• ベストアンサー

以下の英文をご教示ください。どうしてもthatが理解できません。

. . .. It would also have the advantage of helping to bring about that increased Far Eastern productivity which is so necessary to the achievement and maintenance by Japan of a genuinely self-supporting status. 上記2行目のthatが理解できません。関係代名詞主格でadvantageが先行詞 ですか?試訳「そのことは日本が真に自給できる状態維持するのに必要な 極東の生産性向上を引き起こすという利点もあることだろう。」

  • quest
  • お礼率18% (21/113)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koronta
  • ベストアンサー率66% (4/6)
回答No.4

このthatは、increasedを形容する副詞です。 量や程度をあらわす形容詞の後について、「それほど・それだけ・そんなに」という意味を表します。 that increased Far Eastern productivity は、「あれほど成長を遂げた極東の生産性」です。 have the advantage of=「に優る利点がある」 読みやすいようにちょっと表現と順を変えて翻訳すると、 「そのことは、日本が真の自立的地位を達成・保持するために不可欠であった極東の生産性の見事な成長の発端となったこと以上に、大きな利点があった。」 「そのこと」と、どんな「利点」か興味あります~。 thisにも同じ副詞の用法があります。 I didn't expect it would take this much. (こんなにかかるとは思わなかった) もう、この個所の勉強は終わってしまったかしら?

その他の回答 (5)

  • koronta
  • ベストアンサー率66% (4/6)
回答No.6

↓ちょっと、威張ってました?スミマセン。本当は専門家ではなく、ただのひまな英語好きです。 どうして、thatが関係代名詞ではないかというと、advantageを先行詞とし、thatを関係代名詞とすると、of helping to bring aboutは、advantageを修飾する形容詞句になるはずですね?ということは、bring aboutで、意味がいったん切れなければいけませんが、bring aboutは、他動詞の機能をもち、後ろに目的語を必要とします。だから、bring about と thatとのあいだで、意味を切ってはいけないのです。 では、bring aboutの目的語は何か?that increased Far Eastern productivityをひとまとまりで目的語と考えたのは、Ano.#3さんと同意見です。ただ、Ano.#3さんは、先行詞とwhichの間で切ってしまい、複雑に形容されているはずの先行詞を「生産力」と、はしょって訳してしまったので、多少原文と意味が変わってしまいました。 Ano.#2さんのコメント「先行詞が存在するのは副詞節を導いた場合」とありますが、???です。お気を害するつもりはないのですが、関係代名詞節は先行詞を修飾する形容詞節です。 お悩みが解決されれば幸いです。

quest
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • koronta
  • ベストアンサー率66% (4/6)
回答No.5

↓失礼しました。形容詞を"前"から修飾する、でしたね。 単語の意味が分からないときは、辞書を端から端まで見ると、結構のっていますよ。簡単な単語ほど、意味が広いものです。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

とっても難しい文ですね。一応、私はこのthatを形容詞(少し前に述べたことを指す「その、あの」)ととらえ、次のincreased は過去分詞の形容詞用法として、このように訳してみました。   「本当の自活状態の達成と日本によるその維持のために非常に必要なのが生産力だが、その極東の生産力向上を引き起こすのに一役買うという利点もまたあるだろう。」 whichは制限用法ですが、ここではあまりにも文が込み入っているので分けて訳してみました。

quest
質問者

お礼

ありがとうございます。全くこの通りだと思います。

回答No.2

再びひろです。すみません間違えました。 2行目のthatは関係代名詞で以下を名詞節として受けています。 先行詞が存在するのは副詞節を導いた場合であり、It is a Ford that I give her.←のような場合となります。 主格として名詞節を導いた場合は先行詞を取りません。that以下が完全文の場合は先行詞は取らないと言うことです。(不完全文の場合はもちろん取ります) 以上です。間違えて申し訳ありませんでした

quest
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.1

ひろと申します。 2行目のthatはit(仮主語)の真主語としての働きで以下を名詞節として受けています。訳はあっていると思いますよ。

関連するQ&A

  • 以下の英文について教えてください。

    Contrary to popular belief, the past was not more eventful than the present. If seems so it is because when you look backward things that happened years apart are telescoped together, and because very few of your memories come to you genuinely virgin. It is largely because of the books, films and reminiscences that have come between that the war of 1914-18 is now supposed to have had some tremendous, epic quality that the present one lacks. 上記の英文の中の以下の部分についてなのですが、 It is largely because of the books, films and reminiscences that have come between that the war of 1914-18 is now supposed to have had some tremendous, epic quality that the present one lacks. 訳は、 『第一次世界大戦が、現在には見られない何かものすごい叙事詩的な性質をもっていたと思われているのは、おおかた大戦後に続いて出された書物や映画や回顧録などのせいだ。』 になっていたのですが、 大戦後に続いて出された、の箇所はhave come betweenのところになるのでしょうか? come betweenを調べると"間に入る"と出てくるのですが、 なぜ、大戦後に続いて出された、となるのでしょうか? お手数ですが教えて下さい。 よろしくお願いいたします。 ----My Country Right or Left: George Orwell

  • 以下の英文を訳して下さい。

    On January 29, Mahmut Kamil Paşa returned from Istanbul. He could feel that the Russians would not only attack to Erzurum but also renew the offensive southern flank around Lake Van. Hınıs, located further south, was taken on February 7 to prevent reinforcements from Muş from coming in. Mahmut Kamil tried to strengthen the defensive lines. That drew most of the Turkish reserves and diverted Turkish attention away from the decisive attack farther north. On the same day, Russian forces captured Muş after the Battle of Mush. Muş was seventy miles from Erzurum. On February 11 and 12th, the Deve-Boyun Ridge, an important artillery platform, was the scene of heavy fighting. To the north of the Deve Boyun ridge the Russian columns approached over the Kargapazar ridge, which the Turks considered impassable. The X Turkish Corps guarded that sector of the line, and its commander had positioned his divisions so that they were not mutually supporting. Mahmut Kamil had five divisions in the Deve-Boyun ridge area, but was slow to react to what was going on north of that position.

  • 英文の文構造がいまいち理解できません。

    Sales of Taylor Electronic have increased substantially over the past year, a result that some analysts attribute to the CEO's strong leadership. 理解できないところは、 「, a result that some analysts attribute to the CEO's strong leadership.」 の部分。 「,」を使用する場合、基本的には、接続詞を用いると理解しています。 しかし、今回の英文では接続詞がないのにもかかわらず、「,」が使用されています。 また、「,」以降を見てみると a result 以下はthat節の修飾語になっています。 そのため、文全体で見ると、私には 「Sales of Taylor Electronic have increased substantially over the past year, a result.」 と見えてしまいすごく気持ちが悪いのです。 「,」の後ろに名詞だけっておかしいって感覚です。 この英文の考え方や、ポイントがわかる人がいらっしゃいましたら 教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 以下の英文を訳して下さい。

    Casualties and aftermath 120 Turkish troops were killed in the battle and another 190 were wounded. 3,456 prisoners were captured by the British, including 145 officers. A handful of members of the garrison escaped by swimming the Euphrates. British casualties numbered 995, though many of these had been only slightly wounded due to the Turkish shrapnel bursting too high to be of much effect. A great deal of materiel was seized, including 13 artillery pieces, 12 machine guns and large quantities of ammunition and other supplies. The capture of Ramadi also led to the local Arab tribes switching sides and supporting the British. Maude later called the action "an instance of as clean and business-like a military operation as one could wish to see." The fall of the town was so sudden that on the day after the battle a German pilot attempted to land at Ramadi before he realised who now occupied it and made a hasty escape. The town was deemed sufficiently secure that on the following day, the British decided to continue their advance to assault Hīt, the next major Turkish-held town on the Euphrates. The Battle of Broodseinde was fought on 4 October 1917 near Ypres in Flanders, at the east end of the Gheluvelt plateau, by the British Second and Fifth armies and the German 4th Army. The battle was the most successful Allied attack of the Battle of Passchendaele. Using "bite-and-hold" tactics, with objectives limited to what could be held against German counter-attacks, the British devastated the German defence, which prompted a crisis among the German commanders and caused a severe loss of morale in the German 4th Army. Preparations were made by the Germans for local withdrawals and planning began for a greater withdrawal, which would entail the loss for the Germans of the Belgian coast, one of the strategic aims of the British offensive. After the period of unsettled but drier weather in September, heavy rain began again on 4 October and affected the remainder of the campaign, working more to the advantage of the German defenders, being pushed back on to far less damaged ground. Broodseinde ブルードサインデ

  • この"that"は何を表しているのでしょうか?

    どなたか教えて下さい。 Such a switch in currency pricing for the world's largest physical commodity (12 percent of world trade) would contribute significantly in raising the euro's status to that of the world's leading international currency through its increased use as a medium of exchange. この基本構造は"switch.....contribute.....to that"だと思うのですが、この"switch"が何に貢献したのかが分かりません。自分では"that=switch"と思い、 「このような世界最大の実物商品(世界貿易の12パーセント)に対する価格通貨の転換は、特にユーロの立場を高めるという意味において、交換手段として使われる頻度が増すにつれ、世界を先導する国際通貨の転換に貢献するかもしれない」 と考えたのですが、なんか確信が持てず、、、。というのも、"in raising the euro's status to"と繋がり、"that=status"かなー、とも考えてしまって、、、。 どなたか、宜しくお願いします。

  • 以下の英文についてお尋ねします。Nanjin3-2

    ※1 In a memorandum for the palace rolls, Hirohito singled Prince Yasuhiko Asaka out for censure as the one imperial kinsman whose attitude was "not good". He assigned Asaka to Nanjing as an opportunity to make amends. It appears that Hirohito had never learned about, or had refused to admit, Asaka's role in the ensuing massacre. On December 5, Asaka left Tokyo by plane and arrived at the front three days later. He met with division commanders, lieutenant-generals Kesago Nakajima and Heisuke Yanagawa, who informed him that the Japanese troops had almost completely surrounded 300,000 Chinese troops in the vicinity of Nanjing and that preliminary negotiations suggested that the Chinese were ready to surrender. Prince Asaka is alleged to have issued an order to "kill all captives", thus providing official sanction for the crimes which took place during and after the battle. Some authors record that Prince Asaka signed the order for Japanese soldiers in Nanking to "kill all captives". Others assert that lieutenant colonel Isamu Chō, Asaka's aide-de-camp, sent this order under the Prince's sign manual without the Prince's knowledge or assent. Nevertheless, even if Chō took the initiative, Asaka was nominally the officer in charge and gave no orders to stop the carnage. When General Matsui arrived four days after it had begun, he issued strict orders that resulted in its eventual end.[citation needed] ※2 While the extent of Prince Asaka's responsibility for the massacre remains a matter of debate, the ultimate sanction for the massacre and the crimes committed during the invasion of China were issued in Emperor Hirohito's ratification of the Japanese army's proposition to remove the constraints of international law on the treatment of Chinese prisoners on August 5, 19. ※1 singled Prince Yasuhiko Asaka out ~の部分のですが、「非難の的に態度が悪い一皇族者として~を選び出した」のような意訳を用例参照で試訳したのですが、後のIt appears~と意味が合わなくなるのではと考え、構文及び試訳を頂ければ幸いです。また, thus providing ~の部分が構文がうまく掴めずにいるので試訳を含め説明いただければ幸いです。そして its eventual endのitsはthe carnage を指し、「終局の終わりををもたらす命令を発した」との理解でよろしいでしょうか? ※2 While~は一方でと対比を表し、主節部分は「根本的なに対する裁可は~を排除する帝国陸軍の提案への裕仁天皇の承認により発せられた」のように試訳したのですがこのような理解でよろしいでしょうか? 長文ですが宜しくお願いします。

  • 【英語】thatの意味

    開いてくださってありがとうございます。 下の英文の14語めのthatは、文法的にはどんな意味をもつのでしょうか。 be動詞のあとにthatがきて、ofでその後がすぐつながっているような、こんな形、初めて見ました。 ご存知のかた、どうかよろしくお願いします! For more than a quarter of a century my major purpose has been that of isolating and organizing into a philosophy of achievement the causes of both failure and success, with the object of being helpful to others who have neither the inclination nor the opportunity to engage in this form of research. 出展 OUTWITTING THE DEVIL, by Napoleon Hill

  • 以下の英文を訳して下さい。

    Zionism was first discussed at a British Cabinet level on 9 November 1914, four days after Britain's declaration of war on the Ottoman Empire. David Lloyd George, then Chancellor of the Exchequer "referred to the ultimate destiny of Palestine." Lloyd George's law firm Lloyd George, Roberts and Co had been engaged a decade before by the Zionist Federation of Great Britain and Ireland to work on the Uganda Scheme. In a discussion after the meeting with fellow Zionist and President of the Local Government Board Herbert Samuel, Lloyd George assured him that "he was very keen to see a Jewish state established in Palestine." Samuel then outlined the Zionist position more fully in a conversation with Foreign Secretary Edward Grey. He spoke of Zionist aspirations for the establishment in Palestine of a Jewish state, and of the importance of its geographical position to the British Empire. Samuel's memoirs state: "I mentioned that two things would be essential—that the state should be neutralized, since it could not be large enough to defend itself, and that the free access of Christian pilgrims should be guaranteed. ... I also said it would be a great advantage if the remainder of Syria were annexed by France, as it would be far better for the state to have a European power as neighbour than the Turk." The same evening, Prime Minister H. H. Asquith announced in a speech that the dismemberment of the Ottoman Empire had become a war aim, "It is the Ottoman Government, and not we who have rung the death knell of Ottoman dominion not only in Europe but in Asia."

  • 以下の英文を訳して下さい。

    It was a day of stubborn and often heroic actions by platoons, sections and even individuals isolated from their comrades by the fragmented nature of the battle and lack of visibility. The greatest danger facing the British on 22 March was that the Third and Fifth armies might become separated. Byng did not order a retirement from the Flesquières salient, which his army had won at such cost and Haig ordered him to keep in contact with the Fifth Army, even if that required a further retreat; the day also saw the first French troops enter the battle on the southern flank. Small parties of British troops fought delaying actions, to allow those to their rear to reach new defensive positions. Some British battalions continued to resist in the Battle Zone and delay the German advance, even managing to withdraw at the last moment. At l'Épine de Dallon the 2nd Wiltshire battalion held out until 14:30 and at "Manchester Hill", the garrison of the 16th Manchesters commanded by Lieutenant-Colonel Wilfrith Elstob, fought until he was killed at 16:30 Directly to their rear was the "Stevens Redoubt", of the 2nd Battalion of the Bedfordshire Regiment, to which the survivors retired. The redoubt was reinforced by two companies of the 18th King's and attacked from all sides after the units on the flanks had been pushed back. The Bedfords were ordered to retire just as their ammunition ran out and retreated through the lines of the 20th Division, having lost half their number. The longest retreat was made in the XVIII Corps area, where the corps commander General Ivor Maxse, appeared to have misinterpreted an order from Gough for a fighting retreat if necessary, to mean that the corps should fall back to the Somme. The Germans brought heavy artillery into Artemps under the cover of the morning mist, which forced the remaining battalions of the 109th Brigade (36th Division) to retreat to join the 108th Brigade at Happencourt. The result of the misunderstanding between Gough and Maxse and different interpretations placed on telephone messages and written orders, was that the 36th Division retired to Sommette-Eaucourt on the south bank of the Canal de Saint-Quentin, to form a new line of defence. This required the Division to cross the Canal at Dury.

  • 以下の英文を訳して下さい。

    The next day, while French troops were still at a distance from the German frontier, Germany launched a full invasion. German soldiers began moving through south-eastern Luxembourg, crossing the Moselle River at Remich and Wasserbillig, and headed towards the capital, Luxembourg City. Tens of thousands of German soldiers had been deployed to Luxembourg in those twenty-four hours (although the Grand Duchy's government refuted any precise number that was suggested). Grand Duchess Marie-Adélaïde ordered that the Grand Duchy's small army, which numbered under 400, not to resist, and, on the afternoon of the 2 August, she and Eyschen met the German commander, Oberst Richard Karl von Tessmar, on Luxembourg City's Adolphe Bridge, the symbol of Luxembourg's modernisation. They protested mildly, but both the young Grand Duchess and her aging statesman accepted German military rule as inevitable.