• ベストアンサー

high road のいい訳ありませんか? (The Tale of Tom Kitten)

The Tale of Tom Kitten より ...and the three Puddle-Ducks came along the hard high road. 辞書には high road は公道とか幹線道とかになっていました。少し違和感があります。いい訳はありませんか?

  • grzyb
  • お礼率7% (5/68)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんばんは。 日本語で「大通り」というのは、「駅前大通り」などと言うように数百メートルの間(だけ)道幅が広くて賑やかな商店街などがある通りといったイメージが強いのでしょうが、high road というのは察するに、そういうものを言うのではなく、かなり長距離の場所どうしを結ぶ幹線道路を言うのだと思います(余談ながら、それで、「最も楽で確実な道」も比喩的にhigh road というそうです。the high road to successのように)。 ですので、距離の離れた町どうしなどを結んでいて、ごちゃごちゃした裏道ではないということだと思います。道幅が広いかとか、道沿いに商店街があるかとかは関係なくて、原野の中のあまり広くない道であろうがそれが多くの旅人が通る主要な幹線道路ならhigh roadなのだろうと思います。 幹線道路という訳が硬すぎるなら、「街道」とか「表通り」、というくらいにするしかないのではないでしょうか。街道はちょっと時代がかっているかもしれませんが、おとぎ話なら許容範囲かもしれません。いかがでしょうか。 訳としては「・・・が固く踏みしめられた街道ぞいをやってきました」とか。 参考までに英英辞典サイトでひいたhigh roadです。 http://dictionary.reference.com/browse/high%20road

grzyb
質問者

お礼

鳥で有名な kumagerasu 先生の回答は頼もしい限りです! この質問へも、きっと、Livedoor の未来検索か何かで鳥関係の単語を徹底的に登録なさっていて、見つけられたのでしょう。duck で検索されたんでしょう?

その他の回答 (1)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

大通り

grzyb
質問者

お礼

arigatou gozaimasyu. でも挿絵を見ても大通りっぽくなかったぞ。

関連するQ&A

  • The innocence of ~ の訳について

    はじめまして 歌詞で意味を調べても分からない部分があるので教えて下さい。 「The innocence of what you are is what I want.」

  • THE 虎舞竜のROAD

    この曲の詩は実話なのでしょうか。 また,章がたくさんありますがなぜですか? 知っている方がいたら教えてください。

  • ■トムソーヤの冒険(The Adventures Of Tom Saw

    ■トムソーヤの冒険(The Adventures Of Tom Sawyer)について 変な質問で恐縮ですが、トムソーヤの冒険を原書で読んだ方いらっしゃいますか? いま、気合で読んでいるのですが、やたら助長な言い回しが多く困惑しています。 時間をかければ読めないことはないのですが、なんじゃこりゃ?、みたいな感じです。 (1)ジャンルは児童書ですが、ネイティブが読んだとしても簡単なのでしょうか? (2)あと、個人的な実感でかまわないので、 読み込むための英語レベルはどのぐらい必要でしょうか? 多読でよく使われるYL(読みやすさ)という指標がありますが、 簡易版ばかりがUPされていて、オリジナルはありません。 (3)以下の本で、簡単に読める順を教えてもらえるとありがたいです。 ロビンソンクルーソー クリスマスキャロル 赤毛のアン よろしくお願いします。

  • The Tale of the Rose の翻訳本

    The Little Prince by Antoine de Saint-Exupery The Tale of the Rose, by Saint Ex's wife, Consuelo. It's her personal memoir about the troublesome relationship they had, leading up to his death. 彼の有名な「星の王子様」の作者の妻の手になる本とのことですが、日本語に翻訳されたものは出版されていませんか? コミックではない普通の翻訳本です。 アマゾンでkindle版というのがあるのですが、このソフトを買うには1万円ほどもするのですか? ちょっと調べてみたら、そういうことが書いてあったのですが、こんな高価では買えませんね。 宜しくお願いします。

  • THE Tom's mom.

    文法的には間違っている、正用法ではない、テストでは×、しかし、使う例は存在するという英語。 名前に THE がつく例、可能性はいくらでもある。 下に示した文例は、私がネットを使って教えてもらった、可能性がある文例だ。 不思議なのは、こんな話、「文法的には正しくないが、こんな例もあるよ」という話になると、「それは間違いだ」と強硬に主張する人間が現れることだ。 ■ 質問1 「文法的に正しくない」ことを「明記」あるいは、「前提」にしているのに、それを人間は「なぜ」認識できないのでしょうか? ■ 質問2 英米人に尋ねます。あなたは if I WAS を使いますか? また、使う理由、使わない理由などをお聞かせください。 ※ 別の質問内で、「講談社の本で説明されているような例」---「誤用とはいえない例」を講談社が学習者に説明しているぐらいだからと、うっかり、「正しい」「文法的にただしい」とに書いてしまったので、質問として再掲する。細かいことを突っ込む人がいるから。 You are not the Tom I am looking for. 'He's the Tom i know' "You're the younger Tom's mother." "Your not the Mary that I was thinking of." "Are you the same Miguel who posted earlier?" A: "Tell Tom to report to the office." B: "Tom Brady?" A: "No, the other Tom." A: "Whats your name?" B: "Micheal Jordan." A: "The Micheal Jordan." B: "No." David: Nagatos, George Bush is on the phone! Nagatos: THE George Bush? (takes the receiver) Hello...? GB: Hello nagatos, this is George, good morning. Nagatos: Are you really THE George Bush? The President?

  • The second key characteristic of hi

    The second key characteristic of high-risk complex financial instruments is that, by their nature, they are prone to periods of sharply reduced market liquidity. 上記英文は,大略,複雑でハイリスクな金融商品は,その本質において,市場流動性を減退せしめる,といった意味でしょうが,prone to periods od sharply reduce market liquidityを厳密に訳するとどうなるでしょうか?適訳を御願致します。

  • The Book of Mozillaの訳

    And the beast shall be made legion. Its numbers shall be increased a thousand thousand fold. The din of a million keyboards like unto a great storm shall cover the earth, and the followers of Mammon shall tremble. ネスケのイースターエッグからです。大体の意味は分かるのですが、「a thousand thousand fold」と「like unto a great storm」の二箇所がきっちりと訳せません。正確な意味や用法などを説明できる方、お願いします。

  • to the end of road..

    復縁ってうまく行くのでしょうか? それより楽しかった思い出も、苦い思い出も 丸ごとほほ笑むことができる時が来るように 忘れた方がよいのかな? 美しい曲でも、心が枯れた僕には、響き方が違う。

  • SPAIN ON THE ROAD

    スカパー!のフーディーズTVというチャンネルの「グウィネス・パルトロウのSPAIN ON THE ROAD」という番組で使用されているスパニッシュの曲をご存知の方はおられないでしょうか?

  • ハイスタの「MAKING THE ROAD」について

    ハイスタのメイキングザロードの20曲目の「SEXY GIRLFRIEND」という曲なんですが、歌詞とか楽譜とかわかる人おしえてちょ。よろしくちゃん