• ベストアンサー

「運命の男」をフランス語で言うとどうなりますか。

「運命の男」をフランス語で言うとどうなりますか。 「Femme fatale」の反対表現、「Femme」でなく「Homme」だったらどのように表現するのですか。 冠詞とか、女性形男性形と言うのがわからなくて・・・ 教えていただけたら助かります。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちは。 ご承知の通り"fatal"には宿命的、避け難いというような意味合いがありまして、 例えば英語の"fatal attraction"だと「危険な魅力」、そして 相手につきまとわれるような映画の題名「危険な情事」とも意訳されております。 そのような意味合いで"femme fatale"を"homme"にすれば"homme fatal"となりますが、 恐らくフランス語のドン・ジュアン"Don Juan"(=スペイン語ではドン・ファン)的な男性を意味することになるかと思われます。 で、実際に"femme fatale"ほどには、あまりかの地で用いられていないように感じられますが、 1944年イギリス映画"Fanny by Gaslight”の仏語題名が"L'Homme fatal"のようですね。 (邦題は「激情」) また、wikipediaのArthur Henry Hallam(アーサー・ヘンリー・ハラム)の欄でも見かけましたので、 よろしければご参照下さい。 http://fr.wikipedia.org/wiki/Arthur_Hallam

miirumatsu
質問者

お礼

ご回答くださり、ありがとうございます。 映画の仏語題に「L’Homme~」とあるのは、定冠詞がついているのでしょうか? 英語で言うと、「The man~」という感じになりますか? (申し訳ありません、フランス語は全く門外漢で、定冠詞も不定冠詞もわからない有様で・・・) これは、映画の題だから、特定の「男」を指しているから冠詞がつくのでしょうか。 一般的に「運命の女」と言う場合、特に冠詞なく、カタカナでも「ファム・ファタール」と言うように、別に特定の人物を明確に指示する場合でなければ、冠詞なしで「Homme fatal」で表現上は問題ないのでしょうか。 造語的に使いたい用語なのです。 興味深いお話もお聞かせくださり、本当にありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

No.2です。お礼を拝見致しました。 >映画の仏語題に「L’Homme~」とあるのは、定冠詞がついているのでしょうか? >英語で言うと、「The man~」という感じになりますか? はい、フランス語の冠詞は以下の3種類に分けられます。 ・不定冠詞「あるひとつの~」「いくらかの~」──un, une, des ・定冠詞「その~」「それらの~」「~というもの(種類一般)」──le, la, les ・部分冠詞「ある量の~」──du, de la そして、先の映画のタイトルの場合は、まさにご指摘通りでして、 定冠詞がついた形(le+次に母音又は無音のhで始まる単語⇒l')により"L'Homme~(The Man~)"となります。 >これは、映画の題だから、特定の「男」を指しているから冠詞がつくのでしょうか。 はい、例えばマルグリット・デュラスの小説"L'Amant"(邦題=愛人)にも全く同様に定冠詞がついていますね。(英題"The Lover") 特定、強調の意味合いを孕んでいることもありましょう。 >造語的に使いたい用語なのです。 なるほど。 femme fataleが通常定冠詞抜きで用いられている点からも、homme fatalも問題ないと思われます。 先に触れたとおり、「男を破滅へ導く女」の対義として「女が抗えない魅力を湛えた男」として "Don Juan"がプレイボーイの代名詞と化しておりますが、 質問者様が仰るように、プラスアルファの個性を加味して造語的に用いるのも、 なかなか面白いかもしれませんね。 それにしても。 "homme fatal"と言わせしめるなんて、どれほど魅力あふれる男性なのでしょうか?^^

miirumatsu
質問者

お礼

重ねてのご回答、心より感謝いたします。 たいへん良くわかりました。 私のような者にも理解できるよう、初歩的なところからご親切に、丁寧にご回答くださいましたこと、本当にありがとうございます。 私も、回答者様の、先の興味深いお話で、「Homme fatal」は「Don Juan」のニュアンス、と言うことを教えていただいたとき、 「運命の女」は悪女で、「運命の男」はモテモテのプレイボーイ? ジェンダーって・・・^^; とか、 ある意味、非常に深い性差別を孕んだ問題なのでは・・・ とまで考えてしまいましたが、 ドン・ファンは、日本で言うところの光源氏的な色男なのではなく、やはり、ある種の悪党ですから、結局、サロメやカルメン、楊貴妃なんかも傾国の美女だからそうかな、そういった「ファム・ファタル」の典型と同列の、単なる男性バージョンかな、という気もしてきて、でも、そこにはピカレスクロマン的な香も漂っているし、面白いなあ~、と、いろいろ考えるきっかけになりました。 本当にありがとうございました。 お世話になりました。 >"homme fatal"と言わせしめるなんて、どれほど魅力あふれる男性なのでしょうか?^^ どういたしまして^^ 単なる言葉のお遊びです^^ 実在の人物について評したものではありません^0^

noname#185706
noname#185706
回答No.1

fatale の男性形は fatal です。

miirumatsu
質問者

お礼

ご回答くださり、ありがとうございます。 フランス語は全く門外漢で、そのような基本的なこと自体がわからなかったので、たいへん助かりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 運命の女 =femme fatale

     フランス語でfemme fataleは運命の女とか宿命の女と言いますよね、男性にむけて「あなたは運命の人よ」と言う言葉はないのでしょうか?単純にhomme fataleじゃないかと思いましたが、そんな言葉聞いたことないし、もしわかる方いらしたら回答お待ちしてます。

  • ‪【フランス語の冠詞について質問です】フランス語で

    ‪【フランス語の冠詞について質問です】フランス語でA la apple.のaは~へという意味で、laは英語の冠詞のTheに当たる。‬ ‪りんごに添えて。‬ ‪りんごを添えて。という意味になる。‬ ‪フランス語の冠詞はlaとleとlesがあるそうですが、なぜAppleは女性の冠詞になるのですか?‬

  • フランス語で 「運命」

    フランス語辞典で「運命」を翻訳すると、 sort, fortune, destin, destinee, fatalite の5つの単語が出てくるのですが、違いはなんなのでしょうか? すべて「運命」という意味なのですよね?同じ運命でも、少しずつ意味が違うのでしょうか? また、この五つの単語の読み方を教えてください(カタカナでお願いします)。 http://www.docoja.com:8080/kanji/kansear?dbname=kokuf&encode=SHIFT-JIS&sword=%89%5E%96%BD&stype=0

  • フランス語

    フランス語の不定冠詞と定冠詞は、どういう時にそれぞれ使うのですか?

  • 「運命を切り開く」のイタリア語とフランス語訳を教えてください。

    タイトルと同じなんですけど運命を切り開くはフランス語とイタリア語でなんて言うんですか? 自分で調べたんですけどよく解りませんでした。 誰か知っている方がいれば教えて下さい。 お願いします。

  • フランス語 どっちが正しいですか?

    フランス語で、 「こっちとこっちだと、どっちが(より)正しいですか?」を教えてください。 例えば、 定冠詞か不定冠詞どちらが正しいのかを 尋ねるときなどのシチュエーションです。 Ça ou ça? 

  • フランス語で「~はオレの嫁」

    フランス語を勉強しているんですが 「彼女はオレの嫁」というと Elle est ma femme でいいですか?

  • フランス語の語学学習についてです。

    フランス語の語学学習についてです。 日本ではフランス語があまりに”女性もの”としての性格が強く、いろいろな本や番組のほとんどがとってもフェミニンで、女性が多く話していたり、CDなんかだと吹き込んでいたりします。 僕は男性なので、あまり女性的な表現や発音・イントネーションが自然に身についてしまうのを避けたいんです。日本にいる外国人男性で、”きゃー白人の男~!かっこいい!”って日本の女性(けっこう、僕はこれ”あほやな~”って思いますが・・・)にかこまれ、本国では全然やったのに急にモテ男になってがんばって日本語勉強した人の発音ってどことなく女性的な日本語発音とかイントネーション、響きになってることが多いです。 それがフランス語で身に着くのを避けたいんですね。前、フランス人の男性に”女が喋っているみたいだ”といわれ、日本語でも英語でも(他の言語でも)そんなこと言われたことなくて、とてもショックでした。(別に女性的であるのが悪いということではなく、自然にあまり自分の好きでないものに影響を受けていた、それをなんとか避けたい、という気持ちだけで、差別的な意味あいはありません。) もちろんベストな解決はフランス人の男の人としゃべりまくるか、フランス男性の発音や会話を聞きまくることですが、そのことが絶対的にやりにくい状況=フランス語は女もん、みたいな価値観で女性ばっかり、というのが周囲の状況なんで、ちょこっと困ってます。 男性がふきこんだCDなどの付属の学習書はありますか?(出版社?タイトル?)  発音上や語法上の男性・女性の特徴(文法上の男性・女性形とかでなく)はありますか? よろしくお願いします。

  • フランス語の冠詞

    オンラインで英語→フランス語、日本語→フランス語の辞書を探しています。 翻訳だと、1つの単語を翻訳したときに冠詞までついてきませんよね? でも、実際フランス語でその単語(名詞)をいう時には、冠詞つきでいいますよね…。ラルクアンシェルみたいに。 今知りたいのはオレンジの冠詞なんですけど、d'orangeでいいものかどうか、良くわかりません。 オランジェリー美術館は l'Orangerieですし、orangeとorangerieの違いも何??って感じです。 辞書ツールなら冠詞まで書いてあるのではないかとおもうので、オンラインで使える辞書ツールを教えて下さい。

  • フランス語

    フランス語で camarades montre gens bureau radio hasard 上4つが不定冠詞、下2つを定冠詞で表した時の発音を教えてください