• ベストアンサー

It always makes me so happy to help you.

「It always makes me so happy to help you.」と「It is always a great pleasure helping you.」では、ニュアンスが違うのでしょうか?違う場合、どのように違うのでしょうか? 私はよく海外のオークションを利用するのですが、売り手の方で「It is always a plesure doing business with you.」とおっしゃって下さる方がいます。そのような状況で使われることから、私としては「It is always a great pleasure~」も売り手が客に対して使う決まり文句のようなものではないかと思っています。一方、「It always makes me so happy~」は友人等からよく言われるパターンですが、これも同様に挨拶のようなものと捉えていいのかと疑問に思った次第です。 何卒ご教示よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。6/22のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 ご質問: <「It always makes me so happy to help you.」と「It is always a great pleasure helping you.」では、ニュアンスが違うのでしょうか?違う場合、どのように違うのでしょうか?> 感情の表現の仕方が違うのです。 1.It always makes me so happy to help you.: (1)意味は (直訳)「あなたを助けることは、いつも、私をとても幸せにする」 → (意訳)「あなたのお役に立てて、いつも大変嬉しく思います」 (2)ここではhappy「幸せな」「嬉しい」という主観的な形容詞を用いて、感情を直接示しています。 (3)主観的な感情を直接表す分、親しみ易く、気持ちがダイレクトに伝わります。 (4)親しい間柄、感情を出しても失礼に当たらない関係で使われます。 (5)主語を人称代名詞のIにして、形容詞を主格補語に持ってくると、感情はよりダイレクトに伝わります。 例: I’m always so happy to help you. 「あなたのお役に立てて、いつもとても嬉しいです」 このto不定詞は、「~して」という副詞的用法の不定詞になります。 (6)ご質問文はIt~toの形式主語、またmakeを用いて非人称主語構文になっているので、I(人)を主語にした文に比べ、感情をやや押さえた表現になっています。 2.It is always a great pleasure helping you.: (1)意味は (直訳)「あなたを助けることは、いつも、大きな喜びです」 → (意訳)「喜んであなたのお役に立ちたいと、常に思っております」 (2)ここではpleasure「喜び」という客観的な名詞を用いて、感情を間接的に示しています。 (3)感情を押さえた分、よそよそしく、回りくどい言い方に聞こえます。 (4)修辞的な側面が強いので、対客場面などでは効果的です。日本語で言えば敬語の尊敬語の用法にあたるでしょう。 3.同様の表現: 同じような、感情の表現の仕方の違う用法で、sorry vs regretなどもご質問文の違いに当てはまります。 例: I'm so sorry not to help you. It makes me so sorry not to help you. It is a great regret not helping you.: 「お役に立てなくて、非常に残念です」 これも上記の説明と同じように、感情表現方法が違うので、TPOに応じて使い分けるといいでしょう。 責任を回避する際は、sorryは使わず、regret「遺憾」を用いるのがテクニックです。日本政府が戦争責任に触れる際の修辞法のように、、、。 以上ご参考までに。

Lily_bell
質問者

お礼

Parismadamさん、前回はこちらこそ、お世話になりました。今回もご回答下さり、ありがとうございます!お礼が遅くなりまして申し訳ございません。 「It always makes me so happy to help you.」と「I'm always so happy to help you.」も感情表現の違いがあったのですか。考えてもみませんでした。この二つは是非使い分けたいと思っています。この三種類の言い方は混同してしまっていたので、友人に対して「It is always a great pleasure~」を使ってしまったことがあります。ご相談させて頂いて本当によかったです。 sorryとregretにも違いがあったのですね。sorryとregretのどちらを使おうか迷ったことがありましたが、これからは迷わずに済みます。責任を回避する言い方というのは、いかにも訴訟の多い国らしいと思いました。happyとpleasureとともに使い分けさせて頂こうと思います。 大変丁寧に明快にご教示頂いたので、様々な違いがあることを理解できました。非常に良い勉強をさせて頂きました。本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

だいたいおっしゃるとおりです。 業者が「It is always a great pleasure helping you.」と言った場合は、非常に丁寧な言い方ですが決まり文句です。「格別のご愛顧を賜り厚く御礼申し上げます。」みたいなもんですね。 一方で、「It always makes me so happy to help you.」は、もっと“平易”な表現です。いかにもお友達やご親戚など、知っている人が普段の言葉で言っている感じですね。「お役に立てて嬉しいわ」みたいなもんです。 さて、これらの表現が「挨拶のようなもの」なのか。それは「格別のご愛顧を賜り厚く御礼申し上げます。」や「お役に立てて嬉しいわ」を挨拶と見るかどうかによりますよね。また、心がこもっていると見るかどうかも主観です。ただ、こうした表現に対して「まあ、そんなことおっしゃって! いいんですよ、こちらは好きで買ってるんだから」なんていちいち言う必要はないし、まあ、相手がお友達だったら「Me too!」くらいに返しておけばいいと思いますけど。

Lily_bell
質問者

お礼

ucokさん、ご回答ありがとうございます!お礼が遅くなりまして、申し訳ございません。 「It is always a great pleasure~」は決まり文句だったのですね。実は、今までこういうことを考えていなかったので、オークションの時に、こちらから率先して「It is always a great pleasure~」なんて言っていました(笑)。 「It always makes me so happy to help you.」と友人に言われた時に「Me too!」と返すのは、気持ちの良い返答だと思います。丁重にお礼は言っていましたが、「Me too!」はつい言いそびれていました。これから、使わせて頂こうと思います。 分かり易いご回答を頂き、良い勉強になりました。どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • "help you to decide"と"help you decide"の違い

    "It help you to decide"と"It help you decide"の違いを教えて下さい。 どちらも「あなたの決定を助けます。」だと思うのですが、ニュアンスに違いはあるのでしょうか?

  • so help me out... 教えてください

    ドラマの台詞で文法的に良くわからない箇所があるので教えてください。 If you don't back me up on so help me out, I'll pull the funeral out of your church. もし、ほんとに味方してくれないなら葬儀の教会を変えてやる!っていう意味だと思うのですが、 back me up (私の味方をすると訳しました)の後の onとso help me (マジで、本当にと訳しました)の後のoutの使用がよくわかりません。 どなたかご教授お願いします!

  • You are doing it so easily.の訳について

    "You are doing it so easily."の和訳が、「そんなに簡単にいくなら苦労しないわ」とあるのですが、何故こんな訳になるのか分かりません。「あなたはそれを簡単にやってのけるね」とかになりそうな気がするんですが…宜しくお願いします!

  • It was kind of you について

    文を変えて再投稿になります。 It was kind of you to help me.という文の書き換えについての質問です。 It was kind of you to help me.の書き換えとしてYou were kind to help me.という文を教わりました。判断を下した根拠を表す不定詞だそうですが、この2文の間に何か違いはあるのでしょうか?全く同じ意味合いで相手に伝わるのか、または何か微妙にニュアンスの違いが出るのか、実際、言われた方はIt was kind of you to help me.とYou were kind to help me.どちらが より嬉しいのでしょうか? 私見ですがIt was kind of you to help me.は間接的でYou were kind to help me.は直接的の感じがして後者の方が言われた方は嬉しいのではと考えています。その辺りを詳しく知りたいと思います。もう1つHow kind of you to help me !という表現もあるそうですが、この文は感嘆文ということで前に挙げた2文とは違い感情が大きく出てるそうです。アドバイス頂ければ幸いですm(_ _)m

  • That makes it feel even colder.

    NHKラジオ英会話講座より Are you sure you don't need a coat. I was just outside. It's pretty cold. The wind is strong, too. That makes it feel even colder. (・・・。 だからもっと寒く感じるわよ。) (質問)That makes it feel even colder. についてお尋ねします。 (1)thatはThe wind is strongを指しますか? (2)itは何を指しますか? (3)それともmake itという、「itには意味の無い」慣用句ですか?意味は何でしょうか? (4)この文章は使役用法でね?  以上

  • It is kind of you to~の構文

    It is kind of you to help me.についてお伺いします。 このto不定詞は副詞的用法〔判断の根拠〕との記載が文法書にありました。 とすると、このItはどのように説明できるのでしょうか。仮主語Itは不定詞の名詞的用法を受けてのものだと解釈していましたので、このように思いました。 教えていただければと思います。

  • Nice to meet you.等に関する受け答

    いつもお世話になります。 今更の質問ですが初対面の相手には名前等をなのり Nice to meet you. You, too. などが一般的だと思います。 何処かで習った覚えも有るのですが最近"You, too."を忘れていました。(笑) 例文を見ると多少、言葉が付加されるとMe, tooになったり少し混乱しています。 (1)ところでこの"You, too"が概念的に理解できません。 覚えるしかないのでしょうか? また、忘れそうで…理解しやすい解釈は無いでしょうか? (2)主語がIt以外となった場合 I am glad to meet you. の場合、受け答えはこれもYou, too なのでしょうか?この場合Me, tooの方がいいと思うのですが… (3)初対面の最初の挨拶では(2)の場合はI amですが 初対面、最初の挨拶は (It is) nice to meet you. と言う現在系の感覚ですよね? It wasはどういう時でしょうか?別れ際ですよね! その場合はmeet/seeどちらが適切でしょうか? 仕事など会えなくとも、電話ではお世話になるかも知れない。 とか相手によって使い分けがあるのでしょうか? (4)その他、nice以外もyou, tooでしょうか? It is a pleasure to meet you.など (5)例文にあったのですが前置きや後に若干の文があった場合、 Nice to meet you. I've heard a lot about you. Me, too. I wanted to meet you so much. この場合の受け答えで You, too. I wanted to meet you so much. はおかしいですか? (6)二度目にあう挨拶、 Nice to see you. も当然、 You tooですよね! (7)その他挨拶、主に"Nice to meet/see you"他のセンテンスに関する一般的な注意があたら教えてください。 例えばビジネス的な会話に適切な挨拶とかYou tooではなくフルにセンテンスを言った方が失礼にあたらないのでしょうか? 土日にお礼等をする事になると思います。 ご教授の程、宜しくお願いします。

  • so long for me to の意味

    I am sorry that it took so long for me to write back to you. という文で that 以降が解かりません。soの使い方も、イマイチ理解していないのでsoについても教えていただきたいです。宜しくお願いします。

  • 「いわば(so to speak, as it were, in a

    「いわば(so to speak, as it were, in a sense)」と「いわゆる(so called, what we[you] call, what is called)」の違いを明快にしていただけますか?

  • for meとto me 使い方合ってますか?

    to動詞~(何の動作か)に対してならfor me. It(That) was lucky. その状況(Itやthat)が 私にとってだけ(世間一般てきにでなく)ならto me, generallyな状態で私にとってならfor me. と、前提考えがあって、 ①The ceiling is too high for me to touch. ②That was lucky to you. It was good to me. ( for me.) で いいと思っているのですが、あってますか? あれ? Grammarlyで②のto you / to meがひっかかるな? for you/ for meにすればひっかかりません。 これもfor meしかダメってこと? ②なんてto 動作~の句部分がないのに。 わかりません、教えてください。