- ベストアンサー
潜在的ワラントの価格が高いプレミアムで反映
- この文章は、ゼロックス社の見通しの明るさを反映した、潜在的ワラントの高いプレミアムについて述べています。
- 投資家たちは、社債を薄利で買うことができるため、大きなプレミアムを喜んで支払いました。
- 質問者は、so構文の訳し方や前半と後半の関係について疑問を持っています。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- この英文の should の用法について
With ten years to expiration, this warrant would not have been used in a basic-system position, nor should its price have been noticeably increased. 有効期限があと10年ということは、このワラントが基本システムのポジションに用いられることはなかったはずである。それに、このワラントが顕著に値上がりするとも限らなかった。 文脈としては、「基本システム」というのは、ワラント投資の手法の一つです。過去に、あるワラント(証券の一種)に、ある出来事が起きたときのことを述べている場面です。「そもそも、基本システムの対象ではないワラントであった。そして、その出来事が起きたからといって、そのワラントが値上がり…」と述べている文脈です。 文脈を説明すると非常に長くなってしまうので、申し訳ありませんがこれ以上は割愛しますが、この一文だけを読んだとき、nor should は、上の試訳のように「とは限らなかった」「ということは必ずしもなかった」という意味でしょうか。それとも、「実際にも値上がりしなかった」と、過去の事実を表すのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 潜在株式数はどこを見れば分かるのですか?
転換社債や新株予約権などどのくらいあるか調べたいのですが、どこを見るのが正確で早いのでしょうか?転換価格も同時に調べたいです。 有価証券報告書の「潜在株式調整後一株当たり当期純利益」という所を見ればいいのでしょうか? 「潜在株式調整後一株当たり当期純利益」を見て「-」になっていても、新株予約権(ストックオプション)があったりすることがあるような気がするのですが(素人なので見間違えかもしれませんが・・・)、いちばん正確に調べるにはどこをみればいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 国内株
- 英文の構造とitについて
There is a dotted outline for every person, larger than he or she is, of the person they could be, or could have been . Hardly anyone fills up their outline— perhaps it is impossible , and no one does. And we mean not just fame and achievement and success— but wisdom, character, honor, integrity, generosity, humility, goodness, heart, and so on. Few achieve it— we are destined as people to fall short. *この英文の前半の最初の構造はどうなっているのでしょうか?↓ There is a dotted outline for every person, larger than he or she is, of the person they could be, or could have been . larger than he or she isを外して考えて There is a dotted outline for every person of the person they could be, or could have been .という繋がりですか? そうなると every person of the person they could be,となるのは変な感じなのですが。 それから of the person they could beのpersonとtheyの間は関係代名詞が省略されているのでしょうか? *後半のFew achieve itのitは何を指しているのでしょうか? wisdom, character, honor, integrity, generosity, humility, goodness, heart, and so onを指しているようにも思うのですが、単数のitで受けているのでよくわかりません。 お手数ですが教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- so.....as....構文
Meanwhile, the answer to your original question is no, all guys are not obsessed with boobs—and only the tiniest fraction are so obsessed with them as to care more about the presence of boobs themselves than the person the boobs are attached to. http://community.sparknotes.com/2014/04/01/auntie-sparknotes-are-all-guys-obsessed-with-boobs so.....as....構文の訳し方がわかりません。only以下の訳をよろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- so thatの構文でお願いします
ある科学読物の記事で、次の文章がありました。 But Venus has an atmosphere so thick that the pressure at its surface is 90 times the pressure of the air at sea level on Earth, (*)しかし金星では大気が非常に厚いため、表面大気圧は地球の90倍あります。 この文章は、いわゆる『so that』構文と考えます。 すると、原文のかたち (A)『But Venus has an atmosphere so thick that .....』 よりも、つぎのようにthickを前に持ってくるほうが、 文法的には、より適切ということはいえないのでしょうか? (B)『But Venus has so thick an atmosphere that .....』 (A)と(B)との言いかたには、どのようなニュアンスの差がありますでしょうか? また、著者が(A)の記述方法を採用したのは、口調の観点からでしょうか? それとも、まず (C)『But Venus has an atmosphere (which is) thick, and the pressure at its surface is .....』 というような、後置の説明的なイメージが最初に頭のなかにあったとおもうべきでしょうか? 以上、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- so~thatの構文だと思うのですが・・・
新聞で見かけた英文です。 後半部分ですが、so~thatの構文で、thatの省略された文で、しかも、<so parsimonious it goes undermarked>は<an aid package>を後置修飾していると思うのですが、正しいでしょうか?so~thatが単語を修するようなことがあり得るのでしょうか? "He(小泉首相) took a risk by supporting the United States at the start of the Iraq war," the Foreign Ministry official snapped back. "There is no way we can back off now and present an aid package so parsimonious it goes unremarked." 試訳:「彼(小泉首相)は、イラク戦争が始まったとき、アメリカ合衆国を支持するという冒険にでた」、と外務大臣は言った。(そして)「今さら後戻りするすべはなく、また、あまりにも安っぽすぎて気づいてもらえないような支援などできるはずもない。」と続けた。 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- so ~ that 構文について
so~that...には程度の意味で「...するほど~」という意味があります。そこから結果用法である「とても~なので...」という意味が生まれたと学びました。例えば、 She was so beautiful that everyone turned to look at her. この文は「彼女はみんなが振り返るほど美しかった」という解釈と「彼女はとても美しかったので、みんなが振り返った」という解釈が出来ますが、しかし、程度と結果が必ずしも一致するとは考えられません。つまり、結果には【原因】⇒【結果】の関係になければならないと思いますが、程度はいつもそのような関係になるとは思えません。 しかし、、so~thatを結果的に訳すとおかしくなる例をいろいろ考えてみたのですが、思いつきません。どなたかそのような例があればご教授ください。
- ベストアンサー
- 英語
- so~that構文について
こんにちは。 高校の参考書を開いてみたら、so~that構文(~するほど~だ)の場合のthat内は、 節(S+V)が入った例文しか載っていません。 しかし私が今日読んだ英文の中に、so~that to 不定詞の用法がありました。 こういう用例ってあるのかなぁと気になった次第です。 いつもなら、意味が(なんとなく)汲み取れればOKという英文読解をしていたのですが、 最近は文法を気にしながら英語を読み始めています。 なかなか、面白いものですね。 というわけで、英語達人の皆様、ご教授お願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- if~soの構文ってあるのでしょうか?
Further, if philanthropy is seen as serving the interests of individual pholanthropists, so it may be seen as serving the interests of their class. Ifの条件節で始まってsoという接続詞で繋げているようにみえるのですが、これは訳すとどういう意味なのでしょうか? soがなくてもいい(むしろ無いべきではないか)と思うのですがこのsoは必要なのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 教えてください。
訳がよくわかりません。教えて下さい。 (1)If someone doesnt like you for who you are then there is no reason to worry about them anyway. 前半がよくわかりません。特にfor who you areが?です。 (2)Its s very cute height to be. 訳についての質問ではないのですが、このto beはどういう意味?なのでしょうか?to beはなきゃダメなのでしょうか? (3)I wish I could find out but I dont talk to my real father anymore. 後半の訳ですが、「もう実父と話さない」ですよね?色々と考えてしまったのですが、real fatherと言う言い方は普通にするんでしょうか?別の父親がいて言い分けてるのかな?なんてちょっと思ってしまったのですが(汗) ちょっとした生い立ちの話をしてて、「思い出せないんだよね~i wish…」となっています。 (4)Some people want to get married so bad they end up making bad compromise thinking someone would make a good husband when they really wont. よくわからなかったのですが、「結婚したがっている一部の人々は、彼女たちが本当にする気のない時に、良いダンナになってくれるだろうと最終的に妥協する」・・・??とサッパリです。。 沢山あってすみません。教えていただけませんでしょうか。よろしくお願いします。m(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- USBポートタイプCで映像出力をしたい場合、FMVWB3u28TはUSB Type-C DisplayPort Alt Modeに対応しているのか疑問です。
- すでにHDMIを使用しているが、3つのディスプレイを使用したいため、FMVWB3u28TのタイプCでの映像接続ができるか教えてほしいです。
- 富士通FMVのFMVWB3u28Tについて、USB Type-C DisplayPort Alt Modeでの映像接続が可能かどうか、お知恵を拝借したいです。
お礼
みたびもご回答頂き恐縮です。 カンマが実際にないのだから、少なくとも最初は従位接続と捉えるべきとのことですね。納得がいきました。 文脈的には、「社債は他の証券よりも少ない証拠金で買えるという点が、投資家にとって有利である」という旨の記述が近くにあるので、最初にご教示いただいた「彼らは社債を少ない証拠金で買えるので、喜んで大きな手数料を支払うのだ」(あるいは、「大きなプレミアムを払っても構わないと考えたのだ」くらいでしょうか)の方が、文脈的には当てはまっています。なので、この文に関しては、等位接続だけれどもコンマがない、と解した方がよさそうです。 ただそれでも、「少ない証拠金で買えること」が、「だからワラントを割高で買ってもいい」というのは論理的にも文脈的にもちょっと唐突なので、自分としてはややすっきりしないところも残りますが…。ワラントの部分は、しょせんオマケ程度で、投資額全体と比べれば小さいから、ちょっとくらい割高でも気にならない、みたいな意味なのかな…。 しかし、文法的には、知るべきことを知ってすっきりしました。ありがとうございます。