• ベストアンサー

英語の訳お願いします

地球温暖化についての話で、二酸化炭素の排出量は個人で減らせるという内容です。 It may seem impossible that reducing our personal emissions will make a difference (remember our target is a 60 percent reduction;that's between 7 and 11 metric tons per year, or about 1000 metric tons over our lives), but we can, and without even causing too much trouble in our daily lives. 自分でも訳してみましたが、()内の文章がよくわかりません。特に;以降がまるでわかりません。over our lives の辺りなどです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Kikis
  • ベストアンサー率44% (125/282)
回答No.2

「目に見える成果が出るほど個人の排出を減らすというのは不可能に見える(我々の目標は 60% の削減で、これは1年に7~11トン、つまり我々の一生を通じてはおよそ1000トンに相当する)が、それは可能であり、日常生活に大きな支障を生じることさえない。」 remember は直訳すると「~を覚えておきなさい」ですが、軽い強調の言い方です。 , or は前の言葉を言い換える時に使う場合があります。「つまり~」の部分です。 over our lives は「人生の最初から最後まで」という感じです。年11トンだと1000トンまでいくのに人生90年になってしまうので、「およそ」1000トンですね。 metric ton はメートル法の「トン」で日本の通常表記です。 他にポンド・ヤード法の英トン(long ton)、米トン(short ton) などがあります。これについては詳しくは参照URLを見てみてください。

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%88%E3%83%B3
shinx00
質問者

お礼

どうもありがとうございます! 丁寧な解説で、とてもよくわかりました。7~11トン、それから1000トンまでの辺りが???だったので、回答を見て納得できました。ありがとうございます。 また、参考URLも大変参考になりました。わからないことはまず調べてみないといけませんね…。 本当にありがとうございました!

その他の回答 (3)

noname#49694
noname#49694
回答No.4

「わたしたち個人の排出量を削減することで違いを生むであろうが、われわれの目標である60パーセントを念頭におくと不可能に見えるかもしれない。というのは、それは年に7から11トンであり、すなわち、われわれの生涯全体でいえば1000トンほどまでになる。だが、わたしたちにそれができるし、またわれわれの日常生活に多大な支障をもたらすことさえなくできるはずなのだ。」  ってところなのでしょうかね。  すみませんが、この()はあなたが書いたのでしょうか?それとも、もともとついているのでしょうか?かなり変わりますから、一応()をあなたがつけたとみなして翻訳しています。  文法はその後で解説します。

shinx00
質問者

補足

素晴らしい日本語の訳ですね…!とても比べ物になりません…。 ()は元からついているものです。

noname#87844
noname#87844
回答No.3

>It may seem impossible that reducing our personal emissions will make a difference It may seem impossible なのは、reducing our personal emissions will make a difference です。 とすると、私達個人の排出量減少が影響を及ぼすこと、は不可能に思える >(remember our target is a 60 percent reduction;that's between 7 and 11 metric tons per year, or about 1000 metric tons over our lives), 思い出して、私達の目標は、60%減少です;それは、年間7~11トン、または一生涯のうちで1000トンです) >but we can, and without even causing too much trouble in our daily lives. しかしできます。しかもあまり日常生活に負担をかけずに

shinx00
質問者

お礼

どうもありがとうございます! 細かく、部分ごとに訳と解説をしていただき、ありがとうございます。とてもわかりやすく、すぐに理解することが出来ました。 回答ありがとうございました!

  • c01dp1ay
  • ベストアンサー率13% (4/29)
回答No.1

意味はよく分からないけど、参考になるかもしれないです……(- -); metric ton っていうのは辞書で調べると 「メートルトン:1000kg」って書いてあります。 だから、 「一年につき7~11トン減らさなければならない。 一生でいうと1000トンにもなる」 みたいな意味では…………? 頼りなくて申し訳ありませんm(_ _)m

shinx00
質問者

お礼

どうもありがとうございます! メートルトン…はじめて聞きました。なるほど、そういう趣旨の文章なのかもしれません。なんとなくわかるような気もする…? 回答ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 適切な訳を教えてください。

    He sees this as evidence that cell phones are taking over roles in our lives once filled only by friends and family. 英検準一の読解の中にありました。 once filled only by ~の部分がour livesにかかるのはわかるのですが、意味が取れません。 よろしくお願いします。

  • この英文の訳をお願いします

    Today's kids seem to be too busy, going from one extracurricular activity to another. As they lead such organized daily lives, they become "programmed". This may discourage them from being creative and inventive. As the old saying goes,"all work and no play make Jack a dull boy".

  • 排気ガスと窒素化合物

    Reducing PM emissions in vehicle exhaust leads to an increase of NOx emissions and vice versa. ここの意味がよくとれません。 「排気ガスの粉塵の放出を減らせば、窒素酸化物の放出が増加し、その逆も、つまり 粉塵が増えれば窒素酸化物が減る」これではわけわかりません。 daily yomiuriのhttp://www.yomiuri.co.jp/dy/newsvoice/f1.htm ↑Gvt may tighten exhaust standards これの最後のパラグラフなのです。

  • 英語の訳をお願いします!

    An Andean ’’supergrain" known as quinoa is soaring in popularity across the world――the wholesale price jumping sevenfold since 2000 ― and has been a boon to the poor farmers here in the dry and rocky soils of Bolivia's semiarid highlands where most of it grows. The diminutive seed of the flowering plant, which powered Inca armies only to be elbowed aside by the wheat preferred by colonizing Spaniards , is unmatched in nutritional value. President Evo Morales ' government had deemed quinoa a “strategic" foodstuff, essential to this poverty-afflicted nation's food security. It is promoting the grain and has included quinoa in a subsidized food parcel for pregnant women. Yet the higher prices quinoa is fetching have had an unanticipated impact where the grain is grown. Some local children are showing signs of malnutrition because their parents have substituted rice and noodles for quinoa in the family diet, said Walter Severo, president of a quinoa producer's group in southwest Bolivia. “Only 10 percent of it stays in Bolivia. The other 90 percent gets exported, “said Rural Development Minister Nemecia Achacollo. “Quinoa provides 10 essential amino acids, is loaded with minerals and has a high protein content――between 14 and 18 percent. The U.N. Food and Agricultur e Organization said it is so nutritious it can be substituted for mother's milk. “This food is about the most perfect you can find for human diets," said Duane Johnson, a 61 year―old former Colorado State agronomist who helped introduce it to the United States three decades ago. Quinoa isn't a cereal. It's a seed that is eaten like a grain, but is gluten―free and more easily digestible than corn, wheat, rye, millet and sorghum. And it can be substituted for rice in just about anything―front soup to salad to pudding to bread. Quinoa has been cultivated in the Andean highlands since 3000 B.C., and grows natively from Chile north to Colombia, mostly in Peru and Bolivia. In 2000, Bolivia exported l,439 metric tons valued at $1.8 million (148.66 million yen). In 2009,exports totaled 14,500 tons, worth more than $25 million(2,064 billion yen), principally to the U.S., Japan and Europe.

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    What do you do with all that time and space? Many dimensions of culture are so much a part of our daily lives and seem so "natural" that we do not even think about them until we encounter a different approach to them. The use of time and space are two such examples. Taking time and being on time Duration-Long meetings with no end in sight 日本語訳 あの時間や空間ってどう扱いますか? 文化の多くの側面は私たちの日常生活にとても多くの部分を占める(に関係する)。そしてそれらはとても自然に感じるので、異なるやり方に出会うまではそれについて考えることさえしない。時間と空間の使用はそのような2つの例です。 時間を取ったり、時間に間に合ったり 終わりの見えない長時間の会議

  • 英語が分からないので教えてください。

    次の1~5に続くのはa~eのどれだと思いますか?また、訳もお願いします。 1.The wedding is over 2.There are lot of paths in front of us 3.We will begin slowly 4.We will be careful to learn together 5.At the end of each day a)and we must choose one. b)as we work and discuss things together. c)we'll enjoy thinking of our future. d)and now we are starting our lives together. e)and then make progress quickly.

  • 翻訳お願いします!!

    So many of our dreams at first seem impossible, then they seem improbable and then, when we summon the will, they soon become inevitable. If we can conquer outer space, we should be able to conquer inner space, too: the frontier of the brain, the central nervous system, and all the afflictions of the body that destroy so many lives and rob our country of so much potential. の訳なのですがうまく訳せないので分かる方お願いします。自分で訳すと 私たちの夢の非常に多くは初めは不可能に見えます。次に、それらは起こりそうもなく見えます。次に、私たちが意志を呼び出す場合、それらはすぐに避けられなくなります。私たちは、宇宙を征服することができれば、潜在意識を克服することができるに違いありません:脳、中枢神経系、および非常に多くの生命を破壊し、我々が国からこれほど多くの可能性を奪う身体のすべての苦悩のフロンティアです。

  • 英文について教えてください。

    下記の英文について教えてください。 (1) 死亡率は23%下がったのですか?それとも23%に下がったのですか? (2) plunge は他動詞ですか?それとも自動詞ですか? Over a longer period of time, from 1990 through 2008, cancer death rates plunged almost 23 percent for men and just over 15 percent for women. --補足-- 【前後の文】 The American Cancer Society's annual report shows that death rates from cancer in the U.S. have continued to fall. Between 2004 and 2008, cancer death rates for men went down nearly two percent a year; for women they declined about one-and-a-half percent each year. Over a longer period of time, from 1990 through 2008, cancer death rates plunged almost 23 percent for men and just over 15 percent for women. That translates to a million lives saved. 【出展】 VOA:http://www.voanews.com/english/news/health/Report-Obesity-Related-Cancers-Rising-136871703.html

  • 英文の訳

     下記の英文訳について質問します。   (With) the world‘s many habitats and (forms of life interconnected)、it is clear that rapid change to our climate are setting in (motion) a worrying chain of events.Pridiction that over a million species could become extinct (should not seem strange),(given what) we are doing to the climate in particular and to our world in general.  この前の文章は、たくさんの種(species)が、消えておりそらは、大きな影響がある。というような内容です。  特にわからないのは( )の訳し方です。( )以外の訳は、「世界の多くの生息地そして( )、急速に私たちの懸念すべき出来事の連鎖が変化しているのは確かである。100万以上の生物の種類が絶滅するかもしれないといっている専門家( )( )、気候に対して私たちが特にしていることと、世界が一般的にしていること・・・」というような内容が書いてあると思っているのですが、(  )の中の訳し方がわかりません。教えてください。

  • 英語 和訳

    訳を教えてください。 お願いします。 If we reduce our consumption of resources, reuse everything we can, and recycle what we cannot use again, then we can hope to reduce the serious threats to the ecosystem which we all depend on. The 3Rs are both practical and visionary. They are not just for grovernments or lives. People often ask,゛What can I do? " I believe that one person can make a difference. The 3Rs are essential to ensuring a healthier, cleaner world for ourselves and for the generations to came.