• ベストアンサー

銀行のメールに出荷番号を送ると振り込まれるシステムはある?

オークションでカナダ人の方と取引をすることになったのですが。すこし気になることがあるので質問します。 私は英語が苦手で翻訳機を使いながら話をすすめていました。 そして互いの住所も分かり後は先振り込みしていただき、それを確認したらこちらが出荷するという話をしていたのですが。ここで一つ問題が。 下記のような文章が届きました。 「As soon as you are through with the shipment make sure you send the shipment details to my bank customer care email:OOO@OOOO.com for there verification.」 どうやら出荷番号を銀行のメール宛に送ると振込みが完了するというシステムらしいです。 ようするに振込み詐欺にあわないための処置だと思うのですが。そういうシステムは存在するのでしょうか?調べてみてもよく分かりません。 もし出荷番号を送って振り込まれなかったらと思うと恐ろしいです。どなたか知っているかたがいれば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • United_93
  • ベストアンサー率37% (430/1139)
回答No.5

No.4氏の言うとおり、詐欺の可能性99.99%です。 カナダ人とは言いますが、発送先は   ナイジェリアの首都ラゴス でしょう? 今すぐ「ナイジェリア詐欺」でネット検索してください。 オークションでは、   私はカナダ人(イギリス人)です。息子がナイジェリアに留学しています。   彼にあなたの出品している商品をプレゼントとして贈りたい。   商品を●●ドルで買います(相当高い価格を提示)   銀行(Bank of AmericaやHSBC)に送金するので、銀行からの送金済みメールが来たら、EMSでナイジェリアには発送してください。   EMSの追跡番号を銀行にメールすると、商品代が振り込まれます。 手口はいつも同じです。 海外発送OKにしていいれば、こんなメールいつも来ます。 あなたが、銀行からのメール(落札者であるナイジェリア人詐欺師が送ってるのですが)を受け取ると 商品をEMSで発送し、銀行にメールします。 しかし、銀行にはそんな取次サービスは元から無いので、 商品代が入金されることなんかありません。 商品はナイジェリアに着いた後、税関か郵便内にいる詐欺師グループに盗まれます。 世界最低レベルの官憲腐敗国であるナイジェリアですから。 ナイジェリア人詐欺師はこんな取引メールを大量に出しています。 100人のうち1人引っ掛かれば、連中はそれで生計が成り立ちます。 ネットカフェで詐欺メールを出しまくり ついには高級車を所有するまでになった詐欺師もいるそうですよ。 返事をするなら "Die, fraud!" (死ね詐欺師!) と返事しましょう。

arufaver
質問者

補足

私に来たメールとほぼ同文ですね^^; 一応現在もメールのやりとりをしています。 「日本でこのような詐欺が多発しているので、先振込みにしてくれないか?」 という内容でメールを送っているのですが、かえって来る返信は Hey,What is the meaning of this i will report you to the authorites and the police in japan,i have made the transfer and my bank has send the transfer confirmation mail to you so what else do you need? i told you the money can not be transfered in to your account untill you provide my bank the shipment number,we are an honest person in US we don't cheat and steal people money,so dont try and steal my money, i want you to know that the money has been removed from my account to your own and it can not be return back to my account so go and make the shipment so that our deal can be completed and we can be both safe. do get back to me now 翻訳機だとかなり意味不明、なのですがおそらく私のお金が銀行からあなたの講座に移されてるから戻せない?、だから出荷番号を送ってくれ。みたいな内容でしょうか。(他の文章は解読不能) 初めはチャレンジ精神もかねて外国の方とやってみたのですが、まさかこんなことになるとは、気をつけます。

その他の回答 (8)

  • chie65536
  • ベストアンサー率41% (2512/6032)
回答No.9

この手の詐欺で困るのは「幾ら断わっても英語メールや質問が届き続ける」って事。 郵便局で「EMS伝票 物品用(For goods)」ってのを貰って来て(無料でくれる)、その伝票に印刷されてる「EE************JP」って感じの「郵便物番号」をメールしてみよう。 もちろん、荷物は送らなくてOK。貰って来た伝票も使わなくてOK。 これで暫くは、ウザい英語メールや質問は届かなくなる筈。

arufaver
質問者

お礼

皆様のおかげでもう、メールはこなくなりました。先送り以外は無理です。という内容の文章を送って以降はメールがこないようになりました。 丁重にお断りすれば、あちらも諦めるのかもしれません。 この掲示板のおかげで詐欺にあわずすみました。ありがとうございました。

  • United_93
  • ベストアンサー率37% (430/1139)
回答No.8

参考ですが 2ちゃんねる http://pc11.2ch.net/test/read.cgi/yahoo/1177882898/ OKwaveの他の質問(Ibadan市の例) http://okwave.jp/qa2829415.html

  • United_93
  • ベストアンサー率37% (430/1139)
回答No.7

案の定、やっぱりナイジェリアでしたね。 ヤフオクの質問欄から始まったと思いますが、 詐欺に遭ったにしてもオークション外取引なので、何らの補償もヤフオクからは為されません。 奴を早く斬り捨てることを強くお勧めします。 ついでにメルアドは変えておきましょう。 奴に知れていますから、腹いせにSPAMが大量に届くよう設定するかもしれません。 最後に、英語を訳してみましょうか? 下手な英語ですな。 --------------------------------------- おい、俺が日本の役所や警察にお前のことを告げ口してもいいのか? 俺は送金して銀行は送金済みメールをお前に送る、他にお前は何が必要なんだよ? お前が銀行に荷物の追跡番号を送信するまではお前の口座に金が送金されないと言っているだろう? 俺たちはアメリカじゃ正直者で、騙したり人の金を盗んだりはしないよ。だからお前の金を盗もうとはしない。 言っておくが、もう金は自分の口座からお前の口座へ出金されてるんで、 もう自分の口座に組み戻しはされないんだよ。 だから、荷物を送れよ。 そうしたら、俺たちの取引は完全に終了して、めでたしめでたしなんだよ。 今すぐ返事くれよ。 --------------------------------------- こんなメールじゃ、詐欺率100%です。 脅しを恐れて商品を送ったりしないのが肝要です。

  • United_93
  • ベストアンサー率37% (430/1139)
回答No.6

こちらもご参考に  http://www.jetro.go.jp/contact/faq/419/

arufaver
質問者

補足

発送先はナイジェリアです。 City: Ibadan State: Oyo しかし首都ラゴスではないようです。 リンク先読みました。

  • 3crescent
  • ベストアンサー率88% (97/109)
回答No.4

海外オークション等で良く使われる詐欺の手口に酷似しています。 もっとらしく銀行を装ったメールが届く事もありますが、銀行が実際そういうシステムを扱っている話は聞いた事がありません。 参考URL内に問い合わせフォームへのリンクがあります。取引の継続をお考えなのであれば、発送前にBank Of America問い合わせて確認された方が良いです。

参考URL:
http://www.bankofamerica.com/onlinebanking/index.cfm?template=contact_us
arufaver
質問者

補足

私の場合はBank Of Americaからではなく相手側からで、銀行用につっくてあるメールに出荷番号を送ってください。 という内容のメール文がきました。 銀行用のアドレスといっても専用フォームのリンクがあるではなく、ただメールとして出荷番号を送るというのが疑問に思ったので質問をしたのですが、詐欺の可能性が高そうですね。 相手とはすでに何十通かのやりとりをしたので、できるかぎり対応をしてみます。

  • take-take
  • ベストアンサー率46% (203/433)
回答No.3

 文脈から判断すると、支払い確認前に品物を送ることになりますね?あなたはどうやって入金を確認するのですか?  アメリカ国内でのオークションはeBayが最もポピュラーです。そのeBayがどのような支払い方法を勧めているかを参考にしてください。    http://pages.ebay.com/help/tp/payment-ov.html  取り込み詐欺を防ぐ(あるいは被害を補償してもらうため)には、paypal、 credit card、エスクローサービスの3つです。今回はあなたが出品側でcredit cardでの直接決済は無理だと思うので、相手の立場に立った場合paypalまたはEscrowが実用的かと思います。    https://www.escrow.com/index.asp <普通は>  入金 → 入金されたとの連絡がEscrowから → 発送 → 相手が受け取り → Escrowから入金  入金確認前に品物を発送することはありえません。あなたの記載内容では不明確ですが詐欺と考えたほうがよいでしょう。  

arufaver
質問者

補足

今回はオークション内で知り合った方と、個人的に取引をしました。 ですのでYAHOO決済のようなことができません。 いまの状況は 相手側は「こちらは支払いが完了しているので。後は銀行のメール宛に出荷番号を送れば振込みされる」と言われています。

  • taro_ka
  • ベストアンサー率26% (638/2370)
回答No.2

どのように外国の人と取引することになったのかを書いていないので分かりませんので、外れているか分かりませんが、 1)オークションに出品中に英語でメールが来る 2)読んでみると、なにやら結構良い値で直接取引きを持ちかけてきているようだ 3)とりあえず口座番号を教えてみた ひょっとしたら上記のような出だしでしょうか?

arufaver
質問者

補足

そうですね、似たようなものです。

noname#40524
noname#40524
回答No.1

イーバンクに『メール送金サービス』が有り、これは利用者が経振込手続きする際振込先のメールアドレスをイーバンクに連絡する方法です。 この元は『イーベイ』のサービスの方法を使用しています。 もちろん振り込み者が登録して有る必要が有ります。 *海外の場合は『イーベイ』を使用する時が多い様です。 銀行送金だと結構手数料が高いです。

参考URL:
http://www.ebank.co.jp/kojin/service/mailmoney/index.html
arufaver
質問者

補足

そんなサービスがあったのですか、ありがとうございます。 相手側の銀行はBank Of America(アメリカ銀行?)のようなので後はそこが対応してるかということですかね。

関連するQ&A

  • 翻訳なのですが

    Hello, I want you to know that i have made the transfer of money to your account through National Australia Bank online bank to bank transfer and i hope you will have got the payment approval confirmation mail in your inbox or Spam box, so i want you to get the item packed and make the shipment to my address given to you and send the shipment details to the bank Make sure you pack the Item well and make the shipment after you finish the shipment you will send the shipment receipt to the National Australia Bank Before they will Activate the money to your Account. Am waiting to hear back from you as soon as you finish the shipment. Thank You を翻訳サイトで訳してみたのですが、さっぱりわかりません。。。 単語単語ででてきてなにがなんやら、、、 もしどなたか訳せる方いらっしゃいましたら教えてください、お願いします。 オークションの取引の最中のメールです。

  • 英文を日本語訳してください、お願いします。

    外国の方にムービーカメラを売って、代金の振込操作をしてもらった段階です。 Hello. Thanks for the bank information provided for the payment of your money to your account i want you to know that i have made the transfer of money to your account through Reserve Bank Of Australia online bank to bank transfer and i hope you will have got the payment approval confirmation mail in your box so i want you to get the item packed and make the shipment to my address given to you and send the shipment details to the bank for the verification of the transfer to your account and immediately the bank confirm the shipment details from you such as Shipment tracking number and the hipment scan receipt the bank will now activate you account with the remittance and you will get the money in your account So i want you to go and make the shipment of the item By EMS and Don't forget the BATTERY of the ●●● you will remove it because of LITHIUM BATTERY, And send the shipment details to the bank fast. Am waiting to hear back from you as soon as possible. Thanks

  • 翻訳して下さい。

    Thanks you we will send them as soon as possible.

  • 英文メールの確認をお願いします

    船会社から書類を受け取ったらメールしますよ、と言われて待っているのですが、まだ連絡が無いことに対する再メールをしたいのですが、差し障りない文章かご教示頂けますでしょうか。 Have you received shipping documents from carrier? Please send me shipping docs as soon as possible. よろしくお願いします。

  • Amazonで質問への回答が英文でわかりません

    The product is 1 pack as described in the condition. I want you to ask customer support about products that have already been shipped. We accept cancellation before shipment. Please send the cancellation request correctly

  • 和訳

    Thank you for contacting us regarding your concern. We know you must be excited to get your shipment. We definitely appreciate your recent order for the Oculus Rift. You should be receiving an estimated ship date shortly. As soon as we collect on the payment we will send you an email with your tracking number.

  • 英文について質問です。

    英語の勉強をしていて、分からなかったので教えてください。英文には動詞が必ず1つと習いましたが、次の英文は動詞がふたつあるような気がします(arrivesとwill notify)。 As soon as the shipment arrives,we will notify you. カンマ『,』がつけばその前後でふたつの文になるのでしょうか。いまいち分かりません。

  • メールの英訳をお願いします

    ご注文について既にA工場に催促しました、出荷日が判明次第にご連絡します。 英訳は下記内容で宜しいでしょうか? 「We've pressed A Factory for your order, and we'll inform you for shipping schedule as soon as possible.」

  • 翻訳なのですが

    オーストラリアの方にオークションでカメラを購入していただき、日本から中国への発送だったのですが、 こちらが送った証拠に、郵便局の配送レシートと問い合わせ番号を聞かれて、レシートをスキャンして添付、問い合わせ番号も書いてオーストラリアナショナル銀行(送るようにいわれてたので)と買主本人様にメールをしました。 確認が取れたらオーストラリアナショナル銀行から、自分の口座にお金が入る手はずです。 そこで、メールを銀行に送りましたよ~ という内容をメールしたら次の文が返ってきたのですが、グーグル翻訳しても意味不明でした。 どんな内容かわかる方教えていただけると助かります。 Hello, How are you doing how is everything going on. Thanks for the mail regarding the mail you sent to the bank as they requested informations. That's alright about the informations details you sent and I want to assure you that as soon as they finish with there verification they will activate your account. Where are you now and what are you doing? Get back to me as soon as possible. Thanks

  • アメリカの若者からのメールなのですが

    アメリカの若者からのメールなのですが このアメリカ人からスノーボードを売ってもらおうと思ってますがよく意味が理解できません。 i dont have pay pal or any of that stuff so if you wanted the boards at this point you would have to send me 350$ for the board and watever the shipping is goin to cost me. as soon as you can do that i can give you a address to send the money too then ill send you the board 特にこの部分なのですが watever the shipping is goin to cost me. 教えてください。お願致します。 送料がわかるまで待っていれば良いのでしょうか?