• ベストアンサー

この英語ってまちがってますか?!

最近友達になったアメリカ人の男の人が(私は女性です)、仕事の都合でアメリカに帰らなければいけないかもしれなくなりました。 それで「Let's go to ○○(レストランの名前) someday, if you can stay japan. I hope you can stay here, because It's fun to be with you!」とメールをしました。↑この"here" は 私は"japan"という意味だったんですけど、もしかして「私の家」ととられてしまったような気がするんですが、どうでしょうか?その人から来たメールが「I love it here in japan」というふうに"here"を使っていたのでつられてしまったんですけど・・・。ただの友達だったんですけど、なんとなく好意を示したメールのようにとられてしまったようで心配です。それまではわりと頻繁にメールのやりとりをしていたのに、このメール以降プッツリ返事がなくなってしまいました。友達関係は続けたかったので、誤解で遠ざけられてしまったなら残念だと思っているのですが、ネイティブの人から見たらどう思われるか、教えて頂けると嬉しいです。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.3

>なんとなく好意を示したメールのようにとられてしまったようで心配 ここのところがひっかリました。好意がなければ友達にはなれないと思いますが。 問題は 多分hereではなく be with you ですね。#2様のおっしゃるとおりに。 それに英文全体がちゃんとできてはいるのですが なんだかヘンな感じがします。これはあくまでも読んだ時の感じなので上手く説明できませんが。。。ひょっとして私もこれをただの友達と思っている人にもらったらヒクかも。 ただ何も思っていらっしゃらないただの友達なら そ知らぬ顔して 「最近メールくれないけど 元気してる?」 ってメールされたらどうでしょう。 ただ忙しいだけかもしれないし。。。 ご参考までに。

sushiholic
質問者

お礼

petichatさん、ありがとうございます! >ここのところがひっかリました。好意がなければ友達にはなれないと思いますが。 友達としては好意はありますが、恋愛感情はないという意味です。ですので、ただ「一緒に遊ぶの楽しいし~!」という軽い気持ちだったんです。・・というかこの文の後に、「it's fun to be with you. you are(プライベートなジョークが入ります)...though! just kidding!!」と続けたので、冗談にとってもらえると思ったんですけど、慣れ慣れしすぎたのでしょうか?確かに日本語ネイティブじゃなくて、なんとも思っていない男の人に「アナタトイッショニスゴスノハトッテモタノシ」とかメールが来たらひきますね (^_^;) 今後はもっと考えてメールしないといけませんね。 そ知らぬ顔して「最近メールくれないけど 元気してる?」 ってメールしてみようかと思いますが、もう取り返しつかない気がします。(>_<) ありがとうございます!

その他の回答 (3)

noname#57682
noname#57682
回答No.4

「ネイティブの人から見たらどう思われるか、教えて頂けると嬉しいです」と書いてありますので、ネイティブの人に聞くのが手っ取り早いような気がします。次のULRを活用なさってはいかがですか。英語の勉強にもなるし、一石二鳥かな。

参考URL:
http://www.allexperts.com/browse.cgi?catLvl=3&catID=1815,http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/
sushiholic
質問者

お礼

こんなサイトがあるんですね!英語の勉強や、洋楽の歌詞などで、ネイティブに質問したいことがあっても、聞ける人がいないので悩んでいました。今度利用したいと思います。ありがとうございました。!

noname#65023
noname#65023
回答No.2

sushiholicsさん to be with youっていうのがなんかちょっと重い感じがします。例えば、I'm so glad that I can be with you. で「いっしょにいれて嬉しいな」ですが、恋人に対して使います。友達にbe with はあんまり使いませんね。友達に言うときは、to hang out withを使います。It was fun to hang out with you.で、「ヘイ、楽しかったよ!」みたいな感じです。最初の文もあんまり理解できないか、と思われます。そんなに気にしなくてもいいと思いますが。

sushiholic
質問者

お礼

arkaplusさん、ありがとうございます! be with は友達には使わないのですね。hang out withを使おうかと思ったのですが、hangのスペルがhungだっけ??と悩み、めんどくさくてとっさにbe with を使ってしまいましたが、致命的でした。でも今まで二人きりで会ったこともないし、彼は私の英語がうまくないのはよく知っているので、その辺考慮してくれないかな~なんて思ってましたが・・。外で携帯からメールする時って、辞書を持ち歩いてないので、すごく大変ですが、今後は調べながら気をつけてメールをしようと反省しました。ありがとうございます。

  • DEEP906
  • ベストアンサー率16% (5/30)
回答No.1

メールの内容を日本文にしてみます。 女性から男性へのメールですので、 「今度、あのレストランに一緒に行くわよ。もしも日本に居られるなら ここに居て欲しいわ。だってあなたと居ると楽しいもの」 好きな女の子からもらったら、とても嬉しいでしょうね。 多分hereでもJapanでもあまり意味の違いはないと思います。 社交辞令の習慣はありませんので、ダイレクトに受け取ると思います。

sushiholic
質問者

お礼

ありがとうございます。 ダイレクトに受け取られちゃいますか・・・。 ほんとに軽い気持ちだったんですけどね~。 困りました。

関連するQ&A

  • 英語に変換お願いします。

    次の文を日本語に訳して欲しいです。 Oh wow ! I'm happy for you ^^ ~ I wanna visit Japan too,it's my childhood dream.Hope,I can some someday :) I see ~ " Always Love You " event,right ? I wish,I was there too :( Do you go to all events of Jjun in Japan ? :) 宜しくお願いします…>_<…!

  • 英語の翻訳をお願い致します!!

    Yes I really really would love to go and see you in japan! I hope I can!! Dinner , drinks, sightseeing , spending one with you , laying down with you sounds like a great happy vacation!!!! I look forward to it!! Sorry I know it's early bit I wanted to be the first one to tell you !!!!

  • 英語 和訳お願いします

    It's really sad news to hear about the earthquake - I hope you are OK! I was actually supposed to fly to Tokyo today! But instead I will come there tomorrow. I hope you are doing well and so sorry for Japan :-(

  • 英語の意味を教えて下さい。

    これはどういう意味でしょうか? We still need to meet up for coffee so I can practice my bad Japanese haha. I hope you stay happy, and just remember you can always messege me if you need something! 今は海外にいて外国の方とメールをしています。 ちょっとよくわからないのですが、これでメールが終了ということでしょうか? クリスマスは日本では大きくなったら家族とあまり過ごさないよー。というメールをした後です。 こっちでクリスマスをお祝いする予定は今のところないという話をしたから可哀想に感じたんでしょうか? メールの意味がよくわからず。 教えていただけると助かります。

  • 日本語訳お願いします!

    海外の友人から以下のようなメールを貰ったのですがどのようなニュアンスか 分からず困っています。 「It's always nice to see you do I hope I can see you again sometime. 」 see の後のdoはどのような意味でしょうか。 またI hope~の文は「またお会いできること楽しみにしています」かと思いますが 前の文との関係性がいまいち分かりません。

  • 和訳お願いします。

    友人からきたメールなのですが、正確に自分ではわからない為和訳よろしくお願いします。 Yes i remember Germany is pretty cold 10 degrees Celsius under 0 but sunny. It's not the best time to live here, if i Could i Would prefer California i have to stay to finish school:) What about you how is Japan? になります。 切実ですのでよろしくお願いします。

  • とても困ってます・・・

    こんばんわ。以前書き込みましたが、そのことで質問があります。 この前友達からこんなメールが届いたんです。 I will stay for a while. Since I really dont have anywhere to go in Japan I will come if you want me to.Will I be your guest? Yes I will come to Tokyo because of you.. I would really appreciate it if you welcome me. I dont feel like staying in Hotels. I wont have that much money.. If I can find a place to stay in Japan.I can stay longer,but if i cant i will have to leave quicker understand? 私は彼からのこのメールでとても不信感を覚えました。そこまで親しくも無いのに、急に泊めさせてくれ(長めに)なんて、私からすると体を求められたりするんじゃないかとか、普通に不安だし、親もいるし無理なんです。というか、利用されそうで嫌なんです。この人を断るにはどんな言い方がありますか・・・教えてください? あと、日本はアメリカみたいに人をSTAYさせることに馴染みが薄くてどんな人でも抵抗がある。ということはいってはまずいですかね?また、これは英語でどう表現するのがいいですか? 私の正直な気持ちとしては、 彼が日本へ来て、遊ぶのはいいんですが泊めるとかは無理です。彼のことはとても良く(好印象)思いますが、私は彼のことをよくしらないし・・・。 いくつも書いてすいません。分かる方いましたら、よろしくお願いします・・・。 教えてください 

  • この英語がうまく訳せません。修正や解答お願いします。

    外国人の人とのメールでよくわからないヶ所があります。訳をみていただきたいのですが、お願いします 1 I really like Okinawa, the sea out there is so nice and beautiful... 私はほんとうに沖縄が好きだ。海以外?はとてもよくて美しい。 2 but it tok me some time to get use to the different foods in Japan...but now I like the food very much. しかし日本の食べ物… 3 So I wonder do you thin you will ever come to America again?? わかりません 4 I hope to come to Japan again, and if we talk a little more maybe I can come and see you??well if thats O.k. with you. わかりません… 5 So have you ever talked with American Guy before...you seem like a really nice girl, glad to have meet you. まえにアメリカ人とはなしたことある? あなたとてもいい感じの女の子だから あなたとしりあえてうれしいよ 以上です お願いします。

  • 日本に来日予定の友人からのメールです。

    日本に来日予定の友人からのメールです。 When I get healed & plan on taking him to Japan I hope you can get away some. こちらの文章の訳がわかりません。特にI hope you can get away some.を訳すと「私は貴方がいくらか逃げる又は取り去る事を望みます」とすると何が言いたいのか理解できません。 どう訳すべきなのでしょうか? 友人は私に何をして欲しいのでしょうか?

  • これどなたか訳してくれませんか?

    But let's hope I can spend sole time with you to chat これがその人との最後のチャットの文ですが、どういう意味ですか?