• 締切済み

quality methods?

QS 9000 4.1.3 Management Review Impact of quality methods on actual results 「品質方法の実際の結果が及ぼす影響」という訳がついていますが、「実際の結果に及ぼす "品質方法の影響" 」ではないでしょうか。 どっちにしても、意味がわかりません。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数2

みんなの回答

noname#2891
noname#2891
回答No.5

 ひどい訳が載っているんですね。翻訳料をけちって二流どころの翻訳会社に任せているせいでしょう。技術翻訳ではたくさんあります。  quality 訳は Ganbatteruyo がおっしゃるように、形容詞「質の高い」、場合によっては「ハイレベルな、充実した」などに相当する単語です。昔からある用法ですが、ここ10年くらいの間に使用頻度がたかまった用法ではないかという気がします。(自信なし)  雰囲気をかえて、話し言葉で訳しますね。「ちゃんとやってれば、実際どんな結果が出てくるか / 結果にどんな違いがでてくるか」

  • bewitched
  • ベストアンサー率34% (20/58)
回答No.4

◆前出の#2です。 そう言う私もハッキリしない訳で済みませんでした。 『“現実結果に基づいた品質方法”が“及ぼすもの”』 と言いたかったのです。 >「実際の結果に及ぼす "品質方法の影響" 」 だとすると、元の英文が変わってくると思うのですが…。 (ここからはあまりアテにしないで下さい (^^;)  Quality methods impact on ~. とか、 元の文の onだけが againstなどに変わるとか。) ◆と思って書いていると、#3 Ganbatteruyoさんの回答が出てきてあったので慌てて拝読しましたら、正におっしゃる方が文法的にも何も全く正解だと思います。 これを送信する前に気がついて良かった…(汗)。 私は単純に、品質管理規格の話が書いてある文だから、勝手に 『という訳で、そこでなされている方法って言うのについてですね、まず影響についてですね、……』、と まとめて表現したのかなと思ったので“quality methods”を上記のように訳しました。失礼しました…。通りでそんな言い回しは規格の中の索引には無いじゃん、おかしいなーと思ったわけです。間違いで恥ずかしいけど、あえて消さずにさらしときます…。m(_ _)m ※ところで、これはまだ後ろに文が続くんですよね? それとも副タイトルですか?  (どこの訳文をご覧になっているか分からないのですが、ISOの訳は間違いが他にもチョコチョコあります。困りますよね…)

回答No.3

アメリカに35年住んでいます(そろそろ日本に帰って日本語を勉強しようかな) Management Review の訳は遺憾と思います. みなさん、quality methodsで戸惑っておられるようですね. 品質方法ってなんだろうって言う事になります. 私は何のことかわかりません. このquality、実は形容詞なんですね. 「品質の高い」とか、「最高級」のとか言う意味です. The quality labor in Japan made her products world famous. 質の高い日本の労働力は日本製品は世界中で有名なものにした、って言う意味かな. この「質の高い」なんですね. そして、例文のonはimpactから来ますね. ですkら、構文的な回答は貴方の方が正しいと思わざるを得ません. それに、「高度な」をつければ、回答になるはずです.

  • bewitched
  • ベストアンサー率34% (20/58)
回答No.2

ISOですね、懐かしい…(苦労した遠い目)。 もともと訳がはっきりなされてない文が多いので、分かりにくいかも知れませんね。 『“現実結果の伴った品質方法”が“及ぼすもの”』 ではないでしょうか。 ※そもそも品質方法は現実結果に基づくものだから、もしこれが正解なら単にクドイ表現になっている、もしくは丁寧な表現のつもりだったのかと思います。

  • shibako74
  • ベストアンサー率18% (163/876)
回答No.1

”実際の結果にて使われている品質方法”の影響 なら意味が通じますかね?結果というよりは現場(actual)において使用されている品質方法によって与えられる影響、なら納得できそうな気がします…いや、気がするというよりは文を見てる限りそういう意味かなと思って.

関連するQ&A

  • 英語の文の質問です。

    英語の質問ですが、 The lectures will cover the relevant methods of determining the impact of currency fluctuations on international transactions. この文なんですがdeterminingのところはなぜing形なのでしょうか?

  • 英語に強いかた翻訳お願いします。

    英語に強いかた翻訳お願いします。 最近、パソコンのメールに自分の名前宛でこのような内容のメールが届きます。海外のサイトで個人情報を入力した覚えはないのですがとっても気持ち悪いのでどなたか翻訳をお願いします。 a Department of Health Services. The combination of our advanced features and certified system contaminant removal assures you of healthy water quality and cost effective operation. Review our extensi m contaminant removal assures you of healthy water quality and cost effective operation. Review our extensive information on Water Quality in our Education Center for more details on water quality iss rmation on Water Quality in our Education Center for more details on water quality issues. Our Glossary of water quality terms may also be helpful as you review this product category. We offer two es and certified system contaminant removal assures you of healthy water quality and cost effective operation. Review our extensive information on Water Quality in our Education Center for more detail --------------------------

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です No official results have been released on the fate of the constitutional changes sought by President Hugo Chavez. (1)意味がわかりません。。 No official results have been released on the fateが全然イメージ出来ません。。。on the fateが特にわからないような気がします。。 「非公式の結果は開放された on the fate of 大統領が求めた憲法改正」のように見えるのですが全然イメージ出来ません。。。 お願いします。。。

  • 検査結果を受け取ったので結果について報告します。

    検査結果を受け取ったので結果について報告します。 7月1日に提出した報告書に結果(12.)を追記しました。 と英語でメールを送りたいです。 前に提出した報告書に1.~11.の箇条書きで年齢、経歴なんかを書いていて、新しく12.に検査結果を追加した、という感じです。 I report about that results because of i received the inspection results. Added the results to (12.) to the report submitted on July 1. よろしくお願いします。

  • identifyは「記す」でよいでしょうか?

    アメリカの規則の一節です。identifyにちょっと困りました。とりあえず「記す」と訳出しましたが、これでよいでしょうか。もっとぴったりくる訳語があれば教えてください。 The manufacturer shall maintain all records pertaining to regularly scheduled audits, including audit plans and procedures. Audit plans identify the specific manufacturing and quality control procedures to be reviewed. Audit procedures are the methods used to review the manufacturing and quality control procedures. 製造業者は、定期的に計画されている監査に関連する全記録を、その監査計画及び監査手順を含めて保持するものとする。監査計画とは、再審査する特定の製造手順及び品質管理手順を記したものをいう。監査手順とは、製造手順及び品質管理手順の再審査に使用する方法をいう。

  • すいません。和訳お願いします...

    Thus care should be taken in extrapolating the results of test with eisenia to other species of earthworm. The neutral red retention time has been successfully used as a biomarker assay to measure the impact of pollution on earthworms in the aftermath of a plastics in England.

  • Using microcomputers~

    次の英文を和訳したのですが、おかしいところがあれば指摘してください。93 Using microcomputers in auditing may affect the methods used to review the work of staff assistance because working paper documentation may not contain readily observable details of calculations 監査上、マイコンを使うことは監査補助者の作業を監視するやり方に影響する。なぜなら監査調書は詳細な計算は含まれていない。

  • 英文契約書の表現 "of which"

    下記英文の文末にある"of which"は、どこにかかっていますか? Each party will maintain security incident management policies and procedures and will, to the extent required by applicable Data Protection Legislation, provide appropriate notices of any actual or reasonably suspected unauthorized access to, acquisition of, or disclosure of Personal Information, by such party or by any third party acting on such party's behalf, of which the party becomes aware of.

  • 訳したものの

    単語の訳が変でないか確認してください。 Low growth rate and inhibition together means that toxic compounds in the inlet of a wastewater treatment plant may disturb the nitirication tremendously for long periods. 低い増殖率と抑制は、共に最終処理場の集水口の有毒な化合物により長い間、硝化が非常に妨害されることを意味する。 We already have methods for assessing the inhibition of nitrification of activated sludge, e.g., an international standard method exists and recently Arvin et al. presented Minntox, a mininitrification test for screening of toxicity. 既に私達は、活性汚泥の硝化抑制を評価する方法を持っている。たとえば、国際基準方法の存在、および細菌、毒性の遮蔽のための小型硝化試験というMinntox。 The test results were evaluated statistically according to the international standard ISO/DIS 5725 and the quality of the test was quantified by calculation of repeatability (r) and reproducibility (R). 試験結果は、国際標準ISO/DIS 5727に従って統計的に評価されて、試験の品質は繰り返し精度(r)と再現性(R)の計算のため定量化した。 Each test was made in triplicate. 個々の試験は、3組の一つにおいてされた。 The rates of nitrification in control assays were in the range 2-10 mg N per g suspended solids per hour. コントロール検定の硝化速度は、時間当たりの浮遊物質gあたり2-10mgNだった。 Upon an examination of Fig.1, it is apparent that the results of the inhibition teste of the three influents to a certain extent depend on the choice of sludge. 図1の審査では、一定の範囲はの3つのinfluents(?)の抑制試験の結果が汚泥の選択に依存することが明白である。

  • AsusのScarとTufの静音性について

    Amazonのゲーミングノートで初売りの対象となっている、AsusのTUF(FX706HM-HX073T)かScar(G733QS-R9XR3080ECQ)のどちらを買おうか悩んでいます。 ゲームはFF14を低品質でくらいしかやらないのでTUFで十分と思いつつ、Scarは別型番のレビューで静かとの意見が多く。個人的に、静音性が高いと嬉しいのですが、実際どうなんでしょうか。 Scarは英語配列という点がかなり引っかかっています。(仕事は日本語配列しか使えないため) すみませんが、お知恵をおかし下さい。