• 締切済み

「スマート」はなぜ「やせている」の意味になったか

smart(スマート)は「頭がいい」という意味なのに、 なぜ誤って「やせている」の意味の和製英語になってしまったのでしょうか?

  • sanori
  • お礼率94% (2444/2574)

みんなの回答

  • denpakun
  • ベストアンサー率14% (43/292)
回答No.2

Yahoo!の辞書で調べたのですが、 米語だと「利口な」ですが、英語だと「(身なりなどが)きちんと整った, さっそうとした;おしゃれな;(社交的に)洗練された, あかぬけした;上流の;流行の」という意味があります。 そちらからきてるのではないですかね? スマートならどちらも良い意味ですからまだましです。 「ナイーブ」なんて日本では良い意味、英語では軽蔑ですから、こっちの方が要注意です。

sanori
質問者

お礼

ありがとうございます。 はい。そういう意味もあることは存じておりました。 ただ、"She is smart." と単に言った場合には、「頭がいい。」と解釈される場合が多いので、質問文からは削りました。 私が勝手に思っているのは、事の始まりが、たとえば、 身なりが整っているとか頭がいいとかの女性を指して英米人が "She is smart." と言ったところ、 たまたまその女性がやせた体型だったため、その英語を聞いた日本人が状況判断から、 「smart というのは、やせているという意味なんだな、ふむふむ。」 と勘違いしたのが始まり、 とかいうような説を英語学者の先生が唱えているのかなー? と思って、この質問をしたわけです。

sanori
質問者

補足

すみません。お礼の欄に間違いがありました。 ただ、"She is smart." と単に言った場合には、「頭がいい。」と解釈される場合が多いので、質問文からは削りました。 ↑ この1行を削除することを忘れていました。

  • sus316
  • ベストアンサー率38% (89/232)
回答No.1

すっきりしたと言う意味もあるからではないでしょうか。 ただそれを言ってしまうと細身の人以外はすっきりしていないとも取れてしまいますが・・・ 余談ですが私もこの手のカタカナ語にはいろいろ疑問がありまして、スケルトンブームに「スケルトン」を透明な物に対して使うのはいかがなものかと思ったことがあります。ビニールバッグをスケルトンというのはいかがなものかと当時思ったものです。 使っている人は”透けるトン”と思っていたのではないかと想像します。 余談が長くなりましたが、結局カタカナ語に本来の意味を求めるのは無駄で、それは英語でも日本語でもなくカタカナ語だと割り切ってしまえば多少は楽になります。

sanori
質問者

お礼

ありがとうございます。 回答者様は「すっきりした」と言う意味が転じてそうなった、という説 をお持ちだということですね。 「すっきりした」という意味は私が調べたところ出てこなかったですけど・・・・・ いずれにしろ、推測の域を脱しないですね。

関連するQ&A

  • ヘッドホン(headphone)の意味

    英語音痴です。 ヘッドホン、ありますよね。あれの言葉の意味がわかりません。 exciteの翻訳で調べたところ headphone → ヘッドホーン head → 頭 phone → 電話 と、分かりやすい回答が返ってきました・・・。(笑) 耳に装着して音楽を聞くものなのに、どうして「頭電話」なのでしょう。 なんとなく言わんとしてること、近からず遠からずといった感じなのですが。 ひょっとして和製英語?!でも翻訳で出てくると言うことは、 英語圏でも通じるということですよね。 ふと疑問に思いました。お暇なかた、回答ください・・・。

  • ピラーとストライカーってどういう意味ですか?

    ピラーとストライカーってどういう意味ですか? 英語ですか?アメリカで通じますか? 日本の自動車業界内の和製英語ですか?

  • 『エッジの効いた○○』の意味。

    国語なのか新語なのか不明ですがこちらで質問させていただきます。 よく『エッジの効いた音楽』など『エッジの効いた○○』って見かけますが、 これってどんな意味でしょうか?? ぼんやりとしか分かりません。 きちんとした日本語に当てはめるとすればどういう言葉になりますか?? また、英語圏の人は同じような意味で『エッジの効いた・・・』を英語で使っているのでしょうか?? これはひとつの和製英語なのでしょうか??

  • 「アイノリー」という単語の意味jは?

     和製英語なのかもしれないんですが、「アイノリー」って言葉って存在するんですか?。  どういう意味なんでしょうか?

  • トイレのビデ洗浄のビデってどういう意味ですか?

    トイレのビデ洗浄のビデってどういう意味ですか? 英語?和製英語?

  • 和製英語と知ってて使ってますか?

    和製英語が氾濫している中、いつも疑問に思うことがあります。 和製英語は本来の英語の意味と違うと知りながらあえて使っているのでしょうか? もしくは知らないから使えているのでしょうか? 私は本来の英語と意味の違う和製英語を使うことにどうも抵抗があり、あえていつも日本語を使うようにしています。(たとえ意味がうまく伝わらなくても、です) 皆さんはどうなのでしょう? 和製英語に対する意識をお聞かせいただければと思いました。

  • 【英語】cocktailはカクテルという意味だそう

    【英語】cocktailはカクテルという意味だそうですが、外国人はカクテルとは言わないのでしょうか? カクテルは和製英語ですか?アメリカ人は日本でいうカクテルのことをクックテイルって言うのでしょうか?

  • KATEの『no more rules』の意味は?

    化粧品のKATEのキャッチコピー、『no more rules』の意味は何なのでしょうか? 意味を単語単位で直訳すると、『これ以上のルールは要らない』とか、『もっと自由に』って感じの意味かと 思うのですが、この言葉は和製英語なのでしょうか? 英語に詳しい方、回答お願いします。 ※カテゴリー違いかも知れませんが、英語の話なのでこちらに質問させて頂きました。

  • 和製英語

    NYでビジネスで行ったときにコミュニケーションについての会話になったとき、私が『スキンシップ』が重要だという主旨の言及したのですが、あまりいい意味でつかわれない(セクシャルな意味なそう)と指摘を受けました。なんだか他の和製英語もあやしいものもあるかと思います。これは要注意という和製英語があれば教えてください。

  • ピークカットとは何でしょうか?

    和製英語でしょうか? 意味を教えてください