• 締切済み

フランス語 et plus の訳し方

et plus って実際どんな意味なんでしょう? 気になったショップ名「vert et plus」を調べたら「緑でより多くの」と。 ネット辞書で調べると、et plus = より多くの と翻訳されるんですが、色々見るとetc.ような意味で使っている場合もあるみたいだし… 辞書を調べただけでは分からないニュアンス的な意味があるんでしょうか? 初心者的な質問で申し訳ないのですが、どなたか助けて下さい。

みんなの回答

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 ご質問: <et plusって実際どんな意味なんでしょう?> ご質問にある通りの訳で結構です。 1.et plus単独では使われることはありません。何かの語に続けて、「~とさらに・もっと」の意味で使われます。 2.その意味では、「などなど」といった意味にもなりますが、「並列」というよりは「追加」のニュアンスになります。 3.そこから、「少なくとも~は」といった意味で使われることもあります。 例: Il faut 100 euros et plus pour aller au restaurant. 「外食するなら最低100ユーロはないとね」 4.ちなみに、A plusという挨拶があり、これは=A plus tard「またあとで」「じゃね」といった挨拶の意味になります。が、et plusは挨拶にもなりません。 以上ご参考までに。

nrc-hzm
質問者

お礼

辞書で調べてもどうも理解できず途方に暮れていましたが、分かりやすい説明をありがとうございました! すっきりしました!

関連するQ&A

  • フランス語の読み方を教えて下さい。

    現在、卒論制作に取り組んでいます。 そこで出てくるフランス語の人物名が読めず、困っています。よく出てくる名前は翻訳機で訳せたのですができないものもあって・・・ 沢山あって申し訳ないですが、下記の読み方を教えて頂けたらと思います。よろしくお願い致します。 1 Doeuillet 2 Chèruit 3 MARTIAL 4 ARMAND 5 MAX-A. LEROY 6 CAMILLE ROGER 7 Callot 8 Premet 9 BEFVE 10 LUS 11 JENNY 12 KRIEGCK 13 PERUGIA 14 LARSEN 15 Torquate 16 CALLOT SOEURS 17 Vaugeois et Binot 18 MARCEL FRANCK 19 DUCHARNE 20 Becker et fils たくさんで本当にすみません!!

  • フランス語の文章について

    16世紀のラブレーの文章を訳していて文法がわからない部分があります。フランス語入力ができなかったので、アクサンは’で表しています。 Vous semblablement efforsant issir hors les lacs de per- plexite’, plus que davant y demourez rempestre’ et n'y scay remede fors un. この文章の y はどこをさしているのですか? もうひとつの質問は Pourra estre que ce faisait ,plus 'a vostre gre' serez satisfaict et content. なぜpourraから始まっていて、ce queではないのでしょうか? この文章の文法がちょっとわかりません。 大変読みにくい文章で申し訳ありませんが、辞書を調べても全くわからなくて困っています。 お力を貸していただけるとうれしいです!! よろしくお願いします。

  • ブランド名やショップ名に使える可愛いフランス語を教えてください♪

    ブランド名やショップ名に使える可愛いフランス語を教えてください♪ ハンドメイドで大人服と子供服を作っています。 来月初旬にWEBショップを立ち上げるにあたり、ブランド名を兼ねたショップ名をフランス語で付けたいと思っています。 フランス語は全く無知なので、みなさまのお知恵を早急に拝借できればと思ってます!! 作ってるお洋服のコンセプトは「マカロンのような可愛い色のお洋服」、 そして「シンプルナチュラルで着心地の良いお洋服」です。 単純に「綿と麻」(coton et lin)など考えましたが、すでに使われていました^_^; ソーイングに関する言葉ではすでに使用されているので違う観点から考えて・・・ 色に関する言葉、可愛い響きの言葉、女の子らしいニュアンス、 それらに「幸せ」や「心地よい」、「心やすらぐ」、「お気に入り」・・・などの意味合いを組み合わせた造語でもOKです。 また、私の娘たちの名前が「お日さま」と「お月さま」に関連しているので それらを組み合わせたネーミングも良いかな~と思っていますが、 和仏辞典で調べると「Soleil et lune」となり、イマイチ響きが美しくなく、 馴染みにくいような気がするので他にアイデアがあれば教えていただきたいです。 以上のことを踏まえて、発音しやく、馴染みやすい、そして可愛いニュアンスのものを また、日本語での「読み」も合わせて教えていただけますよう、よろしくお願いします。

  • フランス語で手紙を書きたいのですが…

    こんにちは。 あるフランス人のスポーツ選手に手紙とプレゼントを同封し送りたいと思っています。 その人は最近怪我をしたので回復を祈っていること等書いて送りたいのですがフランス語を勉強し始めたばかりでなかなかうまく書けません。 (本当に初心者で入門書を読んでいる段階です…) 色々と検索したのですが英語に比べてフランス語を扱っているサイトさんもあまりなく、伝えたいニュアンスが見つからないのと手紙の書き方の本に「なるべく早く送ること。時間がたっては良くない」とあり焦っています; そこでお伺いしたいのですが、 「私はフランス語が得意ではありません。辞書や翻訳サイト等を参考に書いています。もし何か失礼な言い方をしていたら申し訳ありません! わざとそうしている訳ではないのです。フランス語が不得意なのです」 という文を文頭に入れてから自分なりに文を作りたいのですがこの場合どう書けばよろしいでしょうか? どうかフランス語にお詳しい方お力をお貸しください。 よろしくお願い致します。

  • フランス語の翻訳

    フランス人から届いた手紙の中で、下記のようなフレーズがありました。 En France on mange bien partout! Les français sont gourmands et prennent la cuisine très au sérieux, comme la mode!... Attention on ne plaisante pas avec! Je rigole! この方は、男性です。料理の話題から上記のような流れになったのですが、翻訳に困っています。 私の見解は、『フランスでは、(自分達は)至る所でよく食べるよ。フランス人は食いしん坊(食べることが好きで、というニュアンス)だし、まるで流行のように真剣だよ。』そのあとの、Attention・・・ ne plaisante pas avec! Je rigole!なのですが、ne plaisanter pas avac..とは、軽々しく扱わない、と、辞書にのっていたのですが、彼のいわんとしていることが、今ひとつ理解できません。なぜにAttention、なのか、そのあと、Je rigole! なぜ彼は笑う?のでしょうか?冗談じゃないぜ?というニュアンスなのでしょうか?この方自身は、料理することについては好きなようですが、こまかいニュアンスが伝わりません。 どなたか、うまく日本語で訳すと、こういうニュアンスだと、教えていただけないでしょうか?どうか宜しくお願いいたします。

  • フランス語で「amicalement」について教えてください。

    フランス語初心者です。 あるフランス人のダンサーにファンメールを送ったところ、返事をいただくことが出来ました。 そのメールの返事の最後に 「amicalement」 とありました。 amicalementは本来親しい友人へあてた手紙の文末に使う言葉で、友情を込めて、という意味だと辞書にあったのですが、 実際にはどんなニュアンスで使われているものなのでしょうか? 日本語でいう敬具に近いのでしょうか? 返事をもらったのは2回目で、前回はA bientotと書かれていました。 今回、amicalementと書いてくれたと言うことは、少なくとも私のメールに嫌な思いはしていない、と思っても大丈夫でしょうか? なんだか変な質問ですが、よろしくお願いします。

  • フランス語に詳しい方お願いします!

    フランスの洋服が大好きで、何とかe-bayなどネットで 買おうと思って頑張っているのですが翻訳ソフトなどを使ってもどうしても意味の分からない商品説明がありました。 「Valeur 895 euros, manteau neuf et etiqueté que je vends presque les larmes aux yeux car je ne rentre pas dedans niveau poitrine. C’est un 38 mais pas grand niveau poitrine (voir plus bas).il est absolument magnifique. Manches raglantes. Couleur bleu ciel, doublure bleu ciel. Manteau de printemps. En soie et coton, toutes les coutures effet zigzag beige du plus bel effet. Joli petit ruban poitrine. Vous allez fondre de bonheur !」 C'estがどうの・・といったくだりです。 この人はなぜこの商品を売ることにしたが何度訳してみてもよく分からない状態で・・胸の辺りのサイズが合わなくなったということでしょうか? フランス語は全く初心者です。よろしくお願い致します。

  • フランス語文法の質問

    1、メールで「何日か前にFaxで送った私が作った申込書を読んで頂けましたか?」と人に書こうと思うのですが、どちらがよいですか?ニュアンスの差など教えてください。 a) J'envoyai la feuille que je fis par fax il y a quelques jours, et est-ce que vous l'avez lit? b) J'ai envoye´ la feuille que j'ai faite par fax il y a quelques jours, et est-ce que vous l'avez lit? 2.「de」という単語にはたくさんの意味があるみたいですが、 一つの分で「~から」「~について」「~の」のすべての意味で使うとdeだらけになってしまいます。「~について」の場合は、特に「au sujet de~」という表現があるみたいですが、期間的意味での「~から」、物理的意味での「~から」を特に際立たせて表現することはできないでしょうか。英語でもto不定詞そのものでも「~するために」とありますが、特にin order to~(afin de~)のような別の言い方があるようですし。 3.私はよく翻訳サイトhttp://www.worldlingo.com/wl/translate/ja/computer_translation.html を利用するのですが、ここでは、なぜか私のパソコンでは、 (1)日本語 (2)アクサン付きのアルファベット を「訳す前の文章」のところに記入して「翻訳」ボタンを押すとバグります。ですので、日本語から、と、仏語から、という翻訳ができません。誰かどうしたらアクサンや日本語を書き込んでもバグらないでしょうか、教えてください。

  • フランス語 fretiller de jois

    今度、作家さんの器を扱ったネットショップを始める予定です。 見て、使って、ときめくような、うきうきするような器が、コンセプトです。 そこで、ショップ名を考えていたところ、いろいろ検索していたら、 fretiller de jois というフランス語が出てきました。 そこで、質問したいのですが。。。 (1)辞書で調べた感じだと、うれしくて、踊りたくなる という感じかと思うのですが、  このような意味であっていますでしょうか? (2)、ときめき、うきうきという意味を含んでいると考えてよいでしょうか? (3)これをそのままショップ名にした場合、文法的に問題ないでしょうか?  なにか、命令形のような感じになってしまうなど。。。  おかしなところはありますか? (4)読み方は、フレティエ ドゥ ジョワ で良いでしょうか? フランス語が詳しくないため、どなたか詳しい方、教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語で「世界で一つだけの花」

    こんにちは。わかる方がいらっしゃいましたら教えてください。 フランス語で「世界で一つだけの花」を言うとすると Celui et la seule fleur dans le monde であっていますでしょうか? ハンドメイドのタグスタンプを作ろうと考えていて、ショップ名の下にちょっとしたメッセージを入れたいと考えています。 SMAPの歌「世界で一つだけの花」、それぞれ花は違っててOnly1というメッセージをハンドメイドに重ね合わせてこの言葉を。。と考えたのですが、もしこのような意味がぴったりくるフランス語での言い回しがありましたら教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。