• ベストアンサー

as asの訳し方

以下の英文の訳がうまくできません。 The cubs, about four months old and 20 kilos apiece, are as adorable and innocent as their mother is deadly. 白熊の話です。 それぞれ20キロくらいで、4ヶ月ほどの小熊は、母親が死を招くほど恐ろしいのと同じようにかわいくむ邪気だ・・・・では日本語になりません。 上手な訳し方はありますか? またその訳し方は、辞書にでていますか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fwkk8769
  • ベストアンサー率61% (160/259)
回答No.1

●「上手な訳し方はありますか?」 → 「(片や)母親熊は死を招くほど恐ろしいのに(対して)、(片や)それぞれ20キロくらいで、4ヶ月ほどの小熊はかわいくむ邪気だ。」 ぐらいではどうでしょうか。 ●「その訳し方は、辞書にでていますか?」 →  手元の辞書には、この構文は取り上げていますが、うまい「訳し方」は紹介されていませんでした。 例えば、『ジーニアス英和辞典』(第4版)の接続詞asには次のように出ています。 [異なる性質の比較] <S is as A as S is B> Bであるのと同じ程度にAでもある。 《(1)AとBは異なる形容詞. (2)2つの主語は同一の人・物・事でも異なる人・物・事でも可能》 ・The woman is as dilligent as the man is lazy. (その男が怠け者なのと同じくらいその女は勤勉だ.) 私なら、「その女は勤勉なのに、その男は怠け者だ」ぐらいに訳します。

appleapple
質問者

お礼

なるほど、納得です。 ジーニアス見てみます。 ジーニアスの訳より、fwkk8769さんの訳のほうが、ずっと良いですね。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.6

この原文はこちらですね。 http://www.smithsonianmagazine.com/issues/2003/april/bear.php?page=2 この前ページではシロクマは危険で恐ろしい動物であるということについて語られていますので、このdeadlyはdangerousの意味で間違いないでしょう。 ちなみに、こちらに同じ文の質問とネイティブによる回答がありました。 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=613047 ということで、ちょっと飛びすぎですがこんな風に訳してみました:「母熊の危険度がレベル4なら小熊の愛らしさもレベル4だ」

appleapple
質問者

お礼

同じ文章を質問している人がいたのはおどろきです。 ネイティブの回答は理解できます。 でもやっぱり訳は難しいですね。 面白い試訳をありがとうございました。 参考にします。

  • fwkk8769
  • ベストアンサー率61% (160/259)
回答No.5

回答#1の者です。 形容詞deadlyには限定用法のみで、叙述用法はないという主張があるようですが、そんなことはありません。形容詞deadlyが ”very dangerous” の意味を表す場合には叙述用法としても用いられます。 例えば、 (1)『ジーニアス英和辞典』(第4版)の形容詞deadlyの項には次の5つの用法が挙げられています。 1.命にかかわる、命取りになる、致命的な(lethal) 2.[限定] 生かしてはおけない;命がけの 3.[限定] 絶対の、徹底的な 4.[限定] 死(人)を思わせる、 5.[限定] 死ぬほど退屈な(boring) (2) “COBUILD”(3rd)は次のように形容詞deadlyを説明しています。 If something is deadly, it is likely or able to cause someone’s death, or has already caused someone’s death. (例文) Passive smoking is deadly too. 以上の(1)の1、(2)にあるとおり、”very dangerous”(LDOCEのsignpostによります)の意味では叙述用法があるということです。 つまり、私が言いたいことは件の後半のasの後の英文(their mother is deadly)は ・ 母親熊は死を招くほど恐ろしい(=きわめて危険である) というご質問者の書かれたとおりの意味であるということです。

appleapple
質問者

お礼

納得です。 再度のアドバイスありがとうございました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

上手に訳すのはすごく難しいと思います。 辞書は、意味がわかることが一番の目的ですから、「上手な訳し方」はあまり出ていないと思います。 あまり上手ではないですが、私の訳は以下のとおりです。 生後約4ヶ月でそれぞれ20キロほどの体重になった小熊たちのかわいらしさ・無邪気さは、母熊の死ぬほどの恐ろしさに、勝るとも劣らない。

appleapple
質問者

お礼

そうですね。 上手に訳すのは難しいのです。 d-yさんの訳、参考になりました。 回答ありがとうございました。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

 補足です。形容詞には次の2つの用法があります。  (1)「限定用法」=名詞の前において、その名詞を修飾する。    He is a 【happy】 man.  (2)「叙述用法」=SVCやSVOCの文でC(=補語)の働きをする。    He is 【happy】.    The news made him 【happy】.  多くの形容詞は(1)と(2)の両方の働きを持ちますが、中には、どちらか一つの働きしか持たない形容詞もあります。(逆に言えば、名詞の前に置けなかったり、C(=補語)の位置に置けなかったりするものがあるということです。)  そこで「deadly」です。下のリンク先をご覧になればお分かりになるように、形容詞としては限定用法(名詞の前に置く用法)しかありません。    http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=deadly&dtype=1&stype=1&dname=1ss  したがって、「deadly」を形容詞と考えた場合には、下の(1)の英文はあり得ますが、(2)の英文はあり得ないというわけです。  A.Their mother is a deadly animal.(○)・・・限定用法  B.Their mother is deadly.(×)・・・叙述用法  ということは、B.の英文中の「deadly」は形容詞ではなくて、副詞であるとしか考えられなくなります。そこで、文の前半で使われている語句を補って、Their mother is deadly (adorable and innocent).という英文を推測することになるわけです。  いかがでしょうか。

appleapple
質問者

お礼

詳しい補足をありがとうございました。 限定用法のことは知っています。 ただ、the poison is deadlyという表現が、グーグルで2000以上ヒットします。聞いたこともあるような気もします。 ちょっとまた考えてみます。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

 お答えします。ポイントは「as~as」よりもむしろ「deadly」の方でしょう。問題の英文をきちんと書くと、次のようなものだったはずです。  The cubs,..., are 【as】 adorable and innocent 【as】 their mother is 【deadly】 adorable and innocent. 【as ... as ~】  最初の「as」は副詞なのでその後には形容詞か副詞、2番目の「as」は接続詞なのでその後には文章(節)が続きます。ここでは、their mother is (deadly) adorable and innocent という文章(節)であったはずですが、前半で一度用いられた adorable and innocent は省略されることになります。 【deadly】  形容詞で「死ぬほど恐ろしい」という意味もありますが、副詞で「とっても、非常に」という意味もあります。ここではもちろん副詞です。 【日本語訳】  「それぞれ体重が20キロくらいで、生まれて4ヶ月ほどの小熊たちは、母親(が【とても】可愛くて無邪気である)と同じくらい可愛くて無邪気だ。

appleapple
質問者

お礼

そうですか。 どうも文章の前後から(全文を示せなくてすみません)母ぐまが、すごくadorable でinnocentだとは読めない気がします。 もう一度読んでみます。 貴重なご意見ありがとうございました。

関連するQ&A

  • as~as・・・

    The much-anticipated, and speculated about, new iPhone will run on a high-speed AT&T network using 3G technology, which provides Internet speeds that are twice as fast as are available on the phone's current version, Apple chief executive Steve Jobs said. という文で、as fast as are availableの使い方なんですが、as の後にareが来ています。 1 that が省略されているのですか。 2 このようにas の後にすぐ動詞がくるのはよくあることなのですか。 3 ほかに例があったら教えてください。 よろしくお願いします。

  • [英語] like as well as の訳

    いつもお世話になっております。 英語の和訳の質問です。 Most people these days have powerful ideas and expectations about what therapy will be like as well as their own explanations about what is wrong and what should change. 答えは、「最近ではほとんどの人々が、何が間違っていて何が変わらなければならないのかに関する自らの説明と同様に、療法がどのようなものであるかについても、強い考えと期待を持っている。」です。 この答えは予備校の先生が作った答えです。 私はlike as well as ~の部分が分かりませんでした。そこで辞書で調べてみると、「A as well as B 」は「BだけでなくA、BはもちろんA」とありました。ただ、like as well as は辞書にはありませんでした。 上記のas well asは、明らかに「~と同じくらいうまく・・・」の as well as ではないように思われます。しかし、「BだけでなくA」という訳も少し違う気がします。like もついていますし。「BだけでなくA」という意味のA as well as B に like がついて、A like as well as Bになると「Bと同様にA」という訳になるのでしょうか? もしくは、ひょっとすると what therapy will be (治療が何であるか)と捉えるのではなく、what therapy will be like (治療は何に似ているか)で捉えるべきでしょうか?それだと捉えやすいです。 しかし訳は意味不明になってしまいます。 どなたか教えてください。

  • As as may be...

    以下の文で、may beがどのように機能し、scientists以降の文とどうつながるのかがはっきり しません。 解説をお願いいたします。 As terrible as these events and their consequences may be, scientists warn us that they are, in a human sense, escalating.

  • as ~asの文が上手く訳せません。

    Mr. Putter & Tabby シリーズを読んでいるのですが、意味のわからない文がありましたので、教えて下さい。 1:Pour the tea の中で     In the mornings looked for the other as soon as they opend their eyes. 2:fly the plane の中で     Tabby was not happy at the toy store. She was old,too and her nerves weren't as good as they used to be. の文です。 また、as~asの文章を訳すコツなどありましたら、教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • as good asについて質問

    以下の英文を読んだ上で私の質問に答えてください。 but they will take nothing for granted,because they know that they are only as good as their current job ,and that their fame may not continue (しかし、彼等は何事も当然であるとはみなさないだろう,なぜなら現時点でやっている仕事の程度にしか彼等は上手くいっておらず,彼等の名声は続かないかもしれないことを知っているからだ) 質問:as good asは、参考書に熟語の訳語として、「~ほどよく」とありました。しかし、同じ参考書の英文の訳には、上記の通り「現時点でやってる仕事の程度しか上手くいっておらず」と訳されており、熟語の訳語とは違います。 何故こんな訳し方なのでしょうか?

  • asの使い方、訳し方って、難しい!!!

    英国人に質問したら、返ってきたメールの一部ですが、うまく訳すことができません。特にasが。 以下の文を訳して、asの訳し方も教えてください。 I am not 100% right on what I say as there are exceptions and variations to most rules. It is always better to give the exact context of the sentences, as sentences on their own have no real meaning.

  • asの用法

    " The future will not be better than the past or the present, as Americans are trained to see things, unless people use their time for construstive, future-oriented activities." の英文の時、"as" はどんな意味をとるのでしょうか? 辞書でひいてみたのですが、いい意味が見つからなくて困っています。 「~のように」で訳すと文が変ですよね? どなたか英語に詳しい方、教えてください(><)

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Failing health Old age is a time of failing health. Over half the elderly have lost their teeth; over half have problems with vision; about half have chronic health problems that limit their activities; and over a fourth have problems with hearing (Kalish, 1975). In addition, serious conditions such as arthritis, rheumatism, high blood pressure, and heart disease are more prevalent, and seven out of eight old people have chronic conditions of some kind (Bengtson & Haber, 1975). On top of all this, their incomes are lower and their health costs are higher than at younger ages. お願いします。

  • 誤文訂正です

    誤文訂正の問題です。 Children in the same grade in Japanese schools are usually the same old as their classmates. 正解は as old as にするとなっていますが、 the same age as ではだめですか?

  • 英訳してください

    the most shocking fact about war is that its victims and its instruments are individual human beings , and that these individual human beings are condemned by the monstrous conventions of politics to murder or be murderred in quarrels not their own , to inflict upon the inocent and , innocent themselves of any crime against their enemise, to suffer cruelties of every kind.