• ベストアンサー

解釈の仕方について

こんにちは。先日、海外の友人から届いたメールに"Recently I've bought summer skates and on evenings have little trips.) I have winter skates and get some success in skating (ohh, I'm so modest:)."と書かれていたのですが、分からない部分があり質問させていただいました。「modest」について、辞書を引くと謙遜や上品と書かれているのですが、前の文章からは何を「modest」と言っているのか分からず、少し困っています。  解釈の方法について、どなたか分かる方で教えて頂けますと幸いです。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • florida2
  • ベストアンサー率45% (50/110)
回答No.1

その前のところで get some success in skatingと書いてあるのでそのことをso modestと言っているのです。 some successなので「ちょっとスケートが上手くなった」(本当はとても上手いんだけど謙遜しているのです。)

oscar1125
質問者

お礼

こんにちは。早々のご回答を頂きありがとうございます。分かり易く大変参考になり、助かりました。

関連するQ&A

  • 解釈が難しいです

    http://www.youtube.com/user/jwcfreeの自己紹介の2段落目、 I used to not have tabs for the music that I played in my videos. I just listen and pick them up directly from the sound source in videos available on the internet. However, recently, I have started playing with original tabs whenever they are available to me by courtesy of the authors. の解釈が難しいです。 主にわからない点としては (1)楽譜は使っていなかった→今は作者自身が作ってくれている? (2)動画の映像は見ずに音だけ聞いているという解釈で合っているか? (3)そもそもtabは楽譜という意味か?

  • 英語の添削をお願いします

    次の英語の文で間違いがあれば訂正してもらえませんか? ・冬に降る多くの雪が米に良い影響を与えます Snow in winter season makes harvest of rice better good. ・自動車産業は日本の特徴の一つです The industrial automobile is one of the features in Japan. ・僕はテレビを購入したばかりなので(理由) Because I have bought a television recently.

  • 現在完了の後の過去形はありですか?

    「ビールをもう買ってとってあります。」という時、I have already bought beer and kept it.となりますが、不自然ではないですか?

  • "have it"の解釈の仕方に関して

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版] p.692 上のほうの文に関してです。 ハリーがフィルチに連れられて、アンブリッジのオフィスまで行く途中でのフィルチの発言です。 ‘You filthy little beasts would never have dropped Stink Pellets if you’d known I had it in my power to whip you raw, would you, now?’ '私が鞭で皮が剥けるほど打ちのめすことができるとわかったら、小汚い小童のおまえたちだって、『臭い玉』を落としたりはしなかっただろうが?' この文の、”I had it in my power to whip you raw”に関してです。 ここでの"had it"はどういう意味なんでしょうか? ”have it”にはthat節を伴って、”(~だと)言っている、主張する”という意味があるようなのですが、この文ではあまり当てはまらないような気がします。 また、"it"が"to ship you raw"を示していると考えてもなんだかしっくりきません。 どのように解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文の解釈の仕方がわからなくて困っています・・・

    One winter's evening some little time ago, bound on a visit to a friend in London, I found myself on the platform of one of its many subterranean stations. 1)It is an ordeal that one may undergo as seldom as one can. The glare and glitter, the noise, the very air one breathes affect nerves and spirit. 2)One might expect strange meetings in such surroundings. 上の文章の1)の和訳は、「地下鉄で行くことはできれば経験したくない試練の一つです」と、回答には書いてあります。 しかし、なぜこの和訳になるのかわからないのです。この文章が強調構文でないことや、Itを受ける語が「地下鉄で行くこと」などはわかります。ですが、that以下の、may undergo as seldom as one can の部分で、このmay と can  がどのような意味合いで比較されているのか、またどの用法なのかというのが、さっぱりわかりません。 2)の和訳は「このような情況では、人との奇妙な出会いがあるもののようです」と回答にはありました。 このmightとexpectがなぜこのような訳になるのかがよくわかりませんでした。因みに、この文章の続きで、「私」はとある男に出会います。このことが関係しているな?とは思うのですが・・・ 浅学ですが、ご回答よろしくお願いいたします。

  • 英語が正しいかどうか教えてください。

    Many people want to be success. Many people have dreams and become happy. I also want to be success. And I have a dream. It is not easy to success. And many people have felt sad because they can’t success. I don’t think people can’t succeed that it is because of hard work. I suppose that luck is very important for succeed. I argue about exam and I was read a book. この文の英語に間違いなどあれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 日本語に訳してください。

    下記内容のメールが届きました。 何となくは分かるのですが、詳しく訳してください。 よろしくお願いいたします。 原文のままです。 Hi ,, I'm doing good thank s , ohh yeah spring this year is coming late , we have more snow and cold all week , so I guess no spring this time . Lolll . Enjoy your time then and worm weather . You lucky... For us we have to wait for the summer to got worm our body's. Take care of your self.

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします アメリカの学生から送られてきた質問なのですが、後半がよくわかりません… I have another question when it is summer in America, in a month like August. and its winter in Japan, in Japan is it still referred to as august or is it referred to as a winter month like January or December?

  • なぜ定冠詞は付かないか

    I recently became involved with a co-worker I met during my summer internship. Men I’ve dated in the past have been relatively immature and inconsiderate, so I’m excited to have met a potential partner who embodies neither of these traits. Men I’ve datedは「過去に付き合った男性」は限定されていますよね?なぜThe men I’ve datedとならないのでしょうか?よろしくお願いします

  • どう表現したらよいかわかりません。

    次の3つの文を英語にしたいのですが、なかなか上手く表現できなくて困っています。 (1)私はAというCDを2枚持っています。  I have two CDs of A.  I have two A CDs.  どう言えば自然な言い方になるのでしょうか? (2)一つは東京で、もう一つは横浜で買いました。  I bought one in Tokyo and I bought the other in Yokohama.   I boughtを2回入れるとしつこい文になってしまいますか?  一つは・・・もう一つは・・・を一枚目は2枚目はとthe first one, the second oneと表現したほうがいいでしょうか? (3)発売日当日にCDを買いました。 I bought a CD when it is sold.   発売日当日とはどう表現すればいいのでしょうか?  おわかりになる方、是非とも教えてください。