- ベストアンサー
英語で何ていうのでしょうか?
レンタルビデオ店でバイトをしています。 時々外国人の方が来ます。そこで、 「何泊にいたしますか?」 を英語ではなんていうのでしょうか?
- agaya
- お礼率100% (16/16)
- その他(学問・教育)
- 回答数5
- ありがとう数10
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
確かにシンプルにするならtntさんの言われている「how many days?」がよいと 思いますが、答えられた時に「two days」といわれ、それが「1泊かりて 2日目に返す」のか「2泊して3日目に返す」のどちらをそのお客さんが意味して いるか混乱することが起りえると思います。ですので、聞かれる際には 「when do you want to return this (those)?」 (いつこれらを返却希望ですか?) という形にすれば、お客さんからの返答は「tomorrow(明日)」であったり 「2 days later/day after tomorrow(2日後/明後日)」などになるので 今日から何泊かということが簡単にわかると思います。いかがでしょうか?
その他の回答 (4)
- pancho
- ベストアンサー率35% (302/848)
ホテルを予約する際は、日本でも「何泊」と表現し「何日」という曖昧さが残る表現を嫌います。同様に、英語でも「xx nights」で「xx days」としません。 これからすると、「How many nights?」というのが、良いかと思います。 しかし、正確を期すなら、カレンダーを見せて「今日は何日だ」「返すのは明日か、明後日か?」と日付を指さしながら聞くのが、一番わかりやすいんじゃないでしょうか? 以上。
お礼
ありがとうございます。 カレンダーを使うと確かに正確ですね。 これからカレンダーを使ってみます。
- tnt
- ベストアンサー率40% (1358/3355)
こちらも相手が英語に堪能な方ならmasmasさんの解答のとおりだと思いますが、 相手も片言英語(もしくはこちらも片言)という場合は、 シンプルに How many days? (語尾を上げる) の方が 良いかもしれません. 海外でレンタカーを借りる時、いつもこう聞かれます。 なお、まず無いとは思いますが、相手が単に「なな」と言ったら 7の場合と9(ナィナ)の場合があります。御注意を。
お礼
ありがとうございます。 とてもシンプルで覚えやすいです。 参考にさせていただきます。
How many days would you like to rent it(them)? が、お客様に対しては丁寧な言い方でいいのではないかと思います。
お礼
ありがとうございます。 私もmasmasさんと同じ考えでしたが、自信がありませんでした。 これで、少し自信を持って言えます。
How long will you have it(them)? で、どうでしょうか。
お礼
どうもありがとうございます。 ぜひ、参考にさせていただきます。
関連するQ&A
- 英語での尋ね方。
カラオケ店でバイトしているのですが、時々、日本語のわからない外国人が来るので、英語での対応の仕方に困っています。 How many people,today?まではいいのですが、「ご利用時間は?」 「ご希望の機種は?」って英語でどう言えば良いのでしょうか?さらにもっと大変なのが「飲み放題」と「フリータイム」と言うシステム・・・『ルーム料金と別に\○○払えば、飲み放題です。』なんて英語でどう言えばいいのかなんて検討もつきません。それから、「フリータイム」って和製英語ですよね?英語では何て言うのでしょうか?困っています。英語が堪能な方、どうか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で、どういえばいいですか?
仕事先で外国の方が時々こられます。難しいことを言われたときには、英語を話せる人がおられるので、その方を呼べばいいのですが、 Just a moment ,please では、何を待てばいいのか、?になられると思うので 「私は英語が話せませんが、しゃべれるものを呼んできますので、こちらの方でしばらくお待ち下さい」 というのを、できるだけ簡単な英会話にしてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「お通し」を英語では
居酒屋でバイトしています。それで、時々 外国人のお客さんも見えられますが、よく “お通し”で トラブルが起きます。 注文もしていないのに 勝手に勘定に入れられるのが気に入らないらしく、また、外国人のお客さんの口に合わないものが多いです。 お通しを出すと、よく 「What is this? I haven't ordered it. Is it free?」 と聞かれます。 私が 「It is an otoshi, a kind of compulsory pay appetizer.」 と言っても納得してもらえず、そこで何分間も会計でもめることも時々あります。 そこで質問ですが、「お通し」は英語でどう説明したらいいでしょうか? また、英語の苦手な外国人も少なくないので 何か対策を教えてください。
- 締切済み
- 英語
- 英語で話したい……
マクドナルドでバイトをしている者です。 まだ始めたばかりです。 マクドナルドにはよく外国人の方がいらっしゃいますが、 私は英語が話せず先輩先輩に頼ってばかりです。 ふと、自分でも英語で対応できたらかっこいいな、と思いました。 なので、以下の文を英語で教えていただきたいです。 ・お召し上がりですか? ・お持ち帰りですか? 教えていただけると助かります。
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
- 英語をばんばん使えるバイト!
海外で生まれ育ち、英語が一応喋れます。 しかし日本に帰ってきてからは英語力が衰えていくばかりで、 どうにか歯止めをかけねばと英語を使う機会を増やそうとしています。 そこで丁度バイトもしていないので外国人と話す機会が非常に多い バイトを探したのですがまったく該当するものがありません。 定番ではファーストフードや飲食店などがありますが、 接客で使われる英語が限られているのでNGですし、 カラオケやコンビニなどでも条件は似ています。 一応京都の中心部に住んでいるので元々外国人は多いと思いますが、 何かご存知、または心当たりがある方いましたら、教えてください!
- 締切済み
- アルバイト・パート
- コンビニで英語を使う必要ってある?
ぼくはコンビニでバイトしているんですが、時々外国人のお客さんが見えられます。それで、先輩に対応の仕方を聞いたら言うことが違うんです。Aさんは「ここは日本なんだから何も英語を使う必要はない。」と言います。Bさんは「英語を使うのもいいけど、外国人と言ってもみんなが英語を話すとも限らないし、英語の話せない外国人を差別するのは好ましくない。」とも言いますし、Cさんは「コンビニレベルではそこまで要求されないし、生意気に下手な英語を使ってもトラブルの元になることがある。」と言います。 そこで思ったんですが、このカテでも Aさんのアドバイスに従う人はそもそも、お店で外国人にどのように英語で話したらいいとか質問を立てないでしょうけど、BさんやCさんの注意をあまり考慮に入れていない人も多いように感じます。いずれにせよ、外国人のお客さんに積極的に英語で対応を勧める人はいませんでした。ただ、3人ともあまり英語が得意でないし、一部のごく狭い範囲の人たちのアドバイスなので、特に 英語が得意な人はどのように考えているのか知りたくて質問を出しました。コンビニに外国人のお客さんが来た時、どのような対応が一番望ましいと思いますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で、わかりやす無料レンタル掲示板
今、HPを外国でもみられるように 英語でつくっています。 HPビルダーでつくってます。 そこで外国のかたにも BBSにカキコミがほしいので 日本語の「投稿」とかがなくて 英語でかいている 無料レンタル掲示板ってないでしょうか? さがしてるのにみつからなくって どなたか知っていましたらおしえてくださいませ
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- レンタルビデオ屋で英語しか喋れないお客様の対応について。
レンタルビデオ屋で英語しか喋れないお客様の対応について。 結構最近バイトを始めたばかりなのですが、 私がバイトしているレンタルビデオ屋ではごく稀に英語を喋るお客様が来店されます。 そのときの接客の仕方を知りたいです。 今現在の私が認識しているのは、 いらっしゃいませ Hello. とかHi. お伺いいたしましょうか? May I help you? 少々お待ちください Just one moment, please. 何泊ご利用ですか? How many days? 当日か一週間選べます。 You can choose today or one week. ○○円になります。 That will be ○○yen. おつりです。 Here is your change. 以上でよろしいでしょうか? Would that be all? です。 もし間違っていれば 直してくださるとうれしいです。 あと聞きたいのは ・○○(店の名前)のカードはありますか? ・カードを作らないと、レンタルはできません。 ・カードを作るには証明書(免許書)がいります。 ・番号を控えさせていただいてよろしいですか? ・このお店では今日からカードが使えます。 ・カードはご本人様以外ご使用できません。 ・お預かりいたします。 ・お返しいたします。 ・DVDをチェック(傷が無いか確認)しますので、お待ちください。 ・申し訳ございませんが、お探しの商品は、この店に置いておりません。 ・お探しの商品の日本での名前はご存知ですか? ・どのようなジャンルでしょうか?(サスペンス、ヒューマン、ラブストーリーとか) ・お待たせいたしました。 ・またお越しくださいませ。 の英訳です。 もし、この言葉は英語圏では 普通、言わないor使わないなどありましたら 教えてください。 ほかに、英語が苦手な私が 英語圏出身のお客様にしてあげられることは ありますか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英語で何といいますか?
私は派遣会社の者ですが、外国の方と面接をするときに、 日本にどのくらいいるのか確認をしたいです。 外国の方たちは、例えば5年前に初めて日本にきて、時々母国に一時帰国したりしている 方たちです。 一時帰国を除いた、純粋に日本にいる期間を聞きたいのですが、 英語で何といえばいいのでしょうか? 例えば、日本にきてどのくらい経ちますか?という質問だと、初めて日本に来てからの 期間になってしまうので、一時帰国は除かれていません。 日本語としてはおかしいかもしれませんが、 「日本で生活している期間はどのくらいですか?」 というような英語はなんと言えばいいのでしょうか? 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。 この表現は相手にとっても、こちらにとっても わかりやすいですね。 このフレーズいただきます。