- ベストアンサー
フランス語で 「運命」
フランス語辞典で「運命」を翻訳すると、 sort, fortune, destin, destinee, fatalite の5つの単語が出てくるのですが、違いはなんなのでしょうか? すべて「運命」という意味なのですよね?同じ運命でも、少しずつ意味が違うのでしょうか? また、この五つの単語の読み方を教えてください(カタカナでお願いします)。 http://www.docoja.com:8080/kanji/kansear?dbname=kokuf&encode=SHIFT-JIS&sword=%89%5E%96%BD&stype=0
- tohoho1114
- お礼率83% (1300/1556)
- その他(語学)
- 回答数3
- ありがとう数8
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
sort ソール (一般)人の境遇や身の上、物事の(最終的な)成り行き (文語)できごとの流れを決めるとされる不思議な力 fortune フォルチュンヌ (文語)人の境遇を決めるとされるもの destin デスタン 1.できごとの流れを決める力 2.人の一生を構成し、人の意志とは関わらない、できごとの総体 文学的には人には「不運」を、帝国や文明などについては「前途」を指すことが多い destinee デスティネ destin よりは一般的に使われる語で、主として個人の運命の意味で使われることが多い fatalite ファタリテ 説明できない偶然の結果だが、もっぱら不運・悲運を指す
その他の回答 (2)
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
tohoho1114 さん はじめまして 如何なる文脈で「運命」をご利用になられるのでしょうか ご存知のように仏文には、un(日本語読みで『運』)が 相当の頻度で、ここ彼処に示現しますので、ご質問の如く 弁別を求めるのは極めて自然だと考えております さて、本題です 人は自らの人生や自然の運行が、何かに影響を受けて決定乃至 導かれて入るのではと、古来より、繰り返し考えてきております この際にその決定要因が神である時、それをdestin, destineeと 次にその決定要因が明白でない時、それをfataliteと命名して 更にその決定要因が、神でもなく、想像を超えるなにかであるとき それを、sortと弁別してきました ● Sort(ソール) この想像を超えるなにかが、不思議な力となりそれが魔力に結びついて このsortを話す人との意味でdiseur de sorts(預言者?) との語句が生まれ 時代が下るにつれて、これがsorcier(女性形sorciere 魔女)や 魔力・呪文とのsortilegeとの単語が生まれてきました ● Fatalite(ファタリテ) コレには、元々好転と暗転の両方の事例を示していましたが 神が原因では無い場合なので、この言葉に良くない場合(不運)を 受け持ってもらう事が多くなり、今日この言葉のコノタシオンは 悲運・逆運などを明示する頻度が高くなっております 詩人は言葉のニュアンスをよく捉え Le mal se fait sans effort,naturellement, par fatalite Le bien est toujours le produit d'un art. たいした努力もしないで、その結果、失敗すれば 不運ですまし 成功すれば、自我自讃が人の常 と ● Destin (デステェン)・Destinee(デスティネ) 決定要因の大きさの違いです destinは、二次的であり 本質的・根源的なのがdestineeです 従いまして人がある宿命 などを持って生まれてくるのを etre ne(e)avec une destinee と 書き慣わしていました 現在はこの違いが薄れているようです でも、或る文豪は La destinee de la femme et sa seule glore sont de faire battre le coeur des hommes 女性の命運は、男性の心を如何に持続してドキドキさせるかだ と 一瞬の出来事でなく永続する根本的な事柄としてdestineeを 表現しています(無論、これはフランス女性に対してと考えられ スペイン女性ではないと判断されますが。。。) もっと真面目な面でお話すれば、この二つ言葉と対蹠的なのは ご存知の自由意志(libre arbitre)です これを想起させる 文脈なかでの利用が望まれるものでしょう 最後にfortune(フォルチュンヌ)、コレは古くから demi-fortune(今や死語、一等立て四輪馬車:一頭ではお金持ちも たかが知れているとのことを暗示)との語が生まれるくらい 運の結果得られるものをも意味しております 言葉は、それイチゴでは、凍った音楽です 掌で、暖めて多少の外延を奏でることで ご理解頂けたのではないでしょうか。。。
お礼
回答、ありがとうございました。 参考になりました。
回答がないようなので分かる範囲でお答えします。 但し、フランス語はほとんど分からないのでスペイン語、日本語、英語などの知識を総動員したものです。仏語と西語は姉妹語、英語は仏語から単語を取り入れているケースが多いので解釈は大きく離れていないと思います。 まず日本語の場合を考えて見ましょう。 運、運命、運勢、命運、天運、天命、めぐり合わせ、星回りなどが考えられます。「運がいい」という場合、運以外の用語は使えませんね。運勢は人以外には使いません。 外国語の場合も同じように用語は多くても使える範囲が決まっています。 Good luckというように同じ運でも宿命、運命とは違います。 運が向きますように、よい運に恵まれますようにと祈ることは、その運は一時的なもので変わりえることを示しています。sortはこのように人に使われる良くも悪くも偶発性のある運です。 fataliteはsortの対極にある運で通常、避けられない運命、 不運、 悲運、災難、などを指します。 fortuneは運命、つまり神の意思が感じられるような運 destinは未知なるものの力によって人や物の定めが決まっていることを意味します。 destineeはスペイン語にはない単語でスペイン語ではdestino(destin)と同じです。 destineeは人に使われます。You are my destinyという歌があったと思います。「運命の赤い糸」はsortではなく、destinの範囲でしょうね。 フランス語の発音・フランス語独特のニュアンスなどはフランス語に詳しい方にお任せます。
お礼
回答、ありがとうございました。 参考になりました。
関連するQ&A
- オンラインのカタカナ語辞典や発音がわかる辞典
いつもお世話になっております。 オンラインのカタカナ語辞典でおすすめなものを 教えてください。 例えば、近くのンションがコレードという、 名前がついています。 このコレードがたとえば、何語でどんな意味なのかを カタカナで調べられるようなものはありませんでしょうか? 似たような質問をみつけたのですが、そのサイトでは (sankeiやyomiuriのONLINEサイト)ないもので 何かありましたら教えてください。 またはオンラインで なければ、世の中にカタカナ辞典という 辞典はあるのでしょうか? たとえば「アルデンテ」は何語でどんな意味などなど。 また、英単語があったときによむとができないもの があったとき、英語辞典をみても発音記号でかかれていると 読めません(勉強不足ですが。。。) 嘘っぽくてもよいので、なんとなくどう読むかを カタカナでかいてあるような辞典のサイトはありませんか? 教えてください。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- フランス語で、3文字か4文字の単語
フランス語で、3文字か4文字の単語を捜しています。 前向きな希望のある感じや、きれいな言葉等、意味を聞いても素敵と思うような、単語をお願いします。 使用上、アクサン記号等が、付いていないもので、 筆記体で使用して、見た目も可愛いイメージのものがいいです。 (例えば、miel(はちみつ)は、つづり的にも見た目が良いので、 気に入っていますが、意味を聞かれた時に、はちみつでは、ちょっと。。??と言った感じです。 意味を必ず聞かれると思うので、意味を聞いても、素敵!と思うような単語を捜しています。) 今のところ、「joie(喜び、嬉しさ)」、「joli(きれい)」、「beau(きれい、うつくしい)」、「gai(明朗)」、「bon(良い)」、「sort(運命)」、「avoir(運がいい)」 等を捜しましたが、フランス語の知識がないため、このまま単語で使っていいものかも、迷っています。 意味合いや使用方法が違う場合、教えてください。 遊び心のある言葉や、ひねりのある言葉でも!良いです。 i,lなど、複雑な形でないアルファベットが入っている場合は、5文字でも構いません。 どうぞ、よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- 英単語の適切な日本語訳をさがせるサイト
今、事情があって、英文をいくつか日本語に訳さなければなりません。 英文を日本語に翻訳するとき、英文の意味はわかっても、こなれた適切な日本語にするのはむずかしいことがよくあります。 たとえばpartnerという単語は、そのままかたかなでパートナーと訳せば、基本的には配偶者や、ペアでやる競技の際の相棒などの意味になるでしょう。「共同経営者」ぐらいなら、ふつうの英和辞典にも載っていますが、会社でもなく利潤を追求するわけでもない活動のパートナー、それも団体を、日本語でなんと訳せばいいのか、悩みます。 そういう単語がたくさん出てきて、訳した文章が日本語としてはしっくりこないのです。 それで質問なのですが、一つの英単語について、いろいろな日本語の単語が列記されているようなサイトはないでしょうか。元の英文の意味はわかっていることは前提として、その日本語の単語の中からいちばん適切な単語を選べるようになっているとありがたいのですが。 もし、ご存知の方がいらしたら、ぜひおしえてください。
- 締切済み
- 英語
- pythonのQRコードデコードで文字化け問題 2
前回の質問、「pythonのQRコードデコードで文字化けなくす 」でカタカナ混じりのテキストで文字化けが起きるた場合の回避策として例外処理の方法を教えてもらいその結果をテキストファイルの形で出力するため下記コードにしてみました。 import pyzbar.pyzbar from PIL import Image qr = pyzbar.pyzbar.decode(Image.open('d:/QRcode/qrcode_make.png')) #print(qr) try: with open('d:/QRcode/QRcode.txt', 'w') as f: print(qr[0].data.decode('utf-8').encode('shift-jis').decode('utf-8'), file=f) except UnicodeDecodeError: with open('d:/QRcode/QRcode.txt', 'w') as f: print(qr[0].data.decode('utf-8'), file=f) 前回の「いろはイロハ色波」「さけサケ鮭」のQRコード共に問題なくデコード結果が出力されました。 そこで頭に絵文字を加えた場合や韓国語・アラビア語等コピペしたテキストでQRコードを作りデコードした場合デコード結果が エラー(UnicodeEncodeError: 'cp932' codec can't encode character '\u231a' in position 0: illegal multibyte sequence)のためか出力されません。 因みに import qrcode text = 'text' img = qrcode.make(text) img.save('qrcode_make.png') でQRコードを生成 教えてもらったデコードの例外処理をする下記コードの結果 print(qr) try: print(qr[0].data.decode('utf-8').encode('shift-jis').decode('utf-8')) except UnicodeDecodeError: print(qr[0].data.decode('utf-8')) 元テキスト:⌚さけサケ鮭 デコード結果:⌚さけサケ鮭 元テキスト:안녕 デコード結果:エラー(UnicodeEncodeError: 'shift_jis' codec can't encode character '\uc548' in position 0: illegal multibyte sequence encoding with 'shift-jis' codec failed) 例外処理をしない場合,デコード結果は「안녕」と読み込まれていました。 カタカナひらがな混じりのテキストを使う方に問題があるのかどうか分かりませんがせめて絵文字の場合だけでもテキストファイルへの正しく出力する方法をお教えください。
- 受付中
- Python
- Shift_JISをeuc-jpに変換
エクセルのデータをテキストに保存し直したデータがあります。 中身はタブ区切りの日本語の単語が数千レコード。 この時、このテキストファイルの文字コードは当然「シフトJIS」ですが、これをperlで受け取ってフォームから文字検索を行いテーブルに検索結果を表示させるプログラムを作りました。 シフトJISなので案の定、文字化けを起こしました。 なのでデータを一度「euc-jp」に変換すると「表」や「ー」などは文字化けを起こすことなく表示するようになりました。 ところが、「(1)、(2)、(3)・・・」の丸数字だけが何故か文字化けしたままで直りません。 なんとかなりませんでしょうか? #データの読み込み open F_DATA, '<', "$cgiparam" or die; my @lines = <F_DATA>; close F_DATA; #文字コードの変換 foreach (@lines){ Encode::from_to($_,"Shift_JIS", "euc-jp"); } よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- Perl
- 外国の名前
カテ違いかもしれませんが、教えてください。 僕は小説を書いています。世界観や登場人物が外国、外国人モノを書きたいのですが、名前をどうやってつけていいかわかりません。映画や曲名などからとった例はたくさんありますが、僕は外国関連のことは疎いので、他にどんな資料を集めればいいものか全くわかりません。外国人の名前辞典みたいなものがあるんでしょうか?(外国の土地の名前などの辞典なども。)適当にノリで、カタカナ名を付けるのも手段の一つですが、つけた名前が、どこかの国では批判的な意味のある単語だったら困ります。何語でも構いません。種族も問いません。 小説の内容も特に限定していません。 以上をふまえて、良回答お待ちしています。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「運命の男」をフランス語で言うとどうなりますか。
「運命の男」をフランス語で言うとどうなりますか。 「Femme fatale」の反対表現、「Femme」でなく「Homme」だったらどのように表現するのですか。 冠詞とか、女性形男性形と言うのがわからなくて・・・ 教えていただけたら助かります。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 携帯電話へメール送信で文字化け(Softbankの一部機種)
いつもお世話になっております。 今、携帯電話へメールを送信するPHPを組んでいるのですが、 仕組みは、 (1) 入力フォームで送信内容を入力(絵文字付き) (2) 入力確認後、携帯電話へメール送信 という仕組みです。 その中で、Docomo、auは難なく上手くいくのですが、 Softbankの一部機種で文字化けが発生してしまいました。 具体的な内容は、 ○文字数が400文字を超えると文字化け(意味不明な英字が ズラズラと表示されるイタメール)してしまいます。 上記のような文字化けが発生するのはあくまでもSoftbank(または Vodafone)の一部機種で、全ての機種が文字化けをするわけではな いです(文字数が400文字以内であれば、文字化けしませんでした)。 プログラムの送信方法は、 $subject = "=?shift_jis?B?" . base64_encode($subject) . "?="; $body = base64_encode($body); $headers = "From: hoge@hoge.com\n"; $headers .= "MIME-Version: 1.0\n"; $headers .= "Content-Type: text/plain; charset=Shift-JIS\n"; $headers .= "Content-Transfer-Encoding: base64"; $res = mail("hoge@softbank.ne.jp", $subject, $body, $headers); 上記のようにしています。 同じご経験がある方、ご教授をお願い致します。
- 締切済み
- PHP
- 文章解釈
添付ファイル文章: Fortune doesn’t have the long reach we suppose, she can only lay siege to those who hold her tight. So, let’s step back from her as much as possible.に関する質問です。 この文章に意味のポイントをちゃんと理解できているか自信がありませんので、解釈を見ていただきたいです。宜しくお願いします。 「運命の女神は、わたしたちが考えているような広い範囲まで届く影響力を持ってません。 彼女をしっかり抱きしめている人たちにだけ、彼女は包囲し得るのです。だから、できるだけ彼女から距離を置いてみましょう。」 この文章の趣旨を以下のような理解の仕方をしてあっているのか分からないです。 解釈のチェック宜しくお願いします。 運命の女神はそんなにわたしたちが考えているほど、なんでも自分たちのために何でもしてくれる存在ではなく、自分のために運命の女神がこんな事してくれたらなぁ、という気持ちから女神を近くに寄せ付けておこうとすると、彼女が怒ってそんな人たちを困らせるだろう。だから、運命の女神になんでも頼ろうとするのではなく、適度な距離感を保ちましょう。 1. supposeの理解に自信がないです。これは、厳密には、ウィズダム辞典に記載のsuppose 5番目の定義 に当たる意味だと考えて良いのかわからないです。以下: かたく)<人・物・事>(の存在)を仮定している, 前提としている ▶An invention supposes an inventor. 発明品には当然発明した人がいるはずである. 2. lay siege toを、良くない意味として考えるべきなのか、良い意味として理解すれば良いのかわからないです。 Merriam-Webster によれば、以下のようなので、悪い意味なのかなと感じているのですが、今回の文脈でのニュアンスが分からないです。 lay siege to 1 : to besiege militarily 2 : to pursue diligently or persistently 解説宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「運命を切り開く」のイタリア語とフランス語訳を教えてください。
タイトルと同じなんですけど運命を切り開くはフランス語とイタリア語でなんて言うんですか? 自分で調べたんですけどよく解りませんでした。 誰か知っている方がいれば教えて下さい。 お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
回答、ありがとうございました。 参考になりました。