• ベストアンサー

so~thatの構文だと思うのですが・・・

Parismadamの回答

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。1/18のご質問ではお返事を有難うございました。 ご質問1: <so~thatの構文で、thatの省略された文で、しかも、<so parsimonious it goes undermarked>は<an aid package>を後置修飾していると思うのですが、正しいでしょうか?> 正しいです。 1.しかし、packageとso parsimoniousの間で、関係代名詞that/which isが省略されたものではありません。関係代名詞which isの省略でないとする理由は以下の通りです。 (1)an aid package (which is) so parsimonious it goes unremarkedだとすると、後ろの省略されたthat節内にあるitは何?ということになるのです。 surfkobeさんの疑問もそうした違和感にあると拝察します。このitは勿論an aid packageです。先行詞が関係詞節の中に残っていることは、関係詞の用法ではありえないのです。 (2)so~thatを使った文で先行詞を修飾する場合は、通常は、接続詞thatは関係詞となり、so+関係代名詞thatとして機能させます。 例: so parsimonious an aid package that goes unremarked 「目立たないほど安っぽい支援物資」 このthatは先行詞をso parsimonious an aid packageとする、関係代名詞になります。ちなみに、itを主語に置けば、thatは接続詞となります。 (3)以上より、これは関係代名詞which isの省略された形とはならないのです。 2.ご質問文を正しい語順に書き換えると present so parsimonious an aid package that~ 「~するほど安っぽい支援~」 になります。 3.このso+形容詞+名詞+that構文は、such+(冠詞)+形容詞+名詞+that構文に書き換えられます。 present so parsimonious an aid package that~ =present such a parsimonious aid package that~ 4.Soは副詞なのでその後直接名詞は接続できず、形容詞(副詞)を伴います。そのため、その形容詞がかかる名詞は後置され、それが上記2のso parsimonious an aid package(so+形容詞+名詞)の語順になります。 5.このsoはthat節を受ける副詞ですが、ご質問文のように、名詞を後置修飾することもあります。 例: present so parsimonious an aid package that~ =present an aid package so parsimonious that~ 両文は同じ意味ですが、下のように後置修飾した理由は、修飾する名詞が長すぎたり、話し手の主観から目的語になる名詞を先に明示したい、という意図もあります。 6.ただ、この語順だとpackageとsoの間に関係代名詞which isが省略されたもの、とみることもできそうです。 しかし、本来は、so+形容詞+名詞+thatの形を、「便宜上」so+形容詞を名詞の後に後置したもの、と考えます。 7.ご質問文のような後置語法は口語表現では一般にみられます。 例: It’s so fine a day that we can go out. It’s a day so fine that~. 「天気がいいから外出できる」 この時、a dayとso fineの関係はa day=so fineの並びになります。 これを、関係詞の省略と考えa day (which is ) so fine that~「外出できるほどいい天気の日だ」とすると、焦点は「日」→「天気の良さ」→「外出できる」の順に置かれ、so fineの強調度が薄れるのです。 9.以上より、ここは present so parsimonious an aid package that~ の並びが便宜上口語的に =present an aid package so parsimonious that~ になったもので、関係代名詞which isの省略ではない、ということです。 ご質問文は、so~thatのthatが省略されていることからも、やや口語的な語調が感じられますので、上記のような口語的な並びも十分考えられるのです。 ご質問2: <so~thatが単語を修するようなことがあり得るのでしょうか?> あり得ます。程度を表すso~that構文です。 1.程度を表すso~that構文のsoは「(~するほど)そんな」という副詞で、that節は副詞soにかかる「~するほど」と程度の度合いを説明する接続詞です。 2.つまり、that節は形容詞の程度の度合いを叙述する用法として形容詞を修飾し、その形容詞が名詞を修飾する、という間接的な形で、名詞を修飾しています。 3.ご質問文の修飾の仕方は、 that it goes unremarked→so (that it goes unremarked+so)→parsimonious [(that it goes unremarked+so)+parsimonious]→an aid package となり、so~thatが形容詞にかかり、その形容詞が名詞にかかる、という間接的な修飾の仕方をしているのです。 4.ただし、so~that構文を含む関係詞が先行詞となる名詞を、形容詞節として修飾することはなく、関係詞を使う必要がある場合は、通常は以下のように書き換えられます。 (1)接続詞thatを関係詞にし、so+関係代名詞で先行詞を修飾する: 例: so parsimonious an aid package that goes unremarked 「目立たないほど安っぽい支援物資」 (2)so~as toの不定詞を使う: 例: so parsimonious an aid package as to go unremarked (3)such+関係詞that(またはas to不定詞)を使う: 例: such a parsimonious aid package that goes unremarked such a parsimonious aid package as to go unremarked 以上ご参考までに。

surfkobe
質問者

お礼

いつもいつもご丁寧な回答を頂き、感謝しています。 また、お礼が遅くなり大変失礼しました。(体調を崩していました。) 今回は、<程度を表すso~that構文です。>との回答ですっきりしました。(このことは、No1の【wind-sky-wind】さんの回答と一致していますよね。)本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • この so 構文の訳し方

    This was an unusually high premium for a latent warrant; it reflected investors’ optimism for Xerox Corporation—they could purchase the bonds on thin margin so they were willing to pay a large premium. 試訳 「潜在的ワラントとしては、異常に高いプレミアムであった。 これは、ゼロックス社の見通しは明るい、と投資家たちが考えていたことの反映である。社債を薄利で買ってもよかったということは、大きなプレミアムを喜んで払ったということだ。」 試訳しましたが、文脈から推測して訳しただけで、この so がどういう役割なのかがわかりません。よくある so that 構文なのでしょうか? 文の前半と後半はどういう関係なのか?(原因・結果・程度?) 助動詞 could が文の後半ではなく前半にきていることもあり、どうもうまく解釈できません。 文脈としては、これは「社債とワラントがくっついた証券」の値段の話をしています。社債の価値というものはわりにはっきりしているので、この証券の価格が高かったということは、ワラントに相当する部分(潜在的ワラント)の価格が高く評価されたからである、という話です(企業の株価が将来あがれば、ワラント価格は大きく上がる)。

  • 以下の英文をご教示ください。どうしてもthatが理解できません。

    . . .. It would also have the advantage of helping to bring about that increased Far Eastern productivity which is so necessary to the achievement and maintenance by Japan of a genuinely self-supporting status. 上記2行目のthatが理解できません。関係代名詞主格でadvantageが先行詞 ですか?試訳「そのことは日本が真に自給できる状態維持するのに必要な 極東の生産性向上を引き起こすという利点もあることだろう。」

  • so that の意味

    Birth Control It’s no accident that abortion and contraception are often mentioned in the same context; and the providers of contraception are also the providers of abortion. Abortion is the fruit of contraception. Once a society accepts contraception, it has basically said that sex is for recreation and one need not take responsibility for one’s actions in this area. Once that is an accepted mindset, the floodgates are open to a number of aberrations like abortion because it is simply a continuation of the "no responsibility" mindset. If I get a girl pregnant, I can just "get rid of" my responsibility by abortion. When condoms are passed out in high schools, the message being spoken is "Here kids, go mess yourselves up emotionally and catch an incurable disease while you’re at it." When married couples contracept, the language being spoken is, "I love you and give myself entirely to you and accept you completely in everything that you are – almost; I don’t want your fertility." Bishop Fulton Sheen said, "The love between spouses is so real and so tangible that in nine months, you might have to give it a name." Spouses should realize that marital love is a participation in God’s creative act and that babies are good, not burdens to be avoided at all costs; especially the cost of poisoning women with dangerous chemicals so (1)  they can be available for sexual pleasure. Medicine is for sick people, not healthy people. Pregnancy and motherhood are not diseases. お世話になります。 上記文章で(1)の部分にはthat が省略されているものと思いますが、soと組み合わせてどう訳したらいいでしょうか?宜しくお願いします。

  • But that dubious distinction

    Iraq was supposed to have been the leading foreign policy issue of the 2008 presidential campaign. But that dubious distinction now goes to Pakistan, the subject of an extended debate among the major Democratic candidates this week. 冒頭の文なのですが But that dubious distinction しかし、この疑わしい差異は now goes to Pakistanパキスタン問題に移行してきている。 the subject of an extended debate(そしてこのパキスタン問題は)民主党大統領候補の中で今週続いている議論の主題である。 「疑わしい差異」でよいのかと思いますが、これはイラク問題のことを指していて「米国でのいろいろな問題の中でイラク問題が抜きん出て取り上げられているが、他の問題とそれほど差異があるのか」ということでも言っているでしょうか。 また the subject of an extended debateは「議論のテーマ、主題」でよろしいでしょうか。

  • so long for me to の意味

    I am sorry that it took so long for me to write back to you. という文で that 以降が解かりません。soの使い方も、イマイチ理解していないのでsoについても教えていただきたいです。宜しくお願いします。

  • You'll want to get that renewed. の that は 何 ?

    A OK. I see that your passport expires next month. B So it does. A You'll want to get that renewed as soon as you get back to Japan. B I'll do that. Thanks for the reminder. You'll want to get that renewed. の that は 何 ?

  • ■翻訳お願いします。

    It had happend that morning at the Ministry, if anything so nebulous could be said to happen 「それは今朝、庁舎で起こった」 if anything~、どのように約していいかわかりません。 ご教授お願いします

  • so thatの構文でお願いします

    ある科学読物の記事で、次の文章がありました。 But Venus has an atmosphere so thick that the pressure at its surface is 90 times the pressure of the air at sea level on Earth, (*)しかし金星では大気が非常に厚いため、表面大気圧は地球の90倍あります。 この文章は、いわゆる『so that』構文と考えます。 すると、原文のかたち  (A)『But Venus has an atmosphere so thick that .....』 よりも、つぎのようにthickを前に持ってくるほうが、 文法的には、より適切ということはいえないのでしょうか?  (B)『But Venus has so thick an atmosphere that .....』 (A)と(B)との言いかたには、どのようなニュアンスの差がありますでしょうか? また、著者が(A)の記述方法を採用したのは、口調の観点からでしょうか? それとも、まず  (C)『But Venus has an atmosphere (which is) thick, and the pressure at its surface is .....』 というような、後置の説明的なイメージが最初に頭のなかにあったとおもうべきでしょうか? 以上、よろしくお願いします。

  • so ~ that 構文について

    so~that...には程度の意味で「...するほど~」という意味があります。そこから結果用法である「とても~なので...」という意味が生まれたと学びました。例えば、 She was so beautiful that everyone turned to look at her. この文は「彼女はみんなが振り返るほど美しかった」という解釈と「彼女はとても美しかったので、みんなが振り返った」という解釈が出来ますが、しかし、程度と結果が必ずしも一致するとは考えられません。つまり、結果には【原因】⇒【結果】の関係になければならないと思いますが、程度はいつもそのような関係になるとは思えません。 しかし、、so~thatを結果的に訳すとおかしくなる例をいろいろ考えてみたのですが、思いつきません。どなたかそのような例があればご教授ください。

  • so~that構文について

    こんにちは。 高校の参考書を開いてみたら、so~that構文(~するほど~だ)の場合のthat内は、 節(S+V)が入った例文しか載っていません。 しかし私が今日読んだ英文の中に、so~that to 不定詞の用法がありました。 こういう用例ってあるのかなぁと気になった次第です。 いつもなら、意味が(なんとなく)汲み取れればOKという英文読解をしていたのですが、 最近は文法を気にしながら英語を読み始めています。 なかなか、面白いものですね。 というわけで、英語達人の皆様、ご教授お願いいたします。