• ベストアンサー

漢字・読点

 漢字変換・読点についての質問です。  芥川龍之介などの(大正時代くらいの)小説を読んでいると、細かい部分まで漢字がしようされてます。    「其の人を~」「~等等」「此処~」などです。  漢字にすべき文字、すべきでない文字との分別は何でしょうか?  個人的には芥川龍之介みたく、漢字に変換可能な文字ならば、全て漢字で書きたいのですが。  そしてもうひとつ、読点(「、」)の打つべき部分と打つべきではない部分との境界も教えて欲しいです。

noname#48072
noname#48072

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

漢字にすべき文字、すべきではない文字の基準は、 文化庁が示す「公用文における漢字使用等について」や、文部科学省が示す「常用漢字表」 ということになるでしょう。 けれども、これはあくまで、公用文やそれに準じる文における基準であって、個人的に書かれる書簡や小説などは、このような基準に縛られる必要はありません。 ただ、他人に読まれることを想定するならば、あまり難しい漢字や当て字を多用するときちんと読んでもらえない可能性もありますから、その点だけ注意されればよいかと思います。 「公用文における漢字使用等について」↓ http://www.bunka.go.jp/kokugo/main.asp?fl=show&id=1000005543&clc=1000000068&cmc=1000005514&cli=1000005532&cmi=1000005540 「常用漢字表」↓ http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/k19811001001/k19811001001.html あと、読点の打ち方ですが、これはルールを説明するのがむずかしいので、過去の質問をどうぞ。↓ http://oshiete.goo.ne.jp/search/search.php?status=select&from=&PT=&nsMT=&MT=%C6%C9%C5%C0%A1%A1%C2%C7%A4%C1%CA%FD

noname#48072
質問者

お礼

>公用文における漢字使用等について >読点の打ち方  有難う御座います。 親切に、アドレスまでも、汗。  感謝です。 >あまり難しい漢字や当て字を多用するときちんと読んでもらえない可能性もありますから、その点だけ注意されればよいかと思います。  ある程度の妥協も必要ですね、汗。

関連するQ&A

  • 難読漢字などを多用する小説家を探してます

    夏目漱石、芥川龍之介、中島敦、谷崎潤一郎、三島由紀夫、幸田露伴といった、難読漢字や慣用句をばんばん駆使する大正から昭和までの、なるべくならメジャーでない小説家がいれば教えてください。

  • 漢字変換をすると、カーソルが最後の区読点に行ってしまう

    MicrosoftWord2003になってから、漢字変換をすると、カーソルが最後の区読点に行ってしまい、先頭の変換候補が違うときなど、カーソルを先頭まで移動させないといけないので不便になりました。 メモ帳で、漢字変換するときのように、先頭文字から変換できるようにならないものでしょうか。

  • 芥川龍之介を読んで

    芥川龍之介を読んで 蜃気楼という小説の中で神奈川県の江の島を絵の島と書いていますが昔は絵の島とも書いたのでしょうか? 引地川や鵠沼はそのままなので空想ではないように思います 芥川龍之介の小説を読むと現在とは違った漢字を多様してますよね あの当時は現在ほど漢字に対して厳格な決まりは無かったのですか?

  • 漢字表記 「其れ」「此れ」など

     大正時代の小説を読んでいると、「其れ」「此れ」「儘」などと漢字が多いですが(文語の影響か)。  その漢字表記の区別と言いますか、現代だと「それ」「これ」と必要以上に平仮名(ひらがな)表記の小説が多いと思います。  出版社、小説家達は何故、「此れ」「其れ」などと書かなくなったのでしょうか?  読みにくいという問題もありますが、そうすることで何か日本文化を失っているという感じもしますが、その漢字表記の問題について、どう思われているかを意見を聞きたいです(勿論、主観で結構なので)。  また、失われた漢字(と言いますか)の復活の願いもあって、漢字を正しく使いたいです。  例えば、「手紙が『来た』」と書くのか、「手紙が『着た』」と書くのか。 字の使い方がよく分からないです。  そういう漢字の使い方を詳しく解説したサイトなどありましたら、御願いします。 電子辞書を見ていると、解説が不十分なので(紙の辞書を買わなくてはならないのかなぁと)。  個人的には、明治に書かれた文書みたく、殆ど漢字の文章が好きですが。   返事が少し遅れるかもしれないです。

  • 最近、芥川龍之介の河童という話を呼んだのですが、や

    最近、芥川龍之介の河童という話を呼んだのですが、やたらあの雰囲気にはまってしまいました。 そこで質問なんですが、超常的な出来事が起きたり登場人物が出てくる、明治大正チックな文体の小説ってありますか? おすすめを教えて頂きたいです。

  • 大正時代の民衆の文化

     大正時代の民衆の生活や文化って、どんなものだったのでしょうか?  特に、芥川龍之介の「羅生門」がかかれた1915年代の民衆の生活の様子や文化が知りたいです。  よろしくお願いします。

  • 卒論の参考文献について

    私は芥川龍之介について卒業論文を書いています。 論文の最後に参考文献を記載しなければいけないのですが、どのように記載すればよいのか分からない部分があります。 芥川の小説が1冊にまとめられている文庫本の後ろに彼の年表が載っているのですが、それを参考にした場合、参考文献にはどのように記載したら良いのでしょうか? 年表を書いた人の名前 『本のタイトル』(出版社、初版の日付) で良いのでしょうか?教えてくださると嬉しいです。 ちなみにこの文庫本の著者は当たり前ですが芥川龍之介になっています。

  • お勧めの小説を教えて下さい。

    お勧めの小説を教えて下さい。 芥川龍之介の『秋』や、夏目漱石の『こころ』のような、 日本の典型的な三角関係であるとか、 森鴎外の『舞姫』みたいな感じの結ばれることのない恋愛小説が読みたいのですが、 彼らの時代のそういった作品で何かお勧めはありますでしょうか?

  • 『なんて読むの?』という漢字について

    これは私だけでしょうけれど、メールや文章を書いていていつも思うのですが 『よろしくお願いいたします』の『よろしく』と『いたします』は 『宜しく』と『致します』という漢字に変換されるのですが、どうもしっくり来ないので私は使いません。 まぁ上記の例は私だけかと思いますが… 読み書きする際に見かけない文字でも、メールやパソコン等で漢字に変換される事って良くありますよね? 私は、複雑な漢字や読めないような漢字を使うべきでないと思っているんです。 漢字で書くと堅苦しいと感じる時にもひらがなであったり、読みにくければカタカナにします。 例えば… 『紫陽花』『向日葵』『薔薇』『蒲公英』 『檸檬』『蜜柑』『葡萄』『林檎』『西瓜』『茄子』『人参』『大蒜』『胡瓜』 このあたりはまぁ読めますけど漢字は使わずに書きます。 『但し』『然し』『滞る』『弄ぶ』『燻す』『覆す』『囓る』 こうなると、「ただし」「しかし」は漢字で書いてしまう事が良くあるんですよね… 読めるのもあれば読めないものもあるはずなのに…『え??何て読むのコレ…』と言う事もあるかもしれないのに… 確かに読める人から見れば、たいした文字でもないのかもしれませんけれど『何て読むんだよ』と言うことが結構あるので困る事があります。 ズバリ聞きたいのは『変換して出てくる漢字は、どこまで使用して良いものなのか』と言う事なんですが、回答よろしくお願いします。

  • 考えさせられる漢字は?

    最近、手書きで文章を書くことがめっきり減ってしまいました。文字を入力、変換ばかりしていると、漢字に弱くなった気がします。 でも、なるほど、と思ったり、悲しい(残念な)漢字は覚えているものです。 「人」の「夢」は「儚」い 「人」の「為」は「偽」り 「古」い「女」で「姑」 など、考えさせられませんか。 皆さんは、印象的な漢字はありますか。