• ベストアンサー

日本語を話せない中国人の彼女(長文)

 はじめまして。少々長いですが、相談です。  私は日本人・30代前半の男です。しばしば中国へ出かけることがあり、この数年で十数回、各1週間程度の滞在をしております。  彼女が中国人なのですが、彼女は日本語をまったく話せません。私も中国語が堪能ではありませんが、彼女がゆっくり話してくれれば、独特の言い回しでない日常会話ならば理解できます。  最近、お互いに結婚を考えるようになり、今年か来年には、ということで本人間では合意しています。彼女の両親は、彼女に対して、国際結婚になり大変なことが多いだろうけれど、あなたが本当に良いと思った相手であるのなら反対する理由はない、と納得しているようです。  近いうちに、今度は私が自分自身の両親に話さなければいけません。私の両親は中国人を嫌ってはおらず悪意はないのですが、中国人は文化的・社会的に「後進国」の人々であり生活面でも遅れている、付き合いが難しい、日本と欧米の人々は社会水準が同程度なので理解しあえる、という昔の日本人特有の欧米びいき的な先入観を持っています。当然、中国語はまったくわかりません。  彼女は西安の都市部の出身で、現在は西安の実家で家族と一緒に暮らしています。私も彼女も結婚後は日本で私と一緒に暮らすことを考えています。手をこまねいているわけではなく、彼女は私との交際や結婚のために、最近、語学学校へ通い始めています。とはいえ、そうすぐに日本語が上達するはずもありません・・。  ですから、これから両親に話したときの反応、今後結婚した後の生活―日本語を話せない彼女が、私の両親・兄弟とどう付き合っていけるのか、日本の在留許可が得られるか、生活していけるか―などなどいろんなことが不安になります。  もちろん性格や能力など個人差による部分も大きいでしょうが、同様の経験をなさった方がおられましたら、苦労や問題点、あるいは逆に心配しなくてよいこと・・など、お話を伺いたいです。  どうかよろしくお願いします。  なお、この種の質問・相談には、揶揄するような回答、国籍差別的な回答が時折見受けられますが、そういった方からの回答はお断りします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tomban
  • ベストアンサー率26% (2616/9772)
回答No.1

そうですか、西安の方ですか。 私もずいぶん前に旅をしましたが、上海とも北京とも違う独特の趣のある街並みでしたねぇ。 今は変わったでしょうが、また行ってみたいものです。 さて本題に入ります。 中国から来日されている方々は、その目的も様々ではありますが「お国意識」が強い土地柄ということもあり(華僑の存在を見てもわかりますが)ひとつところに固まって生活されることが多いようです。 同じ国の方と一緒という心強さもありますが、情報という点でもかかせないことのようです。 彼女の親戚筋の方が来日されているようならば、そのご近所に住まわれるということは可能でしょうか?。 もしそうならば、そのほうが心強いものと思われます。 日本語の習得に関しては、やはり才能というか、向き、不向きはあるようです。 日本語学校に入学するのが一番近道ですが、それも進捗度合いは異なります。 「言葉」の問題はイコール「コミュニケーションの阻害」となる可能性は確かにありますが、むしろ「コミニュケーションがとれない環境」に長時間居ることのほうが精神的にはしんどいものと考えます。 ご両親様のこともありますが、むしろ彼女が精神的に参ってしまわないように環境を整えることの重要性を私は感じます。 あとは「結果良ければ全て良し」だと思いますので、ひとまずは何とかして(スイマセン方法まではたどり着かないみたい…)生活環境は少し離れ気味で生活されるのが良いのではないかと思います。

chaichai08
質問者

お礼

ご丁寧な回答をどうもありがとうございます。 お礼と補足を兼ねて、なのですが、 私が心配するのも、回答者様が言われるような点なのです。コミュニケーションの阻害自体は、彼女は明るく快活な性格ですので、本人もあまり気にしていません。私が心配なのは両親のことではなく、彼女が日本へ来た場合、頼る相手は私と私の家族・親戚だけですから、もしもコミュニケーションを取れないことで両親が彼女を扱いかねたら、彼女が精神的に辛くなるだろうと思いまして・・。 そしてそうなるかもしれないことを理由に、両親が私たちの結婚に反対しかねないという心配でもあります。  とは言いながら、一方で、『「結果良ければ全て良し」だと思いますので、ひとまずは何とかして』という回答者様の言葉に、少し勇気づけられました。真剣に考えながらも、ある程度は楽観的に、ポジティヴに考えることも必要ですよね。  貴重なご助言をどうもありがとうございました!

その他の回答 (1)

回答No.2

中国は「後進国」ですか…。 でも、見方によっては「田舎育ちで素朴」「都会ずれしておらず素直」「贅沢をせず質素」とも取れます。 それに、中国は、ひと昔の日本のような「夫の親と同居は当然」「夫の親の世話は当たり前」という意識が根付いているようです。 むしろ、権利ばかり主張する気の強い欧米の女性よりも、印象がいいかもしれません。 そんな辺りからお話してみたらいかがですか? もし、反対されるとしたら、「お金目当てでは?」とか「中国の家族に仕送りをしたいのでは?」といったところでしょう。 日本人男性は「仕事に真面目でお金持ち」ということで、中国人女性から人気が高く、日本の50代の男性たちが、20歳そこそこの中国人女性とお見合いして結婚する、なんてドキュメンタリーがよく放送されていますから。 私の友人の夫が中国人で、日本に住んでいます。最初は彼女の親が「ビザ目的では?」とひどく警戒していましたが、2人で根強く説得した結果誤解も解けました。その夫は日本の家族に対してとても親切ですよ。中国の人は「親・家族を大切にする」という意識がとても強いようです。 言葉は、向き不向きもあるでしょうが、習うより慣れろとも言いますし、今から日本語教室に通うぐらい熱心なら、日本に来たら、日常会話でかなり覚えるのでは? ただ、日本には、アジア人への差別をする人たちもいますから、全力で守ってあげないといけない場面もあると思います。 頑張って下さい。

chaichai08
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 良いアドバイスをいただいて、どうもありがとうございました。 そうですね、おかげさまで話の仕方も少し見えてきました。 また、励ましのお言葉も、とても心強く感じました。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 西安への旅行と中国語

    明後日から西安に一人で旅行に行きます。中国語は中検3級程度で北京へは3年前に5日間一人行きました。  西安の中国語はなまりがあって初心者には聞き取りにくいと言われましたがどうでしょうか。  また西安で自転車でも借りて街を回ろうと思っていますが、借りるところはあるでしょうか。買って帰国時に売るのも手かなと思ったりします。北京の胡同のような生活感のある所に行ってみたいと思います。  現地の人の話題のスポットやお勧めの場所などあれば教えてください。西安のおすすめサイト(中国語)も教えてください。  いろいろ教えて欲しくて書いてしまいました、欲張りですね。

  • 中国語か広州語を習いたい日本人がいませんか

    今日本語を勉強していますが、話すのはうまくできません~ 中国語と広州語(香港語)ができますから、中国語か広州語を習いたい日本人がいませんか? 日本人と友達になって、skypeで会話をして、一緒に頑張りたいです~~

  • 中国語に翻訳して下さい。お願いします。!!

    もし、あなたが日本に来てもあなたも一緒に働かないと生活できませんよ。 もしそれが出来ないなら中国に居た方が良い生活が出来ると思いますが・・・ っていう文章を中国語に翻訳して欲しいのですがよろしくお願いします。 できましたらピンインもよろしくお願いします。

  • なぜ日本に来る欧米人は日本語を学ばないのか?

    英語圏出身の外国人って、日本語学習に対する意欲が薄いですよね。彼らが日本語を学ぼうとしない理由って何なのでしょうか?友達とかにあてはまる外人がいらっしゃる方、聞いた話など教えてください。 デパ地下スーパーで働いているのですが、当然のように英語で話しかけられて毎回困っています。しかも態度も口調もなんか上から・・・(お客様ですから当然ですけど) 世界の公用語だから理解して当然という主張?かもしれませんが、生活用品を買うのだからすくなくとも旅行者ではないはずです。生活に必要な言葉くらい学ぶ努力をすべきでは? 先日も私と私の友人が駅で欧米系の外国人女性に話しかけられ、私に英語で話しかけてきました。私は「英語を話せません」と英語で答えましたすると女性は呆れたような顔をして英語で何かを言い、一緒にいた英語の分かる友人が女性の言葉を訳してくれました。「英語位話なさいよ」と私は女性の言った言葉を理解するとその傲慢さに腹が立ち、女性に向かって中指を立てて「日本語位学んで来い!」と日本語で怒鳴りました。そうすると女性は驚いた顔をして逃げていきました。 何故日本に来る欧米人は上記のような傲慢極まりない考え方なんでしょうか?日本語を話そうとしないのには理由があるのですか?

  • 中国語の「质化」を日本語で言うと

    中国語の「质化」を日本語で言うと何ですか。 「量化」と一緒に良く使われるが。

  • 日本語の短い作文を中国語に訳したいです。。

    初めまして。 私は最近、中国語を習い始めた大学生です。 この間の宿題で、中国語で短い作文を書かなければならなくなりました。 まだ単語や文法などはほぼ分かりません。 そこで辞書を調べながら書いてみたのですが、 英語の文章のように簡単には訳せないような気がしています・・。 (その中国語の作文を添削していただこうと思ったのですが、 文字化けになってしまいました。。) そこで、私の考えた作文を中国語に書きかえていただきたいのです。 親切な方、宜しくお願い致します。 以下、私の日本語で考えている文章です。 (訳しやすいように?考えた小学生のような文章ですが・・文章事態がおかしいかもしれません。。) 今回は私の家族を紹介します。私は三人家族です。 私の父はとても優しいです。彼はいつも私を応援してくれます。 私の母はとても綺麗好きです。私の家に友達を招待すると、彼らは必ずとても綺麗な家だと驚きます。 私は幼い頃、母より父が好きでした。 なぜなら母は厳しく、私は母によく叱られたからです。 しかし私は今は母も父と同じくらい好きです。 なぜなら私は両親はとても私を愛してくれていると理解したからです。 大学生になって、やっと気づくことができました。 母の日に、私は私の母に花と手紙を贈りました。 すると彼女はとても喜んで、泣いてくれました。 それはとても感動的でした。 これからは私がもっと両親を大切にしていきたいと思います。

  • 日本語を中国語の文にしてください。

    下記の日本語を中国語の文にしてください。お願いします。 私はあなたと一緒にたくさんのことをしている場面を想像している。

  • 英語圏の人はどのように中国語を学んでいるか

    英語圏の人は漢字が苦手と聞きますが、一方、中国語の習得に関しては日本人よりも上達が早いということも聞きます。日本人はなまじ、漢字を使っていることで上達が妨げられるとも聞きます。欧米人はどのようにして中国語を習得しているのか、中国語学習者として参考にしたいと思います。どなたか教えてください。

  • 日本語から中国語へ翻訳

    わたくし事ですが、問題集の解答集を無くしてしまい、答えがわかりません。 まだ、習い始めでしてあまり理解できていません。 以下の日本語を中国語に翻訳してください。 (1)彼らは留学生です。 (2)私は中国人ではありません。 (3)彼らは大学生ではありません。 (4)あなたたちは大学生ですか。 (5)彼は韓国人ですか。 お手数おかけしますがよろしくお願いします。

  • 漢音、現代中国語の音、日本の音について

    最近少しだけ”音”というものが分かって来たような気がするのですが、 はっきりさせたいことがあります。 漢和辞書を見ていますとある漢字に対しての日本語の音と、 漢音は、少なくともカタカナ表記の上ではまったく同じで むしろ現代中国語における音と漢音はまったく異なる場合が 多いように思います。 もし私の理解が間違っていないならば唐以前の詩を鑑賞する場合 押韻とか平仄の理解にはむしろ日本人の方が有利ではないか というような結論に達しています。 日本人が漢字を音読みする場合の発音は、現代中国人が発音する 場合と比べて、唐時代の中国の人々の発音に、より近いのかということ なのです。 そのような理解に間違いは無いでしょうか? (そのような理解で良いなら非常に幸せになれるのですが、、、^_^) ご教示願えれば幸いです。

専門家に質問してみよう