• ベストアンサー

... and I don't need you being nasty.

ちょっとした誤解からこのようなメールを受取りました。 相手は、私が酷いことをしたと思っていて軽蔑していると思います。 誤解なのですが。。。 このnastyは自分のことでしょうか?それとも相手の感情でしょうか? 意味が微妙に解釈し難いので教えて下さい。 私を必要としない、のでしょうか? 私がnastyであることを勘弁して欲しい!という感じなのでしょうか? 今相手の状況が悪いこと続きで、こんなことがあって、これもあって、 そして I don't need ~ という文面です。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「be nasty(卑劣でいる)」のは「you(あなた)」です。直訳すると「そして、私は、あなたが卑劣でいる状態を、必要としていない」、転じて「やらしい奴は、僕、ごめんだよ」です。文脈によりますが、ご説明からすると「この期に及んで、君にまでいやらしい人間でいられちゃ、たまんないよ」って感じですね。 これがもしも「僕は卑劣だから、君を必要としていない」だとしたら、「I don't need you because I'm nasty.」とか「I'm nasty and I don't need you.」などとなりますが、「nasty」というとたいてい「意地悪」とか「卑猥」とか「いじきたない」というような意味なので、「nastyだから君を必要としていない」というのは、そもそも少し変です。また、「君に不快でいてほしくない」と言いたい場合は「I don't need you feeling nasty.」と言いますが、既に述べたように「nasty=不快」と解釈するのは無理があります。 お相手は「悪いこと続き」とのことですが、きっと参っているのでしょう。ま、人間、疲れていると悪いほうに考えたり誤解をしたりするものですよ。ダラダラと言い訳をしたりせずに、できるだけ簡潔明瞭に誤解を解けるといいですね。

その他の回答 (5)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.6

>I don't need you being nasty.  need の後の being が気になります。本来、「need+人」 には「to ~」が続くことが原則です。したがってこの英文の中の「being」は、本来は「to be being」であったと考えられます。  (1) I don't need you (to be) being nasty.  もちろん、you が to be being の意味上の主語です。(2)のような英文が下地になっています。((3)の英文との違いに注意してください。)  (2) You are being nasty.    訳:あなたは(一時的に)nasty(な状態)です。  (3) You are nasty.    訳:あなたは(もともと)nastyな性格だ。  なお、「nasty」には「不機嫌な」、「意地悪な」「敵意のある」、「優しくない」という様々な意味がありますので、どのニュアンスの日本語を選ぶかで、訳全体の与える印象が少し異なってきます。 http://www.oup.com/oald-bin/web_getald7index1a.pl  そして「need+人+to~」は「人に~してほしい」と訳しますので、お尋ねの英文を直訳すると、「私は、あなたに(私への)悪い感情を持ってほしくない。(それは、いつものあなたらしくない。)」となりそうですが、少し堅くてぎこちないですね。    「私は、あなたにいつものように優しくしてほしい。」という訳ではいかがでしょうか。相手のあなたへの好意を示す英文ではないかと思います。

sakocchi
質問者

お礼

この場をお借りして、皆さんにお礼申し上げます。 結果、どのような意味で使われた言葉かは知ることが出来ない状況になりました。 でも皆さんのお陰で大体の意味は分かりましたし、少し気分が楽になりました。 ありがとうございました。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

こんにちは。4/25のご質問ではお返事を有難うございました。 ご質問1: <and I don't need you being nasty.> 1.このneedをwantにしても同じ意味になります。 例: need(want)+人+~ing (to be) 「人に~して欲しい」 というイディオムです。 2.nastyは「人を不愉快にさせるような」「嫌な」「性格の悪い」「性根の腐った」といった意味の、対象を非難する形容詞です。 3.従ってこの文の意味は、 「僕は君にそんな性格の悪い人になって欲しくないな」 となります。(話し手は僕(男性)と仮定して) ご質問2: <このnastyは自分のことでしょうか?それとも相手の感情でしょうか?> この英文のyou「君」のことです。 ご質問3: <私を必要としない、のでしょうか?> 違います。このneedをそのまま「必要とする」ととっては誤解釈になってしまいます。上記でご説明した通り、=wantと同じ用法です。 ご質問4: <私がnastyであることを勘弁して欲しい!という感じなのでしょうか?> それに近いです。 1.ここでyouの後にbeingという現在分詞を使っているのにご注意下さい。この現在分詞は、現在の状態というよりも「未来」への進行を含めたニュアンスが感じられます。 2.つまり、「君がこれからも嫌な人でい続けること、はして欲しくない」つまり「もういい加減やめて欲しい」と非難・忠告しているのです。 3.これは、彼のyouに対する「見切り表現」ではありません。「今後嫌な女でい続けるのをやめて」という、一種の戒めの言葉です。口語訳にすれば「そんな君はいやだな」ぐらいになるでしょう。 以上ご参考までに。

回答No.4

>私がnastyであることを勘弁して欲しい!という感じなのでしょうか? そうですね、 察するに(かなり想像力を働かせてみました) この手紙の主さんは いろいろいやな事が続いているとの事ですので その上あなた(質問者さま)にまでそんな態度をとられてやりきれない・・という感じでしょうか? 直訳すると I don't need you 【あなたは要らない】bing nasty 【不快な態度をとる】 つまり転じて あなたには誤解してほしくない/わかって欲しい という意味ではないでしょうか・・?  前後が不明なので あくまでも状況は想像ですが・・・。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

質問者様が思ってるように 「私がnastyであることを勘弁して欲しい!」ということだと思いますよ。 何があったか分かりませんが 「私は、意地悪な(酷いことする)あなたは必要としない」 →「酷いことするあなたは嫌いだよ~」 ってことだと思います。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

まずnastyというのは感情を害する、不愉快な、という意味です。 ... and I don't need you being nasty. という締めくくりは、 これこれだけど、きみまで不愉快になる(である)必要はないよ。 という文面を読んだ相手へのいたわりです。 だいじょうぶ、あなたを何かいっているわけではありません。 こんなものを読ませて気分を害したら、という相手の思いやりです。

関連するQ&A

  • You don't need no carrying onについて

    Daniel Powter の「Bad Day』を聞いていたのですが、彼はどう聞いても、"You don't need no carrying on" と歌っているように聞こえます。歌詞カードはこの部分は、I don't need you to carry on" に なっているのですが、私と同じように他の人も聞こえるらしく、歌詞のサイトでいろいろな方が聞き取った歌詞を見ても, "You don't need no carrying on" になっています。そこで質問なのですが、歌詞カードのI don't need you to carry on なら意味は簡単にわかるのですが、「You don't need no carrying on」の場合は、二重否定になっていますが、これは一種の強調で、「がんばる必要なんてないんだよ」と言う風に解釈すればいいのでしょうか? このような二重否定はよく使うのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • I don't understand you.

    I don't understand you. と I don't understand what you mean/said. では大幅な違いがあると思うのですが、口語では前者を後者の意味でよく使うことがあるのでしょうか? というのも、ネイティブじゃない人で I don't understand you. を連発して使う人がいるのですが、誤解をまねくんじゃないかな、と思ってしまいました。 ご存知の方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。

  • i don't need no doctor とは?

    レイ・チャールズの作品に「i don't need no doctor」がありますが、これは「私は医者を必要としない」という意味のようですが、ホントですか? 口語(歌詞)とはいえ、2重否定だと思うのですが? 普段我々日本人同士の日本語なら「・・・なくはない」みたいな2重否定を聞き逃したりしないですよね?

  • I don't get you brake up

    例えば、男性が、I don't get you brake up to me といったとして、 それは、I don't make you brake up to me という意味なのでしょうか? You brake up with me(Your decide, not because of me/君が決めたこと) という意味合いであるとの解釈で合っていますか? こういった発言をするのはI didn't do nothing else.という気持ちで、 相手の女性の気持ちは自分に関係ないというようなニュアンスでしょうか? ニュアンスをつかむヒントを教えていただきたいです。

  • I don't believe you.と言われた

    数ヶ月、毎日メールしている外人がいて、まだ顔を知らなかったので、あなたが写っている写真がほしいと送りました。 そうしたら、 (彼) I'll try to look for a good picture to send to you okay Will I get a picture of you then? と来ましたので、 (私) Okay! Anytime is ok =) Thank you. I am wondering if you will not dislike me. ? Because I am not flower I'm weeds =(( と送りました。flowerの下りは、相手が私の事をmy flowerと呼んでくれていたからです。。 そしたらその後、 (彼) I don't believe you. Maybe you won't like me after you see my pictures too Not bee but a wasp. って来ました。。beeの下りは、flowerと来たのに対しbeeで返していたからです。 (私) Noo. I like you kind personality. I am sure that I cannot hate you. I am sorry for being unreasonable with you. と返しました。 私は英語力が低いので、翻訳機にかけてのやり取りのため、あまりきちんと相手がどういうニュアンスで言っているのか理解していません。。 翻訳お願いできないでしょうか、、? 又、私の英語に失礼はありましたか? 長くメールしていて、私は相手にとても好感を持っていたし、信用していたので、 I don't believe youがとてもショックでした。。 これはどういう意味のドントビリーブですか?写真を悪用されたくないとかでしょうか、、、?

  • I need to talk to you.

    映画スパイダーマン3 に出てくる主人公が 相手に言うせりふ I need to talk to you. まってくれないか、おい、まってくれ 話があるんだ君に(君とは話をしておかなきゃならない)。 この need to は なかなか普段 上手につかえません。 have to でもないし。 have toといってしまうと、外部の力や 何かの制約から 君に話すことになってしまう、自分の意思とは関係なく、という感じになりますね。 今日は 勤務先のカナダ人に依頼した事について データの提出期限がいつまでならまてるのか  依頼者である私がどれくらい早くほしいのかを 尋ねるメールがはいっていました  I need to understand your expectation. この need to や understand your expectation という いいまわしの 正確な意味や 使い方 (わざと へりくだっているのか?)をおしえてください。

  • needの使い方

    英語を勉強しているものです。 わからない所があるので教えて下さい。 中途半端な例文になりますが もしあなたが(あなたの部屋の)掃除を必要としないならば~ と文を英作するにあたって if you don't need to clean your room だと 話し相手(あなた)自身による部屋の掃除の必要の有無の文となりますよね? 実際には第三者が居て、その第三者による掃除の必要がない場合の件を 話し相手に問いたい場合はどのような文になりますか? if you need not clean でもダメですよね。 助動詞needだと「必要がある」との意味だから この場合は一般動詞のneed「必要とされる」を使うべきだと思うのです。 そして否定形にして「必要としない」とし、あなたが部屋の掃除を必要としないなら~ としたいわけです。 でも一般動詞の否定にしたくても、その場合はどこのサイトを見ても don't need to 不定詞での使い方で 結局助動詞needの否定形での意味合い「する必要がない」になってしまいます・・・。 求める文の形にするために「する必要がない」ではなく 「必要としない」としたいのですがneedでは表せないのでしょうか。 necessityを使うのかな・・・ needを使った文、そしてそれ以外の単語を使った文でも教えて頂けたら幸いです。 よろしくお願いします。

  • don't miss ****

    手持ちの辞書を引いても混乱するばかりです。。。 動詞 "miss" の語感を理解できていないため、使われる状況や目的語が変わるたびに解釈の消化不良が起きて困っています。 特に否定形 "don't miss" で混乱に一層拍車がかかります。 "don't miss it." 「お見逃しなく」 "I don't miss you." 「会いたくなんかないよ…」(やや強がり気味?) これらは理解できるのですが、 例えば、、 "I don't miss your kindness." だと、どう捉えてよいのか解らなくなります。 1. 優しくしてほしくなんかないよ…。 2. あなたの優しさを忘れません。 どちらでしょうか?前後の文脈によりけりでしょうか?または、そもそも両方とも間違ってますか? また、主語のない命令形の場合、例えば、 "Don't miss your work" と言われたとしたら、 1. 仕事を怠るな (ちゃんと仕事しろ) 2. 仕事を辞めるな (失業するな) どちらの意味で解釈すればよいのでしょうか? miss/don't miss を理解するコツのようなものがあれば、併せて教えていただけると大変助かります。 よろしくお願いします。

  • I don't know what you said

    質問があるのですが以前補足欄にかいたものもあるのですが、お返事いただけなかったので質問させてください。 私は I'v been to Hawaii. という文を送ったら、返事がこず、数日後、ネット上のメールボックスに、 何があったの なんで僕を無視するの というメッセージが入りました。私の英文が間違っているのでしょうか彼は私がハワイにいるという感じでもとってるようです 私は、 私はあなたの言ってることがわからない。私はあなたにすぐメールをしたよ「ハワイへいったことがある」と。 でもあなたから返事は来なかった。メールをチェックしてください というのをいいたいのですが、英語を教えてください I don't know what you said, I did send you email "I'v been to Hawaii". but I didn't get from you.. 最後わかりませんでした 修正や正しい訳しかたなど教えてください、最初のI DONTはつよいいいかたになってしまってますか?あまりつよくはいいたくないですが、相手のいってることがどうもしっくりこないのでお願いします ハワイへいったという内容はできれば書きたいです お願いします

  • I wonder about you の解釈

    はじめまして。 初歩的な英語の解釈の質問なのですが、恋人未満の友人からメールをもらったのですが、その内容についてです。以下の英文はどのように解釈できますでしょうか? I wonder about you but of course I will never let you know just how much. I do miss you though. 一般的な訳し方としては、 I'm wondering about~ →~かしら、どうかと思いをめぐらす I wonder about~ →~をいぶかしむ、疑う という風に理解しておりました。 となると、この文面から相手は私に関して、何かいぶかしむなどのネガティブなイメージを持っているのかと解釈したのですが。。 ネイティブの方の wonder about の通常の使い方がわからぬもので質問させていただきました。 よろしくお願いいたします。