「I don't believe you」と言われた!翻訳不可で相手の意図がわからない…

このQ&Aのポイント
  • 数ヶ月間、毎日メールしている外国人相手に写真を送ったが、「I don't believe you」と言われてショックを受けた。
  • 相手のメッセージが翻訳機で翻訳されているため、ニュアンスが理解できず困惑している。
  • 自分の英語力に自信がなかったため、メールのやり取りで相手に失礼なことを言ったのか心配している。
回答を見る
  • ベストアンサー

I don't believe you.と言われた

数ヶ月、毎日メールしている外人がいて、まだ顔を知らなかったので、あなたが写っている写真がほしいと送りました。 そうしたら、 (彼) I'll try to look for a good picture to send to you okay Will I get a picture of you then? と来ましたので、 (私) Okay! Anytime is ok =) Thank you. I am wondering if you will not dislike me. ? Because I am not flower I'm weeds =(( と送りました。flowerの下りは、相手が私の事をmy flowerと呼んでくれていたからです。。 そしたらその後、 (彼) I don't believe you. Maybe you won't like me after you see my pictures too Not bee but a wasp. って来ました。。beeの下りは、flowerと来たのに対しbeeで返していたからです。 (私) Noo. I like you kind personality. I am sure that I cannot hate you. I am sorry for being unreasonable with you. と返しました。 私は英語力が低いので、翻訳機にかけてのやり取りのため、あまりきちんと相手がどういうニュアンスで言っているのか理解していません。。 翻訳お願いできないでしょうか、、? 又、私の英語に失礼はありましたか? 長くメールしていて、私は相手にとても好感を持っていたし、信用していたので、 I don't believe youがとてもショックでした。。 これはどういう意味のドントビリーブですか?写真を悪用されたくないとかでしょうか、、、?

noname#233899
noname#233899
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.4

文脈から言って、"I don't believe you."はショックを受ける必要も心配する必要もありません。 あなたが「私は雑草よ」といったことに対して「信じないよ」くらいです。 そもそも、この会話は、お互いに写真を見ると言う微妙な話。日本語でも言葉の選び方が難しいです。あなたは、相手がハンサムであることを期待しているのでしょう?でも、そうでなかった時にどうするのでしょう?「全然気にしないから」と言ったら最初からハンサムじゃないことを予想している様に聞こえますね。そもそも全然期待しないのだったらなんで写真送ってくれと言ってくるのか。でも気持ちとしてはわかる。そう言う、微妙な感覚を日本人が日本語で考えたらどうなるのかを想像してみてください。 I don't believe you. は誤解を与えないように言おうと思えば、I don't believe you on that point. (その点(雑草であるということ)については君を信じないよ)でも良いのですが、微妙な話の時は長く言えば言うほどボロが出るので、多少誤解があっても簡単に終わらせたほうが良いことがあります。 I don't believe it. も、「君が雑草だと言うことを信じない」こうなると具体的なので、「あなたは花だよ」と言っている様に聞こえますので、使えない。 ちなみに、I can't believe you. と言ったら「あなたを、信じることができない。」になってそれこそ人間を否定していることになります。 すごく微妙な会話です。 それよりも貴方の最後の回答が気になります。 "I am sure that I cannot hate you." 「私があなたを憎む事ができないと言うことは確かよ」。hateがきつすぎるのでdislikeくらいにしたほうが良いのですが、それよりも、とりようによっては、「どんなにブサイクでも大丈夫」「顔は期待してないから」とかいくらでも悪く取れるし、「じゃあなんで写真送れなんて言ってくるの?」「本当はハンサムのほうが良いんだよね?」とか考えちゃいます。 でもやっぱりハンサムを期待しているんですよね? 多少嘘っぽくても次くらいがマイルドな返事だったと思います。 "I like your kind personality. I just want to feel closer with your photo." あと最後の、"I am sorry for being unreasonable with you."は、意味が不明です。being unreasonableが「写真を送ってなんて無茶言ってごめん」と言う意味であれば、英語の感覚的には「謝るくらいだったら最初から言うなよ」と言う事になるので、"Sorry for bothering you with my request. " 「私のリクエストでわずらわせてごめんね」くらいが良いです。もし、「文章が無茶苦茶でごめんね」だったら、 "Sorry for my messy English. I hope that didn't make you confused." くらいが良いです。

noname#233899
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 とても参考になりました、、! こういう微妙な会話はもう少し避けようと思います。 ハンサムは期待していません。 元々はろーとーくというアプリですが、他の人はプロフィールが顔写真の中、その方は犬の写真で、そしてメールしていても顔写真を送ってきたりしないところがまた素敵だなと思っていました。 今回の返事もまた彼の魅力だと感じています。 どんな顔であっても彼の魅力には変わらないと思っています。 顔を送り合えればこれからおもしろい画像とか変顔とか送りあったりしてさらに楽しくなり話題も増えるかなあと思っての事でしたが、、、(私の友達が、知り合った外人の方とそういうのをしていて憧れた面があります)考えが軽かったです。。 相手の方の性格は本当にユーモアがあってそしてとても優しい方なので、これから気をつけてもっと失礼ないようにしようと思います。 とても勉強になる回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • kifimi
  • ベストアンサー率72% (425/586)
回答No.3

あなたたちのこれまでの関係や彼の性格、そして顔の見えないメールだけでの文脈では細かいニュアンスは判断しにくいのですが、その I don't believe you. は、あなたの I'm weeds を受けての言葉で、「またまたそんなこと言って、謙遜しちゃって!」というニュアンスではないでしょうか。相手がウソや冗談(と思われること)を言ったときに、「ウソでしょ!」のニュアンスで I don't believe you. と言ったりしますので。 あなた:あなたの写真を見せて。 彼:いい写真を探して送るよ。君の写真も見せて。 あなた:いいけど、あなたが私を嫌いになるんじゃないかと不安…。私は花じゃなくて雑草だから…。 彼:(君が雑草だなんていう、)そんなの信じないよ。 君だって、僕の写真を見たら嫌いになっちゃうかもしれないよ。僕は(君が言ったような)ミツバチじゃなくて、スズメバチだからね。 あなた:(信じない!? 怒らせちゃった?)あなたの優しい人柄が好きなの、私はあなたを嫌いにならないわ。 無理を言ってごめんなさい。 というやりとりですよね。 あなたが謙遜して「私は美人じゃないの、ブスなの」と言ったから、彼が「君がブスだなんて、信じないよ」と返したのでしょう。 女性の自虐的な「私、ブスなの」という言葉に、「そうなんだ、期待しないでおくよ」「ブスでもいいよ」なんて返す男はいませんよね(「ブスでもいいよ」は、かなりの信頼関係がないと言えないでしょう)。まだあなたの顔を知らなくても、「ブスなわけないだろ」と返すのが普通でしょう。 彼はさらに、あなたが「あなたは私を嫌いにならないかしら」「私は花じゃなくて雑草」と謙遜したので、同じように「君も僕を嫌いにならないかな」「僕もミツバチじゃなくて、コワモテのスズメバチだよ」とユーモアを交えた謙遜で返してくれたのでしょう。 彼はユーモアであなたを思いやってくれていると思いますが、あなたの語学力の問題だけでなく、あなたが彼のユーモアのある性格をまだ理解し切れていないのかな?と思います。 謙遜は美徳ですが、あまりに謙遜しすぎると、相手は反応に困ります。その通りだね、とは言えませんし。これは日本語でも一緒ですよね。 「私の写真を見ても嫌いにならないでね、私美人じゃないから」と言われたら、人によっては、「これまで交流があった相手を、美人じゃないというだけで嫌いになるような、外見重視の軽薄な男だと思われてるのかな」と悲しむかもしれません。 語学力が未熟な段階では、謙遜や、中途半端な比喩やジョークは、誤解の元です。そもそも「謙遜」というのがとても日本的なもので、相手の文化によっては通じにくいです。 彼の I don't believe you. を深読みしてショックを受けるくらいなら、相手に「そんなことないよ」とあなたの発言を否定させるような過度の謙遜はしないほうが良いのでは。特に、容姿に関することですからね。 語学力よりも、想像力や思いやりの問題かもしれません。 あなたの最後の >I like you kind personality. >I am sure that I cannot hate you. も、受け取りようによっては失礼かも? だって、彼が「僕はbeeじゃなくてwaspだよ」=「僕はブサイクだよ」と謙遜した部分を、ちゃんと否定していないんですから。外見がブサイクだよ、というところを否定せず、人柄だけを肯定しているようにも読めますから。 そこはあなたも、せめて「あなたがwaspだなんて、ウソでしょ」と返しておいた方が良かったのでは。 まあ、これも相手との関係次第ですけどね。 「ブサイクでもいい、あなたが好き」と言われて、ムッとするか、感動するかは、同じ人でも、相手と築き上げてきた関係(信頼・愛情)の度合いによって違ってきますから。

noname#233899
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 とても勉強になりました。 私の文も翻訳していただいてありがとうございます。 相手は本当にユーモアがありとても優しい方です。 とても性格が好きなので、顔はとくに知らなくてもよかったんですが、顔を送りあえれば、また話題などおもしろい画像を送りあったりとか、そんな事もできるかなと思い、、浅はかでした。 確かにその通りですね。 もっと勉強します。 ありがとうございました!!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。補足です。 >>でも彼も私の顔を知りません。。  まあ、はっきり申し上げて、これはお二人にとって母語でない英語を介して、それぞれご自分の文化内の習慣による謙遜や外交辞令のやり取りをしているわけですから、  マイフラワーも、そういう霧や霞を通してのお話で、「あまりきちんと相手がどういうニュアンスで言っているのか理解」なさると、かえって真意が分からなくなるかも知れません。

noname#233899
質問者

お礼

ありがとうございます。 相手は母国でも英語を話します。 でも欧米ではないしアジアなのでかなり訛りや、正しくない英語ではあるかとは思います。。 もっと勉強しようと思います。 ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 普通なら I can't believe 「(あなたが自分で「雑草」と言う言葉に反して非常に美しいので)信じられない」というつもりなのでしょう。

noname#233899
質問者

補足

でも彼も私の顔を知りません。。

関連するQ&A

  • Don't you~?Do you?答え方

    Don't you+V~?とDo you+V?の答え方 は、YESならyes I do で答えてNO ならno I dontで答えればいいですよね? Don't you like coffee?と聞かれて、”私はコーヒー好きです”っと答えたかったらyes I do でいいですよね? Don't you~?で聞かれてよく迷うので解説お願いします。。。 Don't you like coffee?の日本語は”コーヒー嫌いじゃないの”??っですか?? ニュアンスがつかめてないのでその辺をお願いします!!

  • I am~,~I?

    よくYou like dogs, don't you? のような言い方をしますが、I から始まる文章の時はコンマの後のものをどうすれば良いのですか!? am not・・・なんて言いませんし。 教えて下さい!

  • I don't want to corrupt you. の意味は?

    刑事コロンボをみていて、このフレーズがでてきました。 どなたかアドバイスをいただければ幸いです。 女性が着替えようとするシーンで、コロンボに後ろを向いて欲しいときのセリフです。 Would you like to turn around? I don't want to corrupt you. I don't want to corrupt you. はどういう意味ですか? corrupt がよくわからないのですが。

  • I don't get you brake up

    例えば、男性が、I don't get you brake up to me といったとして、 それは、I don't make you brake up to me という意味なのでしょうか? You brake up with me(Your decide, not because of me/君が決めたこと) という意味合いであるとの解釈で合っていますか? こういった発言をするのはI didn't do nothing else.という気持ちで、 相手の女性の気持ちは自分に関係ないというようなニュアンスでしょうか? ニュアンスをつかむヒントを教えていただきたいです。

  • Think, believe の使い方

    ~では無いと思います。 という文を書きたいのですが、以下の用法どちらが正しいのでしょうか? I think you are not right. I don't think you are right. 今まで、上記の用例で間違いないと思っていたのですが、ThinkとBelieveでは、下記用法の方が正しいと言われてしまいました。どちらの方が正式なんでしょうか?

  • 英訳お願いします。わかったとこは省きました><

    but... for now I am happy just flirting online lol!! Um... I'm about to go to a meeting for a couple hours (I'm at work) but I'll send you one more email before I do. ... maybe you will not like it though, but I don't want to lie about the kind of person I am... like I already said, I like to talk about sexy things... and if you don't like that at all, I will just be honest with you now, you might not like me very much! But of course we don't have to talk about that stuff all the time, we can talk about anything... ^_^ この英文がへんなのはわかっています。 適切に答えるつもりです。

  • I'm intersted in youと、I like you

    外国人の友達から、you are very sweet girl. I hope you will like me some day と言われました。これは 俺のことをこのんでくれたらいいなぁという感じでしょうか? あと、I'm intersted in youと、I like youはどちらが相手にひかれてる感じですか? 

  • 正しい文章でしょうか? If I don't…

    お世話になります。お手数ですが解説なども頂けますと大変ありがたいです。 1.正しい文章でしょうか? If I don't have my work tomorrow, I would come to the park. If I don't have my work tomorrow, I will come to the park. 2.いつ話された会話でしょうか。 partyの開始前、終了後、どちらにも使える文章でしょうか? If I were not busy, I would come to a party. どうぞ宜しくお願いいたします。

  • Are you sure you won't/don't want to~? 

     現在形とwillについてです。  以下のような会話でのdoやdoesとwill/wouldの違いがわかりません。  よろしくお願いします。 1.Are you sure you won't want to tell them?   Of course I'll want to,but I won't. Because...  Are you sure you don't want to~?と意味に違いがありますか? 2.Why won't you go to the concert with me?   Why don't you go to the party with me?   (この場合、単純に"なんで行かないの"と聞きたい場合でもwhy don'tは誘いになってしまうのでしょうか?!) 3.同じく、   I asked Lily what Rachel would want to do on a date.とか   What would you want to do?のような文でのwillとdo/doesです。   

  • what's wrong with you 教えて

    what's wrong with you? は 調べた限り “どうかしたの?”とか“何か問題でも?” みたいな意味ですよね? アメリカの友人からのメールの文の途中に what's wrong with you. と書いてあって 私は何か彼女の気に触ることを言ってしまったかな?と心配しています。 “あなたに関係ないでしょ”的なこと? メールは以下です。 I don't go to the hospital because our hospitals don't like to treat what's wrong with you. I had a problem with my wrist not long ago and they just sent me home. They wouldn't even take xrays of it. I will be okay though. I just have to be careful of what I eat. このメールの前のやりとりですが “感謝祭だけど、胃が痛くてあまり食べられない。病院には来月18日に行く” というような事が書いてあったので 私は “Why don't you go to hospital early? ” ( どうしてもっと早く病院に行けないの?のつもりで書きました) と返事をしたら上記のようなメールが帰ってきました。 できればメールの英訳も一緒にお願いします。