契約文書の解説:難解な内容をわかりやすく

このQ&Aのポイント
  • 難解な契約文書を解説。内容をわかりやすく整理します。
  • 契約文書の難解な表現に頭を抱えます。解説記事で内容を整理します。
  • 契約文書の理解に苦しむ人へ。解説記事で内容をまとめました。
回答を見る
  • ベストアンサー

難解契約文書、助けてください。

あまりの難解さ(だと私が思っているだけかもしれませんが)に頭を抱えてしまいました。どうぞお助けください。 Control means the possession, directly or indirectly or as trustee or executor, of the possessor to direct or cause the direction of the affairs or management of an entity, whether through ownership of voting securities, as trustee or executor, by contract or otherwise, including, without limitation, the ownership, directly or indirectly, or securities having the power to elect a majority of the board of directors or similar body governing the affairs of such entity. こんな風に訳してみましたが…、意味不明ですよね(~_~;) 管理とは、直接または間接に、受託者または実施者として、所有者が業務の指示または企業体の経営を指揮するための所有を意味し、受託者または実施者として、契約またはその他の手段により、直接または間接に、議決権のある株式持分の所有権獲得を経る所有権(ただしそれに限定されない)によるか、または役員会もしくは企業体の業務をまとめる、類似団体の過半数を得る力を持つ有価証券を持つかによる。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちわ。 まず、その英文ですが、 the possessor は間違いでしょう。 Control means the possesion, ..., of the possessor to ... とはならない(意味的にもありえない)からです。power でしょう(確認下さい。仮にそうなら、その英文自体がおかしいでしょう)。また、最後の方に、 or securities having the power to ... の or は of ですね。 構文的には簡単なんで、あとは、日本語をどのようにうまく「それなりに(=法律文的に)」書くか、と思います。 構文は、基本的には、 Control means the possession .... of the power(possessionでは間違いのはずです)to direct or cause the direction of the affairs or management of an entity, through .... で、 ..... はあくまでも挿入されているだけ。 用語等については、下記(試訳)にしますが、貴殿の関係案件にあうように適切な日本語にしてください: control:これは「管理」ではなく「支配」をいっています。 entity: これは、企業、団体、機関(公私)などいろんな組織体をふっくるめたものですが「組織体」としておきます。 securities: これは株式、社債やその他のものも含まれまれますが、ここではいちおう「証券」としておきます。 directors: 会社では「取締役」を意味することが多いですが、similar govering body にも関係しますから、ここではいちおう「役員」としておきます。 governing body: これは、たとえば経営委員会(米国当りでは取締役でない外部のメンバーも多い)などのような重要決定をする機関等のことゆえ「委員会等」としておきます。 試訳: 「支配」とは、組織体の業務ないし経営に関して、受託者または執行者として、直接または間接的に、その取締役会ないし同様の権限を有する委員会等の役員の過半数を選出する権限を有する証券(これに限定されないが)の直接ないし間接的所有を含む議決権付証券を、受託者または執行者として、契約上ないしその他の権限で所有することを通して指示ないし指揮する権限の所持を意味する。 いそいで書きましたので、日本語文のブラッシュアップと貴社も目的に合った用語への変更をしてください。 Hope this helps.

awaawa99
質問者

お礼

細かいご指導ありがとうございます。 熟読させていただき、もう一度考えて見ます。 取り急ぎお礼のみにて。

その他の回答 (1)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.1

http://google.brand.edgar-online.com/EFX_dll/EDGARpro.dll?FetchFilingHTML1?ID=1167374&SessionID=Q7aiWWfPE6AmnA7 "Control" (including, without limitation, the terms "controls", "controlled by" and "under common control with"), with respect to the relationship between or among two or more Persons, means the possession, directly or indirectly, or as trustee or executor, of the power to direct or cause the direction of the affairs or management of a Person, whether through the ownership of - 2 - -------------------------------------------------------------------------------- voting securities, as trustee or executor, by contract or otherwise, including, without limitation, the ownership, directly or indirectly, of securities having the power to elect a majority of the board of directors or similar body governing the affairs of such Person. よく似たものがありますが、あなたの引用文の出典は? よろしく。

awaawa99
質問者

補足

lista1234さん、早速のコメントありがとうございます。 私の引用文の出典はコピペしていただいたところのものでは ありません。ご安心ください(?) どなたか助けていただけないでしょうか。

関連するQ&A

  • 模範訳を教えて下さい。

    表題の件、 英文契約書について、自分で訳してはみたものの、類似の契約書における和訳文と大きく食い違ってしまっているため、 特に()内と最後のあたりのbut otherwise 以下の訳について、詳しく教えていただけると非常に助かります。。 【原文】 The term "Affiliate" shall mean any entity with respect to which A社 owns or controls, directly or indirectly, one hundred percent (100%) of the beneficial ownership (but an entity shall remain an Affiliate only so long as it meets such ownership requirements), and the term "INFORMATION" shall also include information that is under the ownership, possession or control of an Affiliate but otherwise meets the definition of INFORMATION. 【私の和訳】 関係会社とは、A社が直接的・非直接的を問わず、100%の受益所有者 (かかる所有資格を満たす場合においては実体は関係会社に残されるものとする。) として所有・管理する統一体の事を意味し、”情報”には関係会社の所有、保有、管理に基づくものである一方で情報というものの定義を満たすもの、を含むものとする。 お手数かとは思いますが、宜しくお願い致します。

  • 英文雇用契約書の和訳の添削お願いで~す!!

    英文雇用契約書の和訳の添削お願いで~す!! Wii1e acting as an employee for the Company, you will not directly or indirectly, own an interest in, operate, control, or be connected as an employee, agent, independent,contractor,partner,shareholder or principal in any company which markets products,goods or services which directly or indirectly compete with the business of the Company. 私の下手な訳は、、、 「当会社に於いて、就業している間は、直接間接を問わず、出資、経営、管理してはならない。又は従業員、代理店、個人受託業者、パートナー、株主、又は、直接間接を問わず、当会社と競合している、製品、商品、又は、サービスを売り込む如何なる社長と関係してはならない。」 変な日本語を正しい訳にお願いで~す!!

  • 英文の邦訳

    A member of a national securities exchange shall not be deemed to be a beneficial owner of securities held directly or indirectly by it on behalf of another person solely because such member is the record holder of such securities and, pursuant to the rules of such exchange, may direct the vote of such securities, without instruction, on other than contested matters or matters that may affect substantially the rights or privileges of the holders of the securities to be voted, but is otherwise precluded by the rules of such exchange from voting without instruction. 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英語の契約書の和訳の訂正(1文)

    英語の契約書を和訳しています。 「Assignment(譲渡)」という条項がわかりにくいので和訳を助けていただきたいです。 全部で4文ありますが、最も分からないのは、3文目です。 なるべく早く返信も致しますので、よろしくおねがいします。 「Assignment(譲渡)」 This Agreement is not assignable or transferable by either Party without the written consent of the other Party. (本契約は、どちらの当事者も、他方の当事者の書面上の同意なしには、譲渡できないこととする。) For purpose of this Agreement, a change of control in connection with any merger, reorganization or sale of the assets of the business to which this Agreement pertains, shall be considered a transfer of this Agreement. (本契約の目的のために、本契約に関する、合併、再編成、あるいは営業資産の売却のいずれにおいてもその支配権の変更(チェンジ・オブ・コントロール)は、本契約の譲渡とみなすこととする。) As used herein a change of control means the transfer to an entity or control group of fifty percent (50%) or more of the equity or stock of either Party, by ownership, contract or otherwise. (本契約書における、支配権の変更(チェンジ・オブ・コントロール)とは、所有権、契約、あるいは他の何かによって、一方の当事者の証券あるいは株式の、50%もしくはそれ以上の移行を意味する。) →最も分かりにくい1文です。「by ownership, contract or otherwise」と、「the transfer to an entity or control group」の意味が特に汲み取れません。 Any attempted assignment in violation of this provision shall be void. (本規定に違反した、どのような譲渡の試みも無効とする。) 3文目が上手に訳せないうえに、意味もよくわかりません。教えてください、お願いします。

  • 和訳 be done for

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) In human rights law three basic elements must be met: 1.) A government worker has to be directly or indirectly involved; 2.) There has to be an intentional infliction of severe mental or physical suffering; and 3.) It has to be done for a specific purpose. 人権法では、以下の3つの基本要素を含んでいなければならない:1)公務員の直接的または間接的な関与。2)重度の身体的又は精神的苦痛を意図的に与えること。3)特定の目的のために行うこと。

  • 英文契約書 - NON-COMPETITION

    海外のソフトウェアについて、代理店販売契約を結ぶべく 先方(OWNER)からの契約書を読み込んでいます。 理解するのがむずかしく これまでも質問させて頂いています。 下記は「CONFIDENTIAL INFORMATION AND NON-COMPETITION」 という条項の一部です。 あまりにも細かく、途中でついていけなくなってしまいました。 DISTRIBUTOR shall not, directly or indirectly, develop, manufacture or distribute any Softwares similar to or competitive with the Software in the Territory or elsewhere. DISTRIBUTORは直接的であれ間接的であれ、テリトリー内外において類似または競合のソフトウェアを開発、製造、流通させてはならない。 DISTRIBUTOR hereby further covenants that during the Term of this Agreement, and for a period of one (1) year following the termination of this Agreement DISTRIBUTOR shall not, for whatever reason, either individually or in partnership or jointly or in conjunction with any Person as principal, agent, employee, shareholder, owner, investor, partner or in any other manner whatsoever, directly or indirectly, carry on or be engaged in or be concerned with or interested in, or advise, lend money to, guarantee the debts or obligations of or permit its name or any part thereof to be used or employed by any Person engaged in or concerned with or interested in, the business of manufacturing, developing, producing, marketing, distributing, supplying or selling, for wholesale or retail, nor shall it hold in stock or solicit or be directly engaged or interested in soliciting orders for, any Softwares similar to or competitive with the Software within the Territory. 上記ですが、、 「契約中および契約終了後の1年間は、とにかく類似または競合のソフトウェアを開発したり売ったり、そのような個人・企業に金銭貸与してはならない」というような主旨だと思うのですが、途中よくわからなくなってしまいました。 特に in conjunction with any Person as principal, agent, employee, shareholder, owner, investor, partner or in any other manner whatsoever また、下記もどのように解釈したらよいのかわかりません。 be concerned with or interested in(関心を持つことさえ許されない?しかもどうしたらその事実がOWNER側にわかるのでしょうか・・・) どなたか、お分かりになる方がいらっしゃいましたら 解説いただけませんでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 秘密情報と所有財産についての英語

    連続投稿失礼します。 「秘密情報」とその他ABCが所有している財産についての記述を訳してみた のですが、イマイチ自分の日本語がわかりづらく、訳がすっきりしません。 お分かりになる方、添削お願い致します。 ★英文★ [Confidential Information and Other ABC Property] Customer acknowledges that Customer will have access to and receive certain proprietary and confidential information and trade secrets of ABC during the Contract Period (collectively, “Confidential Information”). During the Contract Period and thereafter, except in the course of Customer’s performance hereunder, Customer will not, directly or indirectly, gratuitously or for Customer’s own pecuniary or other benefit or for the pecuniary or other benefit of any person or entity other than ABC, use, divulge, disseminate, disclose or communicate to any person or entity any of the Confidential Information in any manner whatsoever. ★訳文★ 「取引先」は「取引先」が「契約期間」中、「ABC」より一定の所有権(certain proprietary)と秘密情報を受け取ったり、それにアクセスしたりすることに同意することとする(以下、まとめて「秘密情報」と称する。)「契約期間」中、そしてその後、「取引先」は「取引先」の「本契約書」に基づいた業績以外の過程において(except in the course of Customer’s performance hereunder)、「取引先」が直接的であるか間接的であるか、理由なしに、あるいは「取引先」自身の金銭上のやりとり、もしくはその他金銭的な利益、あるいはその他あらゆる個人に対する利益や「ABC」以外の事業体に対して、いかなる形においても、あらゆる個人や事業体に対して、いかなる「秘密情報」を使用、暴露、流布、公開、あるいは話したりしないこととする。 なんとなく言いたいことはわかるのですが…ごちゃごちゃしすぎた日本語に なってしまっていると思いますのですっきりした訳にしたいです。 よろしくお願い致します。

  • 英文和訳の添削をお願いします(証券関係)

    証券取引に関する英文を和訳したものです。 何分証券関係の知識がないもので、おかしな文章になっているかもしれません。 詳しい方に和訳文をさっと読んでいただいて、これで意味が通るか教えていただければと思います。 (訳文) ヘッジ取引とマネタイゼーション取引 : ゼロ・コスト・カラーや先物販売契約といった●●●(社名)証券を含む一定のヘッジ取引やマネタイゼーション取引は、それによってフルリスク及び報酬の発生しない●●●証券を所有することになるかもしれず、株主の利益に繋がらない。 (原文) Hedging and Monetization Transactions.:Certain hedging or monetization transactions involving ●●● securities, such as zero-cost collars and forward sale contracts, because such transactions may provide ownership in ●●● securities without the full risks and rewards of such ownership and, therefore, are not aligned with the interests of our shareholders. よろしくお願いします。

  • 英文中の用語の試訳の添削を願います。

    § 240.13d-3 Determination of beneficial owner. (a) For the purposes of sections 13(d) and 13(g) of the Act a beneficial owner of a security includes any person who, directly or indirectly, through any contract, arrangement, understanding, relationship, or otherwise has or shares: (1) Voting power which includes the power to vote, or to direct the voting of, such security; and/or, (2) Investment power which includes the power to dispose, or to direct the disposition of, such security. 上記英文中の(2)の冒頭のInvestment power は「投資力」,(1)のto direct the votingは,以前教わった事のある(2)の to direct the dispositionの訳語=「直接的処分采配権」に習って,「直接的議決采配権」としました。知見をお持ちの方,適訳をお願い申し上げます。

  • 英文の邦訳

    Asset managers do not directly insert their balance sheets into the flow of funds, but rather act as matchmakers between securities issuers and investors. 上記英文中,insert their balance sheets into the flow of fundsの意味内容が判然としません。お訳し頂けませんか。宜しくお願いします。