• 締切済み

おばさんでもないし、おばあさんでもないし

暇つぶしの質問です。ユニークな回答をお待ちしております。 これは英語というより日本語の問題になりますが、grandauntの訳し方で悩んでいます。一応、辞書の訳語だと「おおおば」とありますが、あんまり使いません。特に困ったのは、呼びかけで「Grandauntie」と言った場合です。「おばさん」でもないし「おばあさん」でもないし、 日本語でなら、どう呼んだらいいものでしょうか?

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

英語では「great-aunt」のほうが一般的なような気がしますが、それはさておき、日本語での呼びかけは「おばさん」や「おばさま」、人に語るときには「父(母)のおば」や「親戚のおばさん」が一般的ですね。かなりの婆さん相手でも「おばさん」って言いますよ。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがございます。 私も母の叔母のことを何て言ったらいいか困ったことがあります。 この質問、英語は抜きにして国語のカテで改めて出した方がよさそうです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

おおおばをあまり使わないのと同じように、grandauntもあまり使いません。 ただ、使う機会のある人(おおおばが会話によく出てくるような人)は、日本人でも欧米人でも使います。 したがって、名称としては、「おおおば」「おおおばさん」「おおおばさま」 だし、呼びかけとしては、「おおおばさん」「おおおばさま」、あるいは相手によっては「おばさん」「おばさま」でもいいのではないでしょうか。訳としては混乱を避けるために「おおおば・・」を使った方がいいと思います。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

大おばさま。では? 絶版のまんが「キャンディキャンディ」ではエルロイ大おばさまというのが出てきますよ。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 キャンディキャンディは懐かしいですね。でも、私は他にも違うアニメで「おおおばさま」というのを聞いたことがあるんですが、シチュエーション的には外国のお嬢様という設定なので、現実離れした気がしたもので。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • いないいないばぁーー

    赤ん坊に対してする「いないいないばあ」は英語でpeekabooですが 言い方やそのときの動作ってどうなるのでしょうか 例えば日本語の場合はいないいない・・・ばぁ!!とちょっとためて手で顔を隠してばぁ!とともに顔を出しますがpeekabooも同じなのでしょうか また、tikle(スペル違うかな)くすぐる際に使う言葉や何か赤ん坊と接する際に使えるような面白い言葉があれば教えていただけると嬉しいです よろしくお願いします

  • お勧めの辞書

    今まで、研究者のカレッジライトハウスを使っていたのですが、いい訳語がなかったり、例文が非常に多かったりで、専門的に使うにはふさわしい辞書ではないのです。どちらかといえば、高校生用、受験生用、の辞書だと思います。 私は、音楽を専門に学んでいるのですが、英語はかなり高度な文章を、研究書等で読んでいます。英語を日本語に訳す時も、できるだけ日本語として適切な単語の訳を選んだり、想像したり、いわゆる、翻訳のような勉強なのです。第3者が読んでおかしくない日本語にするというのが、今の私に必要なことです。 もちろん、音楽用の辞書はこの世に存在しないので、普通の辞書でよいのですが、 訳語が多い辞書を探しています。 なにかお勧めの辞書はないでしょうか?

  • 「おばさん」と言う言葉の使い方

    日本のテレビドラマを見るとき、ある女性は「おばさん」と呼ばれたら、かなり怒ったようです。わたしの勘違いでしょうか、まるで罵り言葉の感じです。それはなぜでしょうか。原因はなんでしょうか。 日本では、どういう場合は、「おばさん」と呼ばれてもいいのですか。 ちなみに「おじさん」と言う言葉も。 海外の新人日本語教師です。上記の事に興味を持っておりますので、ここにいる日本人の皆さんの知恵をお借りして、日本文化への理解を深めたいと思っております。 また勝手ですが、上記の私の質問文におかしい日本語の使い方がございましたら、訂正していただけないでしょうか。

  • 21歳でギャル文字が読めない私はババアですか?!

    こんばんは。 21歳の女子大生です。 先日、保育所から中学校まで一緒だった友人からメールが来て 「一緒にエステの体験行こう~」と誘われました。 そのメールが、なんと言うのか し+こ=に ぃ、ぉ、ぁ、など使われている、所謂ギャル文字で書かれており、私には解読不可能でした。 「読めないから、日本語でメール送って!  もう二十歳なんだからギャル文字はないでしょ!」 と返したら 「学生のくせにウルサイ。ばばあ」 と返ってきました・・・・。 もともと私達は、言い合いながら仲が良いので 「もう読めないじゃない。ちゃんとした言葉で送ってよね。二十歳なんだから」 「学生なんだからまだ若いでしょ。おばちゃん」 位の意味に取ってください(笑) でもでもでも、ババアといわれショックを受けています。 ババア・・・。 ババアか・・・。 ババアなの?! と。 21歳でギャル文字に理解のない私はババアなのでしょうか?

  • 漢和辞典を英語では

    暇つぶしの質問ですので、お時間のある時にでもお付き合い頂ければ幸いです。 読めない漢字を調べたり漢文を読む時に使う辞典のことを「漢和辞典」ち言いますよね。それで「漢和辞典」は英語で何て言うんでしょうか?“ Chinese-Japanese dictionary”だと中国語に日本語の訳語が載っていている「中日辞典」の意味になり、漢和辞典とは全く別物になってしまいますよね。

  • いじわる ばあさん

    カテゴリ違いかもしれませんが、若い方達に読んでいただきたくて ここに投稿しました。      ( 因みに私は 古希近い女です ) 今のお若い方達の言葉づかい、どうなってるのでしょうね?  自分の事を 「 30 代の女性 です」  「 40 代の男性です 」  「 主人のお父様が 」  「 妻にお願いしました  」   「 母から いただいた 」  自分の夫の事を 「 私の夫君が ・・・ 」 義理父  義理母  義実家  伯父と叔父、 伯母と叔母 の区別ができない  内孫、外孫を 取り違えてる                 etc ・・・ 枚挙にいとまがないです。         きわめつきは 以前質問欄に     「 『上目使いに見る 』とはどういう目でしょうか ? 」 との質問に     「下の瞼に涙をうかべた、うるんだような目」 との回答。   タマゲタ !!!  (@_@;)         しかも似たような回答が 2 , 3    「 僭越  ! 」 と、お叱りを受けるかもしれませんが、回答するからには 辞書を引いてほしいものです。 ま、言葉というものは年月と共に 変遷していくので、目くじら立てる方が 間違ってるかもしれませんが ・・・ こんな 重箱の隅を つっつくような事を書く私は、やはり 「 いじわるばあさん 」?   (;_;)

  • ラテン語学習の意義

    こんにちは。暇つぶしの質問ですが、お時間のある時にでも お付き合い頂ければ幸いです。 日本でもラテン語の参考書や辞書が出版されていますが、日本人がラテン語を学ぶ意義って何でしょうか? ラテン語を学ぶくらいの人は英語とかフランス語が相当できると思うし、英語とかフランス語をベースに学習した方が逆に分かりやすいと思うんですが、どうなんでしょう?

  • 英語のenjoyをフランス語で

    英語のenjoyは日本語では「楽しむ」で概ねカバーできますが、フランス語には訳しにくい単語の一つですね。enjoyの訳語としては aimer,apprecier, s'amuser などが考えられると思います。 例えば次の英文です。 I enjoyed watching the baseball match on TV. そこで質問ですが、この場合のenjoyには どのフランス語の訳語が適切だと思いますか?元の英文は過去形になっていて、aimerを使うと「好きだった」の意味になるだろうし(英文で used toが使われて入れば、フランス文では半過去を使えるだろうけど)、apprecierを使うと watchingを訳しにくくなるし、それに「堪能する」という意味に近くなると思います。それから s'amuser aにすると、「暇つぶし」のニュアンスを感じます。英語とフランス語に堪能な方、お知恵を拝借ください。

  • 日本語で老人に対する侮辱語で「ジジイ」「ババア」もっとひどいので「クソ

    日本語で老人に対する侮辱語で「ジジイ」「ババア」もっとひどいので「クソジジイ」「クソババア」というのがありますが、英語にもありますか?文語と口語の両方を教えて下さいませんか? それから逆に若者を侮辱する語が日本語には見当たらないのですが、強いて言えば「青二才」?ジジイに比べて軽過ぎますね。若者に対する侮辱語が英語にあれば教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 和訳はダメ?

    先日英会話の独学法について質問させて頂き、 いろいろ解答をもらい、「音読」を実施してみようと思うのですが、わからない単語が出てくるんです。(当たり前ですけど・・・) その時英和辞書で意味を調べるべき? それとも英英辞書? 私が通っている英会話学校で英語→日本語、日本語→英語という頭の構造を英語→英語にするためにと入学する時英英辞書を買わされたんです。 一応わからない単語が出てくるとその辞書で調べますが、結局意味の文を日本語訳して理解している私・・・ これから英語学習していく上で、日本語訳することはいけないことなんでしょうか?