• ベストアンサー

楽しみにしています look forward

I'm looking forward to seeing で近日会うので楽しみにしていますと書いたら相手からIlook forward to seeing と返事がきました。ingとつけると何か行動を強調させると他英語のページで書いてあったのですが、(そのつもりではありませでしたが・・)本当でしょうか?又微妙なニュウアンスの違いがあれば教え下さい。宜しくお願します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#90012
noname#90012
回答No.3

#2 です。 補足に書き込んで頂きまして有難うございます。 気付かない時がありますので、次からは「お礼」の方にお願いします。 >相手からは略した書き方が返事で帰ってきます。(フレンドリーすぎ?) お相手は、アメリカ人でしょうか。 「親しき仲にも~」と云うのですね。 口語文で書いて来ているのですね。 会話で省略形を使わずに話すと、 「貴方の表現は硬い」と言われます。 下記URLの質問と回答を参照して下さい。 私の回答もあります。 「~ing」で「迷っている」なんて訳した覚えがなかった。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3176099.html 下記URLの質問者もお二方の回答者も日本語につられています。 間違い探しをして下さい。 外国のお友達に訊ねて見て。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3217848.html ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ・私は風邪を引く。(動作) ・私は風邪を引いている。(状態) ・彼は、神(=天)に召(め)されようとしている。 言い方を変えれば、 ・彼は、(病気等で)死にかけています。 (=彼は死にそうです) ・彼は死んでいる。 ・彼は死んだ。(=逝去した) (おまけ、) ・彼は自殺をする。 ・電池は電気(器具)店で売っています。(売っている) 以上、英作をして下さい。 良い例文ではないが、 動作・進行形(~しているetc)・状態(~している)の違いについて、 これらが一番理解し易い、と思います。

masami4493
質問者

お礼

pcトラブルがあり、返事が遅くなりました。申し訳ありません。再度書き込みをして頂きまして、ありがとうございます。 さて質問の答えですが、そうです。相手はアメリカの方です。それもISN'TをISNTとかYOUをUと書いたりして最初 さっぱり解りませんでした。慣れてきて私もまねして書いたりしていましたが、こういうのは使わない方がいいですね。 私はまだ初心者なので、ただしい英語の書き方をするように心がけます。それから進行形の訳し方、大変参考になりました。している、 ~しそう。という日本語につられていましたね。本当にお答え有難うございました。

その他の回答 (2)

noname#90012
noname#90012
回答No.2

>~ingとつけると何か行動を強調させると他英語のページで書いてあったのですが、 ・I will play tennis. テニスをします。(半々くらいでするか、どうか分からない) ・I am playing tennis. (まもなく)テニスを(絶対に)するんだ。(80%以上でする) 「I am playing tennis.」は、状況によって色々に訳せます。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 「look forward to seeing 」に関して、 私の持っている辞書によると、 「live (住む、住んでいる)」と同じような使い方をするみたいです。 「I'm looking forward to seeing 」は、 「(今、手紙等を書いている最中だけ)会うのを楽しみにしています」とか、 「会うのを楽しみにしかけている、or しそうだ」とも訳せます。 貴方は、動作・進行形(~しているetc)・状態(~している)・現在完了形に少し弱いような気がします。 分厚めの辞書をまめに引いている内に自然と区別が身に付きます。 強調したければ、「 I do look forward to seeing 」とすれば、如何でしょうか。 手紙では、余程親しい相手でなければ、 「I'm 」とか「I've」とか「I'd」とかの省略形は使った記憶がない。

masami4493
質問者

補足

ご丁寧に説明していただきましてありがとうございます。そのスチュエーション によって色々訳せるのですね。下の方のずっとその間も楽しみにしてると 今回の楽しみにしかけてるとでは全然変わってしまいます。 やはり無難にlook forward to seeingを使った方がよさそう ですね。強調にはdoでしたね。忘れていました。ありがとうございます。 省略系ですが、ビジネスorきちんとした所ではそうなのですね。 英語の練習の為penプレンド募集のコーナーで手紙をかきますが、 私も最初略さないで書いていたのですが、ほぼ全員二通目から 相手からは略した書き方が返事で帰ってきます。(フレンドリーすぎ?) それから私も略してかいていますが、本当は結構失礼?それとも 軽いのりって感じで書かれていたのでしょうか??若い人はすぐ 略すという事もありますか? なんか嫌だなぁ。。。。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

>行動を強調させると(略)本当でしょうか? この場合は本当ではありません。 >微妙なニュウアンスの違いがあれば教え下さい。 特にありません。 強いて言えば、 I'm looking forward to seeing you.は「楽しみにしている状態が、今、ずっと続いている」という意味。 I'm look forward to seeing you.は「楽しみにするという行為が日常化している」という意味。 ま、自分でこうして日本語にしてみても、正直、違いがわかりませんね。

masami4493
質問者

補足

未来のって意味もあっていいんですよね?(be+ing) それともtomorrow副詞をつけないと その意味が今してるの方にとられたりって事もある のでしょうか・・ずっとですかhave been的な ニュウアンスもあるのですね。しりませんでした。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語look forward to ---ing

    いつもお世話になっております。 英語の質問ですが、 look forward to ---ing の構文が文法的に今一つしっくりせず困っております。 I'm looking forward to seeing you. 上記文章は何文型なのでしょうか。 toは前置詞。forwardは副詞? 1文型でしょうか?

  • look forward to

    For now, I'm looking forward to meet you in person. と作文してみましたが、現在進行形でなくて現在形やwillを用いても別に大差はないのでしょうか?

  • ニュアンスの違い??・・I look forward to getting your replyとI am looking forward to

    「私はあなたの返事を楽しみにしています。」 の訳ですが; (1) I look forward to getting your reply. と (2) I am looking forward to getting your reply. の2つあるのですが、この違いは「ニュアンスの違い」ですか? それとも「意味が少し違う」のでしょうか? ご存知の方、教えて下さい!!

  • thoroughlyの意味について

    I'm thoroughly looking forward to seeing you again soon.とI'm looking forward to seeing you again soon. は異なりますか?

  • look forward to ~ing について

    英語の文法についてなんですが、 この look forward to ~ing の forwardは副詞ですか? あとこの to が前置詞だから そのあとに動詞が来る場合には ingにしなければならないのですが、 なぜ toなのですか? 別に look forward in ~ing や look foward at ing にしてもよさそうなのですが、文法的には間違ってるのですか? あと to 不定詞として使って、look forward to + 動詞の原型として使ってよさそうなのですが、だめなのですか? 分かる方がいたら助けてください><

  • looking forward to の未来形

    ある本で以下の文章を見かけました。 I'll be looking forward to hearing from you soon. (近いうちにお返事いただけることを楽しみにしております) looking forward to ~ はそもそも未来のことを楽しみにしている意味だと思っていたので、未来形(will be)であることに違和感を感じたのですが、現在形で使用する場合との違いは何でしょうか? よろしくお願いします。

  • どれがいいでしょうか?

      「今度、コンサートに出るので見に(聞きに)来てね」と言われました。 次のどれが、適当な返事の仕方でしょうか  この返事の仕方はどれ? <候補1>どちらが良いのでしょうか(友人のメールです) (1) I'm looking forward to concert. (2) I'm looking forward to going the concert <候補2>こんな言い方でも、いいですか (3) I’m looking forward to watching the concert. (4) I’m looking forward to listening the concert. (5) I’m looking forward to having good time with the concert. *又は、他の言い方があるでしょうか。 *いつも、お世話様です。    よろしく、お願いします。

  • ・TO不定詞

    ・TO不定詞 to不定詞は日本人の言う「~用法」とは考えず、補う感覚と習いました。 話せる人はそんなもの考えないと しかし、すべてその補う感覚で英語を作っていると副詞的用法というもので前置詞も必要とせず英語を作れませんか? たとえば I'm looking forward to seeing you 楽しみにしている(←あなたに会うのを)で 動名詞を使わなくても補う感覚で不定詞を使えないのですか? 例I'm looking forward (to see you).()の部分が副詞的用法だと考えて。 ネイティブの方や英語をスラスラ話せる方にお聞きしたいです。 イディオムを覚えろなどという回答は必要としません。

  • more time

    I'm looking forward to seeing you more time! のmore time とは? 自分で調べたのですが 私はあなたに あと1回会いたいと思ってる(楽しみにしている)? ということですか

  • toの後は原型じゃなかったのでは?

    I'm looking forward to seeing you. toの後は原型と教わったので、 この文の仕組みが分かりません。 amがあるからでしょうか? だとしたら、このamはどういう訳をすればよいのでしょうか?