• ベストアンサー

ドイツ語での言い方

こんにちは お世話になります。 ドイツ語でタクシーの運転手に 「最初にAホテルに行き妻をピックアップしてから次にBホテルへ行ってください。」 と言いたいのですが、どう言えば良いか教えて下さい。 宜しくお願いします。 (単語だけは自分で調べてみました。) 最初に    am Anfang; zuerst; anfangs ホテル       Hotel 行く        fahren 私の妻       meine Frau ピックアップする etwas abholen そのあとで     dann ~してください。  bitte

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • maruouji
  • ベストアンサー率26% (25/93)
回答No.2

No.1のものです。 紙に書いて渡すのも1つの方法だと思います。 ご参考までに、読み方と、もっともっと短い表現を・・・ Bitte, zuerst zum Hotel A. Dort kommt meine Frau mit. Und dann zum Hotel B. →ビッテ、ツーエアスト ツム 「ホテル名A」 ドルト コムト マイネフラウ ミット ウント ダン ツム 「ホテル名B」 Fahren Sie zuerst zum Hotel A. Ich hole meine Frau ab. Dann zum Hotel B bitte. →ファーレンズィー ツーエアスト ツム「ホテル名A」 イヒ ホーレ マイネフラウ アップ ダン ツム 「ホテル名B」ビッテ もし、もっと簡単に言うならば・・・ ツーエアスト 「ホテルA」 ウント ダン ツム 「ホテル名B」ビッテ でいいかもしれません。 あくまでも、ネイティブのドイツ語ではありませんのでご了解ください。 「ツーエアスト」は「ツーエルスト」とも発音しますので、その中間くらいの発音がいいと思います。 ミュンヘンなど、南部のドイツでは「ツエルスト」の方が伝わりやすいと思います。 もし、ホテルAで、ピックアップまでの時間、少し待ってもらいたいならば・・・ 「ヴァルテンズィー アイネンモメント ビッテ」と伝えるといいと思います。

junglelaw
質問者

お礼

おかげさまで、タクシーの運転手さんにmaruoujiさんの教えてくれた文章を見せて無事にホテルに着きました。 ご親切にどうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • maruouji
  • ベストアンサー率26% (25/93)
回答No.1

ネイティブの言い回しではないですが、日本人であるあなたがご理解しやすく言いやすく誤解を受けないドイツ語文を考えてみました。 (読み方は割愛いたします) Bitte, zuerst zum Hotel A. Dort kommt meine Frau mit. Und dann zum Hotel B. もしくは Fahren Sie zuerst zum Hotel A. Ich hole meine Frau ab. Dann zum Hotel B bitte. こんな風に言えば伝わると思います。

junglelaw
質問者

お礼

回答どうもありがとうございました。 タクシーの運転手さんに「言う」のはとても無理なので、 maruoujiさんの教えてくれた文章を書き写して見せようと思います。

関連するQ&A

  • ドイツ語

     訳の確認と3,4,5の訳を教えてください。 1. Ich kaufe einen Ring und schenke ihn meiner Frau. 私は指輪をかいます。そして、彼女にプレゼントします。 2. Schenkst du deiner Freoundin die Blumen?  君はガールフレンドに花をプレゼントするのですか。 Ja, natuerlich schenke ich sie ihr.     はい、もちろん私はそれを彼女にプレゼントします。 3. Wegen der Gesundheit raucht er seit zwei Monaten nicht mehr.   4. Nach dem Mittagessen spiele ich mit meinem Bruder Fussball. 5. Machst du heute noch etwas fuer die Pruefung?   Nein, ich mache heute nichts mehr dafuer. 6. Maria geht in die Bibliothek.  マリアは図書館に行きます。 Sie arbeitet in der Bibliothek.    彼女は図書館で働きます。 7. Woran denken Sie?  あなたは何を考えているのですか。 Ich denken an meine Eltern in der Heimat.     私は故郷にいる両親のことを考えています。 8. Am Sonntag fahren wir am See und bleiben waehrend dieser Woche am See. 私たちは日曜に湖へいきます。そして、そこに1週間滞在します。

  • ドイツ語  添削お願いします。

    ドイツに1人旅します。単語などは覚えていこうと思っていますが、文章にするのは至難の業です。どうかお力を貸して下さい。 タクシーでホテルの所在地の説明をしたいのですが、 1、そのホテルは "Oranienburger Tor"( U 地下鉄駅)とシュプレー川の近くにあります。 Das Hotel steht nahe am Oranienburger Tor Bahnhof und der Fluss Spree. ↑単語を並べてみました。↓ お手上げです。どなたか文章にしてください! m(_ _)m  2、ドイツ語を少しだけ勉強しました。 3、ドイツ語はほんの少しだけ分ります。 ドイツ語  Deutsch 少しだけ // ほんの少し nur ein wenig 勉強する studieren 又は lernen ドイツ語が分かる Deutsch verstehen 宜しくお願いいたします。m(_ _)m 

  • ドイツ語訳

    以下の日本文をドイツ語文に自分で訳してみたのですが、変な所がもしあればご指摘していただけないでしょうか。ちなみに、文法は動詞の人称変化と形容詞の格変化、助動詞あたりしかやってないです。(日本文の左とか右というのはある絵があって、その中の左、右を指します。) 左のほっそりしたその男性は私の父です。彼は49歳です。彼は製作所の社員です。また彼の趣味は絵をかくことです。彼は平日に熱心に働き、休日に美しい絵を描きます。 右の少し太ったその女性は私の母です。彼女は47歳です。彼女の母は入院しています。それで私の母は彼女を世話しています。私の母はとても思いやりのある女性です。 その白黒の猫はPといいます。彼女は10歳です。彼女は年老いています。しかし、彼女は小鳥とねずみが好きで、しばしば小鳥とねずみを捕まえます。また彼女は好きな時に寝ます。私は彼女が羨ましいです。 Der schlanke Mann links ist mein Vater. Er ist 49 Jahre alt. Er ist Angestellter bei(3格支配) einer Japanischen Firma(女),und sein Hobby(中) ist Malerei. Er arbeitet mit Eifer gewöhnlicher Tags(男),und ein Bild malen am(an(3格)+dem) Feiertag(男). Die etwas dicke Frau rechts ist meine Mutter. Sie ist 47 Jahre alt. Ihre Mutter (Meine Groβmutter) liegt im Krankenhaus,und meine Mutter pflegt sie. Meine Mutter ist ein ru(..)cksichtsvoller Frau. Die schwarze und weiβe Katze heiβt P. Sie ist 10 Jahre alt. Sie mag und oft fa(..)ngt kleine Vo(..)gel und Ma(..)use. Nun sie schla(..)ft wenn sie möchte. Ich beneide sie.

  • ドイツ語に詳しい方、教えてください。

    「evtl. 」とは、何の略ですか? 英語でやりとりをしていたのに、突然 nochmal ich schreibe auf deutsch. evtl. verstehen sie es ja. とドイツ語でメールが来ました。この単語は翻訳サイトで訳せませんでした。 また、 aber ich verfuege ueber kein pay pal kto. sie muessten per iban und bic bezahlen. dann geht es ok und bitte ganz normal bei mir einkaufen. とありましたが、これはこの方がペイパルの口座を持ってないから 銀行口座にお金を送金しないと取引してもらえない ・・・ということが書いてあるのでしょうか?

  • ドイツ語の訳お願いします

    Am andern Tag schrieb der Milchmann : "Entschuldigung." Der Milchmann kommt morgens um vire, Frau Blum kennt ihn nicht, man sollte ihn kennnen, denkt sie oft,man sollte einmal um vier aufstehen, um ihn kennnenzulernen. Frau Blum furchtet(u上にウムラウト), der Milchmann konnte(oの上にウムラウト) ihr bose(oの上にウムラウト) sein, der Milchmann konnte(oの上にウムラウト) schlecht denken von ihr, ihr Topf ist verbeult. 以上のドイツ語の訳をお願いします。自分なりに、単語を辞書で引いてみましたが上手く文になるません。 お願いします。

  • 翻訳お願いします。ドイツにドイツ語でメール送ります

    はじめまして。ドイツにドイツ語でメール送ります。 ですが、自信がないのでおかしいところを訂正していただけたらと思います。 すみませんが宜しくお願いします。 はじめまして。ドイツにドイツ語でメール送ります。 ですが、自信がないのでおかしいところを訂正していただけたらと思います。 目的はある分野のドイツの先生がやられてる学校で学び、その後少しでもその分野の仕事ができたらと思っています。 ドイツ語はあまり話せないので、語学学校に通いながら先生の学校に通いたいです。 どうか宜しくお願いしますm(__)m ich Zuvor bat um Akzeptanz, 以前受け入れをお願いしました。 Erinnern Sie sich an mich? 覚えていますか? Danach arbeite ich am 00 . あれから私は00で働きました。 Aber ist ,Ich möchte den00 in Deutschland lernen. ですが、私はドイツで00の勉強をしたいです。 Ich kann Deutsch nicht gut sprechen noch. 私まだうまくドイツ語が話せていません。 Ich Lerne fleißig Deutsch , bevor ich nach Deutschland fliege. ドイツへ行く前に、私は熱心にドイツ後を学びます。 Ich fahre nach Deutschland , Ich lerne in einer Sprachschule、 私はドイツに行き、語学学校で学び、 Und、möchte in der Schule von Herr 00 lernen . そして、00さんの学校で学びたいです。 Ich möchte ein wenig arbeiten und dann, wenn möglich. 可能であれば、そのあと少 しでもいいので働きたいです。 Ich liebe 00 und Deutschland. Ich bin glücklich zu sein, wenn es möglich ist, die deutsche Kultur zu berühren, etwas zu fühlen . 私は00とドイツが大好きです。ドイツ文化に触れ、何か感じることができればと私は幸せに思います。 Vielen Dank fuer Ihre Zusammenarbeit. ご協力有難うございます。(宜しくお願いします) LG 00

  • 教えてください。ドイツ語の作文

    妻とは同じ年です。 Ich bin so alt wie meine Frau. ドイツでは夏に3週間以上の仕事の休暇を取ると聞いています。とてもうらやましいです。 In Deutschland man nimmt mehr drei Wochen lange Urlaub, nicht wahr? Es ist sehr schoen! 私は長くても1週間しか休みが取れません。 Ich koenne laengstens nur eine Woche lange Urlaub nehemn. ドイツでは,よその家の子どもも自分の子どもと同じようにしかると聞いています。 In Deutschland schimpft man auch mit den kindern anderer Familien, nicht wahr? 日本では凶悪な少年犯罪が増えています。 In Japan nimmt grausame Jungentkriminalitaet zu. 日本の教育のあり方が見直される必要があると思います。 Das Bildungssystem in Japan muesste verbessert werden. 教育制度がより良くなるように私は努力します。 Ich bemuehe mich, das Bildungssystem zu verbessern. 不自然なところや間違っているところがあると思いますので,御指摘・御指導くださいますようお願いいたします。

  • 【至急!】ドイツ語訳のチェックをお願いします><;

    閲覧ありがとうございます! 先日の地震の影響により、ドイツ旅行が延期となり、予約していたホテルに送るメールを作成したのですが、ネットと辞書と会話集で作成したのでちゃんと通じるか不安なのでチェックをお願いします><; 複数の無料翻訳など試してみたのですが、微妙に意味が違ったりぐっちゃぐっちゃな文になっておりまして…相手に失礼のないようにしたいのです; 皆様是非知恵をお貸しくださいませ。よろしくお願いいたします。 【メールタイトル】 *至急*予約の変更 【メール本文】 こんにちは hotel.de経由でホテルを予約しました田中花子と申します。 日本で大きな地震があり、それにより私の旅行日は変更になりました。 予約日を変更することはできるでしょうか? 4月14日の部屋番号20を希望しています。 もし部屋番号20が空室でなかったら、部屋番号32を希望します。 お早めにご回答ください。 【メールタイトル】 *Dringend*reserviert aendern 【メール本文】 Sehr geehrte Damen und Herren hallo. Mein Name ist Hanako Tanaka,ich habe dieses Hotel ueber "hotel.de" reserviert. Japan erlebte gross Erdbeben,also meine Reise Tage aendern. Wuerden Sie sich bitte aendern reserviert? Ich hoffe "Zimmernummer20",in 14.04.2010. Wenn "Zimmernummer20" nicht frei,ich hoffe "Zimmernummer32" bitte. Bitte antworten Sie mich. --------------------------------------- <alt reserviert> Ankunftsdatum : 21.03.2011 Abreisedatum : 22.03.2011 ↓aendern <neu reserviert> Ankunftsdatum : 14.04.2011 Abreisedatum : 15.04.2011 --------------------------------------- Ich waere Ihnen fuer eine rasche Antwort sehr Dankbar. Mit freundlichen Gruessen

  • ドイツ語 添削

    添削おねがいします! Wir wohnten damals in der Klamannstraße, das ist in der Nähe der Humboldtstraße, am Paracelsusbad. 私たちは当時パラセルスバート側フンボルト通りの近くにあるフラマン通りの住んでいた。 Ein schöner, warmer Sommertag und ich hatte die Absicht, wie an den vorhergehenden Wochenenden, baden zu fahren. ある美女が暑い夏日にその前の週末に泳ぎに行くつもりだった。 Und zwar war es bei uns damaligen West - berlinern sehr beliebt, in den damaligen Osten rüber zu fahren, zum Beispiel zum Müggelsee. Und, als ich aufstand, sagte meine Mutter zu mir:“Ich glaube nicht, dass Du da heute rüber fahren kannst, denn es sind irgendwelche Absperrmaßnahmen im Gange. 当時の西ベルリン人の風習では,ムゲル湖のような東ベルリンに行くことがとても人気だった。 Man kann also als Westberliner nicht mehr nach Ostberlin.“ Ich war völlig überrascht von dieser Maßnahme. ? Dementsprechend war so eine gewisse Unruhe zwar vorhanden, aber ich war damals 17 Jahre alt und jugendlich unbesorgt und konkrete Anhaltspunkte dafür, dass es zu einer totalen Absperrung zwischen Ost- und Westberlin und der DDR und der Bundesrepublik kommen würde, waren allgemein nicht erkennbar ? Und was hat Sie an diesem Tag persönlich am Tiefsten getroffen?Ich muss dazu zunächst sagen, dass sich bei der Beantwortung ihrer Frage vielleicht auch Erinnerungen, die von Tagen und Wochen danach sind, der Inhalt damaliger Zeitungsberichte und dergleichen mit meinen eigenen Wahrnehmungen und Empfindungen vermischt haben könnten. 私はそれについて最初に言わなければならなかった、それは。ひょっとしたら、彼らの疑問に答える際に数日数週間後でその当時の新聞記事の内容や当時の自分の知覚感覚を混同したかもしれないということである。 Ich konnte das ganze Geschehen zunächst nicht so richtig verstehen. 私はその全部の出来事が最初に正しくないと理解した。 Aber das ging wohl den meisten anderen Westberlinern genauso. しかし、・・ Nachdem die Radiomeldungen immer dramatischer wurden, hielt ich es daheim nicht mehr aus, setzte mich auf mein Fahrrad und fuhr zur Grenze am Wilhelmsruher Damm, hier hatte ich meine Kindheit verbracht und war im Laufe vieler Jahre sehr oft nach Rosenthal geradelt oder gegangen. ?

  • ドイツ語で返事が来ましたが分かりません。翻訳お願い

    ドイツのネットショッピングで買い物をしました。まだ発送はされていません。 最初に来たメールは以下になります。 Wir haben Ihre Bestellung erhalten. Gerne schicken wir das Schaukelpferd nach Japan. Ich habe gerade erfahren, dass das Porto wohl zwischen 59 und 91 Euro sein wird. Siehe auch http://www.dhl.de/de/paket/privatkunden/international/laenderseiten/japan.h tml. Ich werde das Schaukelpferd heute bei Ostmeier bestellen, so dass es am Donnerstag bei uns ist und dann schicke ich es los. Das Mehrporto m?ssten Sie dann noch per Paypal anweisen - ich teile Ihnen jedoch noch genau mit, wieviel es betr?gt. 自動翻訳してみて、送料が59~91セントに変更になるというお知らせかと私は思い以下のようにメールを送りました。(購入時の送料は40となっていました) Danke f&uuml;r eine E-mail. > Ich habe gerade erfahren, dass das Porto wohl zwischen Euro-sein59 und 91 > wird. Ich verstand es. Das Porto W&auml;hlen Sie die billigste Methode bitte. 返信時に文字化けしてしまって一部「&」になってしまいました。 この私からの返信内容は メールをありがとうございます。 > Ich habe gerade erfahren, dass das Porto wohl zwischen Euro-sein59 und 91 > wird. 分かりました。 発送は 最も安い方法を選んでください。 と書いたつもりです・・・・・自動翻訳なので自信はありません。 次にお店からのお返事が来ましたが分からなくなってしまいました。 Sehr geehrter Kunde, Der Status Ihrer Bestellung wurde geändert. Neuer Status: In Bearbeitung Bei Fragen zu Ihrer Bestellung antworten Sie bitte auf diese eMail. なんと言っていて、私はこの後どう対応したらよいのでしょうか?