解決済みの質問
やはり「Cristian」や「Buddhist」という言葉が英語である以上、英語圏の人たち(≒キリスト教信者)は他の宗教家を呼ぶときに「ist」を付けているようです。ユダヤ教徒も「Judaist(ジューディイスト)」と呼ばれています。例外として、イスラム教徒のことを英語で「a Muslim(個人の場合)」「Islam(総称)」と呼びますが、イスラム教徒自身も自らを「a Muslim」と呼んでいます。またヒンズー教のことを英語で「Hinduism」と言いますが、ヒンズー教徒のことは「a Hindu」と呼んでいます。
ちなみに仏教徒の「徒」は「付き従う者」という意味です。他の宗教では自らの信者のことを何と呼んでいるかはわかりませんが、その宗教によって呼び方が違うことは確かなようです。
勉強不足でそれ以上のことは分かりません。
投稿日時 - 2001-02-01 07:00:09
お礼
より、詳しくお教えいただき、ありがとうございます。
名称は主観的なので、やはり、違いが現れたのでしょうね。
変だな、と思う私が少々ずれているのかも知れません。
ともあれ、とりあえず疑問は解決しました。
かさねがさね、ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-02-06 22:34:42
6人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(1件中 1~1件目)
クリスチャンは「Cristian」と書きますね。うしろに付いている「ian」は「an」と同じで「American」「Italian」のように「その土地の人」とか「それに属する人」という意味を表します。元々クリスチャンであるヨーロッパの大部分の人たちが自分たちはキリストに帰依している人々の中に自然に属しているという考えから自らを「Cristian」と呼んだのです。
一方、仏教徒「Buddhist」の方は自分たちとは別の宗教ですから、客観的に仏教に傾倒した人という意味を含ませて「~に関係した人」「~主義者」という意味の「ist」を付けて呼んだものと思われます。
投稿日時 - 2001-02-01 00:37:14
お礼
回答ありがとうございます。
ちょっと、カテゴリーが違うかな?って思ってたんですが、回答くださる方がいて、嬉しいです。
そういえば、道教(タオイズム)、神道(シントーイズム)って、いいますもんね。
とすると、個別の宗教家をあらわす英名詞でianをつけるものは他に無いんでしょうか?
投稿日時 - 2001-02-01 04:18:48