• ベストアンサー

餓狼伝と言うゲームでの台詞で

I'm ganna bust you so bad! 学校の先生に聞いても良く解らないといわれました 日本語に訳すと難しいのでしょうか???

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lesskey
  • ベストアンサー率33% (66/200)
回答No.2

>I'm ganna bust you so bad! 「ganna」じゃなくて「gonna」ですねぇ。 自動翻訳に掛けてみました… Excite→「私はとても悪い状態であなたを破産させるでしょう!」 Yahoo→「私は、とてもひどくあなたを降格するつもりです!」 @nifty→「私はあなたをそのように逮捕するつもりです、悪い」 OCN→「私はあなたをそんなに悪くこわそうとしています!」 之だと良く分からんので検索してた所、ビリーカーンの台詞なら 「ギッタギタに叩きのめしてやるぜ!!」ってのがありました。 単語的だと、dust ... 壊す、 so bad ... より酷く ですかね? 参考になれば良いですが。

その他の回答 (1)

  • mmmmmako
  • ベストアンサー率57% (4/7)
回答No.1

こんばんは。 I'm gonna は I'm going to bust (so) bad は「ひどく(激しく)殴る」というような意味だと考えます。 「ボコボコにしてやる」くらいの意味ではないでしょうか。 恐らく、学校の先生はよくわからなかったのではなく、あまりそのような violent なことは教えたくなかったのではないでしょうかね。

関連するQ&A

  • 訳を教えて頂きたいです

    日本語の訳を教えて頂きたいです 宜しくお願いします!! 歌詞です (1) I'm so jealous (2)Baby i'm so jealous (3)I'm so jealous about you 3つの意味を教えてください。 お手数ですが宜しくお願いします

  • She's so heavy の意味は

    Beatlesの「I want you」の歌詞です。 I want you so bad. It's driving mad. She's so heavy. 「She's so heavy.」はどういう意味になりますか? 重いという意味ではなく性格をあらわすものと思うのですが。 それから「so bad」です。 これは強調する意味だと思いますが、なぜ「bad=悪い」という単語を使うのでしょうか? ニュアンスを教えてください。 よろしくおねがいします。

  • I miss you too much と so(very) much の違い

    I miss you too much と  I miss you so(very) much の違いを教えて下さい。 また、I'm very anxious to see you soon. の日本語訳もお願い致します。

  • 英語の授業の挨拶

    どんなのがありましたか? 例として 先生)How are you? 生徒)I'm fine, thank you うちの高校では後二つぐらいあります 他の学校はどうなのか気になって 上以外は 日本語でも良いので 書いてくれると嬉しいです

  • 日本語の訳をお願いしたいですφ(..)

    日本語の訳をお願いしたいですφ(..) “Thank you. You saved my life, so I have a present for you. You can have wonderful dreams with this.” よろしくお願いしますm(× ×)m

  • 曲名を教えてください。

    10年ほど昔に流行った曲です。邦楽ラップ(?)です。 Dragon Ashではなくて、、そのような感じのグループが歌っていた曲が思い出せません。 女性シンガーがフューチャリングしていて、ラップのように歌っていました。「I ganna ~. I ganna ~. I ganna ~.」という感じで。。女性シンガーはチャラのようなかわいかっこいい声質でした。 you tubeで聞きたいのですが、思い出せないです。 誰か助けてくださいm(_ _)m

  • 以下の問題を解いて下さい。

    I次の日本語を英語にしましょう。 (1)晴れている (2)曇っている (3)雨が降っている (4)暑い (5)涼しい (6)寒い II次の日本語に合うように、_に適する語を入れましょう。 (1)おはようございます。 ___ mornig. (2)(体の調子を尋ねられて)なかなかいいよ。 ___ bad. (3)(体の調子を尋ねられて)あまりよくないんだ。 ___ ___ good. (4)天気は晴です。 ___ sunny. (5)今日は暖かい日ですね。 ___ a warm day,___ ___? III次の対話文を読んで、あとの問いに答えましょう。 Saori:Good morning,Ms.Green. Ms.Green:Hi,Saori.(1)How are you? Saori:Fine,thank you.(2)(先生はいかがですか。) (1)(1)の英語を日本語にしましょう。 (2)(2)の( )内の日本語を英語にしましょう。 IV次はアンディーとベスの対話です。【条件】の表を参考にして、(1)(2)には人名を、(3)~(6)には【選択肢】の中から適するものを選ん で入れましょう。 Andy:Good morning,(1)___. Beth:Hi,(2)___.How are you? Andy:(3)___ How about you? :(4)___ It’s a (5)___day,isn’t it? Andy:Yes,it is.(6)___ 【条件】 名前 体調 話者A Andy (3)あまりよくない 話者B Beth (4)とても元気 天候 (5)(6)晴れ、暖かい 【選択肢】(3)・Great. ・Not bad. ・Fine,thank you. ・Not so good. (4)・Great! ・Not bad. ・I’m tired. ・Not so good. (5)・rainy ・windy ・cloudy ・beautiful (6)・It’s windy and rainy. ・It’s cloudy but hot. ・It’s dark and cold. ・It’s sunny and warm. 途中誤字があるかもしれんが、よろしくお願いします

  • 和訳してください!

    I'm so glad I found you I'm not gonna lose you Whatever it takes I will stay here with you Take it to the good times see it through the bad times Whatever it takes is what I'm gonna do 和訳お願いします( *`ω´)

  • But thank you I'm.. の意味

    英訳で分からないところがあるので教えてください。 こちらがふんわり好意を抱いててメールしあっているアメリカ男性(ネイティブ)に「私たちはあまりお互いの事を知らないけどこれだけは言わせてね。あなたは頭が良い(どこの大卒か知ってます)し、ユーモアのセンスもあってとてもいい人そうに見える。私は日本に住んでるからあなたとつきあえないけど、あなたの彼女が羨ましいよ」とメールした所 I don't have a girlfriend actually. But thank you I'm touched. You don't seem so bad yourself :) という返事が返ってきました。 この訳は「彼女はいないんだよ実はね。でもとにかくありがとう感動したよ。君はとてもいい人そうだね」で合ってますか? 私が分からないのは。。 A) But thank you I'm touched. の But の意味が分かりません。 (1)これは 正しく書けば But thank you ANYWAY でANYWAYをはっしょっているだけでしょうか? だとしたら意味も「日本にいても僕の近くにいてもつきあえないけど(望みなしだけど)、まあ気持ちはもらっとくよ、ありがとう」っていうフィーリングになりますよね? それともこれは No thank you but thank you を思いっきりはしょった書き方でしょうか? (2)辞書で調べたらButには驚きなどを表す(女性語)、とありました。 だとしたら「まあありがとう(!)」になって(1)とまた違ったフィーリングになる気がします。 単純に驚きで文頭にButを持ってきただけでしょうか? 私の感覚なら thank you I'm touched. にしますがこの BUT に意味があると思うんです。 だから正しく理解したいです。 B)You don't seem so bad yourself :) の so bad について教えてください。 お互いの顔は知ってますが会った事はありません。 don't seem so bad は「とても悪いように見えない=とても良いみたい」でいいと思うのですが、この bad の定義?というか広さ(どこからどこまでを指していっているのか)が分かりません。会ったことないからメールの内容と写真の雰囲気を指しているのでしょうか? もしくはお世辞? それとも褒められたから一応褒め返す、当たり障りのない褒め方で深い意味はないのか。。 辞書で調べたけど分かりません。ただこの文は広く使われているようなのでやっぱり当たり障りのないやつかなwww 実は夏に近くまで行くので出来ればお茶くらい一緒に飲みたいなと思ってますww 構いすぎて小さい子が好きな子の髪をひっぱるような愛情表現をしてしまい、一時期ウザがられて返信も遅かったんですが、実はファンなんだよって言ったらそれからちょっとだけ態度が軟化しましたw だからといってどうにもならないけど、好意を持ってるのは相手に伝わっていると思うし私が会いたいというのも知ってます。こういうのもふまえて上の分からないところを教えて頂けるとありがたいです。 出来ればアメリカ英語に詳しいネイティブ並みの知識をお持ちの方に回答をお願いしたいです。 よろしくお願いします。

  • 訳してください♪

    But I do hope you ganna feel better