• 締切済み

ドイツ語の訳について

ドイツ語の「Wort des Jahres」と「Klimakatastrophe」の訳を教えてください。 「Wort des Jahres」は日本の「今年の漢字」のようなもので、「今年(一年を表す)の言葉」。「Klimakatastrophe」は「環境破壊」と訳したのですが、自信がありません。 どなたか教えていただけないでしょうか? 宜しくお願いします。

みんなの回答

  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.2

>ドイツ語の「Wort des Jahres」と「Klimakatastrophe」の訳を教えてください。 Wort des Jahresは今年一年新聞、ニュース、マスコミなどで多く取り上げられた言葉です。 Klimakatastropheは地球温暖化によって引き起こされる災害のことですが、「地球温暖化」の意味で使われています。

tonton1800
質問者

お礼

お礼が遅くなりました。 どうもありがとうございました。

  • st523
  • ベストアンサー率40% (4/10)
回答No.1

「環境」よりも「気候」ということで、「気候破局」あたりかと思います。 語呂は悪いですが。 英語でいうと、climate catastrophyですよね。 「日本語のページ」で検索してみるといくつか訳されていますが、どなたも苦戦されているようです。 このニュース、はじめて知りました。 世界各国、温暖化騒ぎで連携できるということですね。

tonton1800
質問者

補足

お礼が遅くなりました。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • ドイツ語が分かる方、日本語訳をお願いします。

    わからない訳があるので教えていただきたいです。 Karl der Grosse forderte als Kaiser des Frankenreichs mit seiner Kulturpolitik diese Sprache, um die selbstbewussten germanischen Stamme im Ostteil des Reichs zur Einheit zu bringen. わかるかた、お願いします。forderteのoとStammeのaにはウムラウトがつきます。 あと、日本語がある程度理解できるドイツ人と交流できる場所やサイトを知っていたら教えてください!   お願いします

  • ドイツ語の日本語訳をお願いします

    翻訳サイトでも挑戦してみましたが、イマイチよくわかりませんので、 ドイツ語のご堪能な方、日本語訳を宜しくお願いします。 Sie wurde aus weißem Marmor gefertigt. Vermutliche stammt die Venus aus Frankreich. Bezüglich der Frisur, Behandlung der Haare und Formulierung des Gesichts verwandt dem Kopf der Aphrodite im Capitolinischen Museum in Rom.

  • ドイツ語あってますか?

    「冬のソナタ」をドイツ語で書いたらどう書くのでしょうか? des Winter der Sonate でいいんでしょうか?

  • ドイツ語について

    ドイツ語についていくつか質問があります。 「君たちはそのタクシーに乗ります。」という問題を解くと、 「Ihr nahmt das Taxi.」になるんです。 私は そのタクシー「に」 なので定冠詞は3格の'dem'だと思っていました。 どうしてここは4格の'das'になるのでしょうか。 もうひとつは、 「その男子学生の鞄は新しいです。」を解くと、 「Die Tasche des Schulers ist neu.」になるのですが、 普通、男性名詞の定冠詞2格は'des-es'になりますよね。 この場合は'des-s'になっています。 こういう不規則?なことは他にもあるのでしょうか。 初歩的なことですが、よくわかりません。 ドイツ語が分かる方、是非教えてください。 宜しくお願いいたします。

  • ドイツ語の訳が・・・・。

    大学は理けいなのですが外国語科目でドイツ語をやってます。 来週月曜日にドイツ語の訳を発表しなくてはいけないのですがドイツ語が苦手で、一応単語は辞書でしらべたものの、そこから文章にするとなるとうまくできません。 ウェブ上で翻訳できるようなところありませんか?無料で・・・。 おねがいします。

  • ドイツ語の翻訳

    音大の修士論文でショパンについて研究していて、ドイツ語の文献を読んでいます。今読んでいる内容は「スケルツォ2番」についてです。 訳せない文章があるのでどなたか翻訳をお願いします。 Nachdem das zweite Thema ausfuehrlich in der Exposition sowie in der Durchfuehrng zu Wort gekommen ist, sind Reprise und Coda nun die Spielwiese des ersten Themas. です。 Nachdemの訳が分からないのと(~したあとで?それから?)そのあとも分からないのと、zu Wort kommen で「発言を許される」という訳がでてきたが、どこにどうかけて訳すのか分かりません。 またsind以下も「最初の主題の演奏法はいまや再現部とコーダである」でいいのかどうかさえさっぱり分かりません。 どなたか全訳できるかたがいたら翻訳して頂きたいです。 ueとかae,oeはウムラウトのことです。 また分からない文章が他にもありそうなので、夜にでも(8時以降、9時くらい)に投稿するかもしれません。そのときもよろしくお願いします。

  • 日本語→ドイツ語変換お願いします♪(*^ ・^)ノ⌒☆

    日本語→ドイツ語変換お願いします♪(*^ ・^)ノ⌒☆ 下の言葉のドイツ語変換お願いします('-^*)/ 「自分で壁を造るのではなく、自分から階段をつくりなさい」 訳は聞かないでくれ。。。。。((ワラ

  • ドイツ語のつづりを教えてください

    オルレアンのジャンヌダルク を ドイツ語であらわすとどうなるのでしょうか Jeanne d'Arc von Orleans Jeanne d'Arc des Orleans ~の~ がvon と des とあるようなのですが 使い方はきまっているのでしょうか?

  • ドイツ語の読み方について。

    日本語と英語の「精神史、あるいはintellectual history」に当てる「geistsgeschichte」というドイツ言葉が本の中で突然出ました。 振り仮名もないし、ドイツ語は読み方をしりませんが、単に読み方だけでも教えてください。 そしてよいドイツ語辞典も、推薦してください。

  • ドイツ史を学ぶならドイツ語は読めて当たり前?

    私の知人に、ドイツ史を勉強しているなら本来、ドイツ語をある程度は読めて当たり前、という人がいます。 この意見、皆さんはどう思いますか? 私は、研究者ならともかく、趣味でドイツ史を勉強している身なので、ドイツ語が読めて当たり前、と言われても理解に苦しみます。 ナチスドイツを中心にドイツ史の本をいろいろ読ん出来ましたが、日本は翻訳文化が発達していることもあり、日本語だけでも十分な知識が得られると思います。 とは言うものの、日本語だけでも得られないものもあるので、そうした時は英語文献、サイトもいくらか読んだり見たりはします。英語文献、サイトは自分もそれなりには読めるので。ドイツ語はほとんど分かりません。 実際のところ、研究者になるわけじゃないなら、基本的には日本語だけで十分で、まあ英語が多少読めるといいかな、という感じだと思うのですが、いかがでしょうか?