• ベストアンサー

会話文について

(1) (Mike): We have had lovely weather. (Eri):Have you? この weとyouはどちらも「ある地域一帯」という意味で良いのですか? (2) (Mike): Perhaps we can go at the same time. Do you intend take a sleeper? (Eri):That's an express leaving ar nine P.M.Eastern standard time. I wish we might travel together. この2人の会話の内容がわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ambition
  • ベストアンサー率49% (43/87)
回答No.1

どちらも前後の状況がはっきりしないので断言はできませんが、 私の推測で説明させていただきます。 (1) EriがMikeのいる町にやって来たばかりだったとすれば、このような会話もあるかもしれませんね。 あるいは電話で話していても、こんな会話になる可能性も高いでしょう。 (文脈の想像力が乏しいので、あまり思いつきませんが…。) 「我々は良い天気に恵まれてきた」→「こちらはずっと良い天気だよ」ですから、 「ある地域一体」というような意味にとることも可能です。 ただ、それほど難しくweとyouの意味を考える必要はないと思いますが…。 (2) 一応、訳を書いておきます。 「二人とも同じときに行けるかもしれないな。寝台車に乗るつもりかい?」 「東部標準時午後9時発の急行に乗るんです。一緒に旅行できると良いですね」 これは電話ででも話しているのでしょうか? それから、(2)の'intend take'は'intend to take'ではありませんか? 'ar nine P.M.'は'at nine p.m.'の間違いではありませんか? タイプミスだと思いますが、ご質問されるときは、よく確認されてからした方が、 より正確な解答をたくさん得やすくなると思いますので。

jiro_02
質問者

お礼

お返事どうもありがとうございます。 >「我々は良い天気に恵まれてきた」→「こちらはずっと良い天気だよ」ですから、「ある地域一体」というような意味にとることも可能です。 ただ、それほど難しくweとyouの意味を考える必要はないと思いますが…。 なるほど、恵まれていると考えると文意がはっきりしますね。「持つ」と考えてしまったので、天気をもつのは「その地域一帯」かなと思ったのですが・・・。でも、「恵まれた」って「与えられた」ってことですよね?直訳はどうなるんですか? >(2) そういう意味だったんですね。まるっきり間違えてしまいました。まずsleeperがわからなくて・・・。 >それから、(2)の'intend take'は'intend to take'ではありませんか? 'ar nine P.M.'は'at nine p.m.'の間違いではありませんか? 仰るとおりです。混乱させてしまって申し訳ありません。ちなみにp.m.は大文字で書いてありました。普通はp.m.なのですか?

その他の回答 (3)

  • Ambition
  • ベストアンサー率49% (43/87)
回答No.4

#1ですが、簡単に補足しておきます。 >p.m.は大文字で書いてありました。普通はp.m.なのですか? 基本的には小文字で書くはずです。英作文などを教われば、そう習うと思います。 ただ、実際には大文字で書いているのも見かけますし、ゆれがあるようですね。 例えば、新聞などではスペースの省略のためかピリオド無しの pm が人気があるようです。 普通にご自分でかかれるときはp.m.とすることをおすすめします。 それから「恵まれた」としたのは私の意訳です。 直訳するとすれば、#3の方もおっしゃった「~を経験する」というのが近いかもしれません。 haveは日本語の「もつ」よりも、はるかに広い意味を持った単語です。 日本語の「もつ」だと、どうしても「保有する」「有する」イメージが強くなるのでしょうが、 一過性のものについても広い応用が利きます。 We had a warなども「もつ」とは訳せませんね。 ときには日本語で再構築するくらいの発想で臨むことも必要です。 柔軟に考えてください。

jiro_02
質問者

お礼

お返事どうもありがとうございます! p.m.と書くのが普通だったんですね。またひとつ勉強になりました。 >それから「恵まれた」としたのは私の意訳です。 直訳するとすれば、#3の方もおっしゃった「~を経験する」というのが近いかもしれません。 そうですか。すごく日本語が上手ですね。 >ときには日本語で再構築するくらいの発想で臨むことも必要です。 どちらからもアプローチすればいいと言うことですね! やってみます。どうもありがとうございました。

  • Wendy
  • ベストアンサー率21% (25/114)
回答No.3

(2)についてはすでに解決済みのようなので、(1)に関して補足です。 たとえばMikeが旅行から帰ってきたところで、「(旅行中は)ずっと天気がよかった」という場合でしたら、weは通常の意味(一緒に旅行した仲間)になるでしょう。 #1の方が挙げていらっしゃる文脈のように、Eriがどこかからやってきて、Mikeが「(ここでは)ずっといい天気が続いている」といっているなら、we/youは漠然とその地域にすむ人々全体をさしていると考えていいのではないでしょうか。 それから、haveの用法ですが、辞書でhaveを調べてみるとだいぶ後のほうに「~を経験する、(事故などに)あう」というのがあります。例文としては"have an accident"(事故にあう)、"I'm having an operation next week."(来週手術を受けます)などがあります。 haveやget,takeのような基本的な動詞って、辞書をひくと見るのもいやになるほどたくさん意味がのってます。文章の意味がぴんとこないときって、案外こういった動詞がネックになることが多いです。

jiro_02
質問者

お礼

どうもありがとうございます! weは上の文では「人」を表していたのですね。特殊用法かと思いましたが、特殊ではありませんでしたね。文脈によってweが変わることもよくわかりました。 >haveの用法ですが、辞書でhaveを調べてみるとだいぶ後のほうに「~を経験する、(事故などに)あう」というのがあります。例文としては"have an accident"(事故にあう)、"I'm having an operation next week."(来週手術を受けます)などがあります。 そういえば中一の時にhaveを全部調べて英和辞典でそのようなのを見た記憶が・・遠い目(^^)。もういちどhaveを調べてみます。とてもわかりやすい解説どうもありがとうございました!

  • Mell-Lily
  • ベストアンサー率27% (258/936)
回答No.2

(1) Mike: We have had lovely weather. Eri: Have you? マイク「素晴らしい天気に恵まれました。」 恵理「そうですか。」 *この場合のweは、通常の「我々」という意味です。つまり、自分を含めた同行者一同という意味です。 (2) Mike: Perhaps we can go at the same time. Do you intend to take a sleeper? Eri: That's an express leaving at nine P.M. Eastern standard time. I wish we might travel together. マイク「たぶん、私達は、同時に出発できるのではないでしょうか。寝台車にお乗りになるおつもりですか?」 恵理「東部標準時間で9時発車の特急です。一緒に旅行できるとよろしいですね。」

jiro_02
質問者

お礼

どうもありがとうございます! >*この場合のweは、通常の「我々」という意味です。つまり、自分を含めた同行者一同という意味です。 そうでしたか。haveがかなりわかりづらいのですがどう考えればよいのでしょうか?今までweがわかりにくいと思ってたのですがweは普通に考えれば良かったのですね、 >(2) ありがとうございました。文中に知らない表現がいっぱいあってわかりませんでした(^^)

関連するQ&A

  • routines?

    Hope you have settled back into routines again after your trip. We are still having lovely weather and the cows are all happy. routinesって訳すとなんですか(>-<)

  • 会話の応答文の答えを教えて下さい。

    Mr. A : I don't think we'll make it on time. Ms. A : That's why I said we should leave earlier. Mr. A : I know, I know, but ( ) ( )内に入る適切なものを答えなさい。 1. don't you remember I was the one who insisted on leaving home earlier? 2. if we are late for the concert, it'll be your fault. 3. the problem is that we didn't expect anything like this. 4. why are the roads so crowded at this time of a weekday? 1,2がおかしいのはわかるのですが、3ではいけないでしょうか? 答えは4になっています。

  • これだと会話文になってませんか?

    「今まで、西武劇を演じたけど、やっぱ和風よねぇ~ そして冬と言えば、こたつとどてらとみかんよねぇ~ 一家団欒できるし~ほっとするねぇ~」 とこういったちょっと友達同士のような会話を 英文にしようと書きましたが、上手く文になってるか疑問です。 背景としては、舞台で西武劇を演じて来た役者さんが 次の日からセットが変わって、日本風になった感じ で、ぽつりと役者さん達がつぶやくみたいな会話を表現したいのですが 適切な文を教えていただければ助かります。だよねぇ~的な言い方って 付加疑問文かな?と思うのですが、イマイチ使い方の区別ができません。 "We played Seibu drama so far,This japanese style, but we love it nonetheless. This japanese style is, so to speak, a Kotatsu,Dotera and orange. On here all the members of my family have a pleasant time together. We are calmed down,aren't you?"

  • 英語のメールで分からない文章、

    But we have also bar dearty people… Wich kind of weather have you at christmas? この二文分かる方宜しくお願いします。 翻訳きでは、文章になっていなくて、ちょっと分からなくて困っています。

  • どういう意味でしょうか?

    We got your details from the website and we liked what we saw. Before we go any further though, we need to ask you a couple of questions that may save us all a lot of time in the future. We as a couple lead a very liberal way of life, with that in mind, do you have any problem with nudity or sexuality. If you have no problems, then great, perhaps we can start talking with a view to you being our ******. If you do have any problems with it however, then we are probably wasting each others time. We apologise for being so direct but we have been messed about by a lot of time wasters. というメールをいただきましたが 'nudity or sexuality' 付近をどう訳せば良いのか、 またどういう意味なのかがイマイチよく掴めません。 分かられる方がいらっしゃいましたら、ぜひお願いします。

  • 会話文をどうしても訳すことが出来ず困っています。

    ピーターさん「So, Chad, look, is this more than just simply about people uploading videos of themselves making idiots of themselves at parties or is something really quite profound going on here, about people engaging the world in a new way?」 チャドさん「Yeah, I know, it's- it's changing the world because it's giving everyone a voice. Um, and we've been able to be successful because we've built a platform to make that possible. And we weren't filtering, uh, you know, what was entertaining, uh, for our audience. We let our audience define what was entertaining to them. So, by having a platform where videos can come in, by them viewing/interacting with these videos, they'll rise to the top.」 ピーターさん「Now one of the people we couldn't put on the panel today just for numbers was Jimmy Wales who's here, Jimmy are you in the hall? No, well Jimmy, uh, started something called Wikipedia. Um, and now here's something that, you know, I'm an old Britannica junkie. I still have my 1974 edition Macropedia, Micropedia in the basement and I still love it. But my son, he doesn't know from Macropedia, Britannica, it's Wikipedia. Now I use Wikipedia all the time. Wikipedia's changing the world. It's the universal distribution of knowledge accessible to everybody from the bottom up. But it's an instantaneously, constantly created source of knowledge. So I'm speaking here for Jimmy, but I seem to think that this is another dimension of this when you say voice. And it's the voice of knowledge and the distribution of knowledge enabling people to do new things.」 この三つの会話文がどうしても理解できず,困っています。 誰かこれ読める方いらっしゃいましたらお教えくださいませ(m。_。)m

  • 英語の会話表現です

    問1★What time shall we meet,eight thirty or nine? Either will( ). (1)come (2)do (3)meet (4)make 問2★Did you call my name? Yes. You are( )on the phone. (1)got (2)spoken (3)taken (4)wanted 問3★I'm awfully sorry.It was all my fault. Never mind.It couldn't be( ) (1)matter (2)enough (3)helped (4)appreciated 会話表現の問題です。 それぞれ,どの番号が当てはまりますか? 解説つきでお願いします。

  • 共通して入る語が分かりません

    ■She cast a ~ on me. 彼女は私にまほうをかけた。 ■We have had a long ~ of cold weather 寒い天気が長く続いた。 日本語訳の意味になる英語は何が入りますか? timeかと思うのですが?

  • 英語の質問です。和訳お願いします。

    Nice to hear from you! Thank you for your tips for the hostels. I have a (strange) question for you. Is it possible to sleep with you for one or two nights? Tomorrow we are leaving Kyoto by bike and I don't know which hostel to choose. Maybe you're open to keep us one or two nights in our house so we can have some time to search for a good hostel? If you don't feel comfortable with you, just say that and we can find a hostel today.

  • このメールを訳してください!!

    Hope you have a good flight to Canada ..I thought of a few day trips for you , while you are with me....you mentioned that you would be in Vancouver after leaving surrey . Do you know what you will be doing there? Here is a couple of ideas. Lovely Japanese garden at UBC and other interesting places around there. Then there are other interesting. Historical places nearby....most places have a small fee.. Like 10-12 dollars Looking forward to spending time with to You お願いします!!