らず困ってます。 どなたか、概訳でも構いませんので日本語に訳してください。 どうぞ宜しくお願いします。 The parties hereto shall not and shall ensure that the Company shall not at any time during the term of this Agreement or subsequent termination thereof shall in any way or manner whatsoever make known, divulge or communicate any technical, industrial or market information relating to the establishment or operation and management of any of the parties hereto, which may have been furnished by or exchanged between the Company or any of the parties hereto to any person, firm or corporation and shall at all times take such reasonable precautions as may be necessary to prevent disclosure thereof.

  • 英語の訳をお願いします・・。

    簡単にでもいいので、冷やかし無しで和訳お願いします・・。 If useful comparisons are to be made among four companies and then fourscore more, and if decisions and actions in these firms are to indicate something about the history of the industrial enterprise as an institution, the terms and concepts used in these comparisons and analyses must be carefully and precisely defined. Otherwise comparisons and findings can be more misleading than instructive. The fillowing set of general or theoretical propositions attempts to provide some sort of conceptual precision. Without reference to historical reality, they try to explain in fairly clear-cut, over simplified terms how the modern, "decentralized" structure came into being.

  • 守秘義務契約の訳に関して。

    初めて守秘義務契約書の訳を行っているですが、なかなか言い回しが複雑で苦労しております。よろしければ以下の部分に関しまして、ご教授願えればと思います。 5.3にてConfidential informationから除外される情報がいくつか示された上で、以下の文章が次に来ていました。 Exceptions: For the purpose of Section 5.3, no information which is specific shall be deemed to be within any of the forgoing exceptions merely because it is embraced by more general information which falls within any one or more of the foregoing exceptions. Further, any combination of features shall not be deemed to be within any of the foregoing exceptions merely because the individual features fall within any one or more of the foregoing exceptions, but only if the combination itself falls within any of the foregoing exceptions. より一般的な情報に含まれる情報は除外されるといった意味合いを何となく感じるのですが、しかしそれは既に5.3に示されている除外事項の一つやし。。。?といった具合です。何卒宜しくお願いいたします。

  • 英語の翻訳で分からないところがあります。

    契約書の翻訳(素人ですが、頼まれてしまいました。)で少々分からない部分があります。全体の文章は・・・ DGG shall have the exclusive right in the Territory to use the Program or portions thereof for the purpose of advertising, promoting, selling, publicizing, demonstrating and otherwise testing video devices containing the Program, but not so as to constitute an endorsement. この文の最後のbut not so as to constitute an endorsement.の意味が翻訳できません。 どなたかよろしくお願いします。

  • 和訳していただけませんか。

     実際に契約に使用するものではないのですが、今NDAの和訳をしています。下記のセンテンスがイマイチ内容がつかめなく、文章にすることが出来ません。 教えていただけませんでしょうか。 The parties agree to use reasonable efforts to summarize the content of oral disclosures which are proprietary or confidential but failure to provide such summary shall not affect the nature of the INFORMATION disclosed or detract from the protection afforded under this Agreement if such INFORMATION was identified as confidential or proprietary when orally disclosed.