- ベストアンサー
()() lunch for her.
Why did you visit Miss Green ? という問いに対して ( )( ) lunch for her. という解答欄があります。 そこに入れる単語を下記から選んで入れて 文章を完成させるにはどれを使えばいいですか? at, of, make, made, doing 最初の括弧にはdoingですよね。 次に来るのは at それとも ofのどちらかでしょうか? 日本語訳は「彼女のために昼食を○○するため」ですよね? 英語に強い方教えてください。 お願いします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- What made her change her
よろしくお願いします。 中3の問題です。 (1) Why did she change her mind? (2) =What () her change her mind? で、答は、madeが入っています。 ここで質問ですが、 (2) What made her change her mind? この英文は正しいですか? (1)は、svoの文だと思います。 (2)は s=what v=made 0=her c=change ?? 私なら、 S made her mind change. とすると思いますが。 (2)の文を文法的に解説お願いします。 ちなみにネイティブチェックの入ったテキストですので、間違えにくいとおもいますが。。。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文に詳しい方教えていただけませんか?
英文を読んで.後の問いに対する答えを主語と動詞を含む英文1文で書いてください 教科書などで調べましたが分かりませんでした・・・・ すみません Rumi had breakfast at seven this morning and after that she watched TV for two hours. She did her homework for two hours and finished it at noon. Now it`s twelve thirty in the afternoon and she is making lunch with her mother. 問い What was Rumi doing two hours ago? すみません・・おしえてくださいませ
- ベストアンサー
- 英語
- 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします
・As a child, the writer wanted her mother to be at home rather than her father. ・When the writer entered high school, she started to prepare her own lunch and her father made the lunch bag. ・At high school, the writer did not want her friends to see the napkin because it was too precious to her. ・The writer`s father kept on putting a napkin inside the lunch bag to show his love. ・Because of cancer, the writer`s father wasn`t able to write to her every week.
- ベストアンサー
- 英語
- 質問です。厳しいチェックお願いします。
Gooなどの回答者の答をまたここに書いてます。あってるか教えてください。間違ってるからも。 翻訳機はなしで。。使役同士を使います?make us happy みたいな。名詞+(代)+形容詞 です。 答を書きますので正解があってるか専門の方など教えてください。。解説もほしいです。 問題 1 意味が通るように並べ替えなさい。2,3,4は指示に従って書きなさい。 1. [her/ made/ happy/ he]. He made her happy. 2. 1でできた文を否定文に。 He didn't make her happy. 3. 1のherが答となる疑問文に。 Who did he make happy? Whom did he make happy? どちらがいいでしょうか? 4. 1のheが答となる疑問文に。 Who made her happy? 2 英語に直しなさい。 5. このプレゼントは彼女を喜ばせるでしょう。 This present will make her happy. 6. 家族の写真を見ると、寂しくなります。 Seeing pictures of my family makes me lonely. It makes me lonely to see pictures of my family. どちらがいいでしょう?また両方ともOK? 7. 賢い鳥は自分の巣を汚さない。{No から始めて} No wise birds make their nests dirty. Wiseを必ず使います。 8.髪を短く切ってもらいたい。 I want my hair to be made short 9. 彼が怪我をしたと聞いて彼女は真っ青になった。 It made her pale, hearing he got injured. 10. 携帯電話によって私たちの生活は便利になったが、人間関係が疎遠している。{疎遠はdistantを使って} Cellular phones have made our lives easy but made human relationships distant. 11. 市長は市営交通の問題に関する論点を明確にした。 The mayor made the point at issue of municipal transportation clear. 12. あなたは広東語あるいは中国語で用が足せますか。 用を足すというのは、トイレの事を指して使われたりもしますが、 元来は、用事を済ませるという意味です。make を使うと…。 ・Can you make an errand done in Cantonese or Chinese language? 13. 彼女の両親は彼女を裕福な老人と結婚させた。 Her parents made her marry a rich elderly. 14. 13でできた文を受動態に。 ・She was made to marry a rich elderly by her parents. 厳しくチェックをお願いします。
- 締切済み
- 英語
- ask for her company
"Must you wear those glasses?" "Well, yes. The glare." "The wearing of dark glasses," she said, "is a modern psychological phenomenon. It signifies the trend towards impersonalization, the weapon of the modern Inquisitor, it--" "There's a lot in what you say." But I did not remove my glasses, for I had not asked for her company in the first place, and there is a limit to what one can listen to with the naked eye. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 (二人の女性が湖に歩いて来たところです) I had not asked for her company in the first placeの部分なのですが、 ここは、 私は第一に彼女に同伴することを求めなかった、でしょうか?(companyは動詞) それとも 私は第一に彼女の仲間(になること)を(自分自身に)求めなかった、でしょうか?(companyは名詞) どちらにもとれるのでしょうか? その場合は文脈から判断するのでしょうか? 前文は Coming to the edge of the lake we paused to look at our reflections in the water. It was then I recognized her from the past, her face looking up from the lake. She had not stopped talking. I put on my dark glasses to shield my eyes from the sun and conceal my recognition from her eyes. "Am I boring you?" she said. "No, not a bit, Dr Gray." "Sure?" It is discouraging to put on sun-glasses in the middle of someone's intimate story. But they were necessary, now that I had recognized her, and was excited, and could only honourably hear what she had to say from a point of concealment. となっています。(前文の冒頭が物語の出だしになっています) 教えてください。お願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 使役の疑問文を添削していただけますか?
あなたは誰に部屋の掃除をさせたのですか? Who did you make clean the room? あなたは彼女に部屋の掃除をさせているのですか? Do you make her clean the room? あなたは彼女に部屋の掃除をさせられているのですか? Are you made to clean the room by her? これらはいずれも正しいでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- What were you ~ing
教えてください 1)What were you doing yesterday afternoon at 6:00? と 2)What did you do yesterday afternoon at 6:00? の使い方がわかりません。 何気にアメリカ人と話したとき思わず2)で話してしまったところ、 1)でしょと言われました。 根本的に文法がわかっていないで、使っているので… 教えてください。 また、 Why do you run early? Why are you running early? 同様にこのような場合も使い方がわかっていません。
- ベストアンサー
- 英語
- in her honor
I work in a small office (fewer than 20 employees), staffed entirely by women. This is usually a good thing, and we get along well and support one another. There is one employee, “June,” who has been with the company for three to four years, and who recently announced she is leaving to pursue an opportunity with another company. We congratulated her individually on her new opportunity, signed a group card each reiterating a similar message, and had a catered farewell lunch in her honor. After the lunch, another employee found June crying in her office. Apparently, June was upset that we hadn’t given her a parting gift in recognition of her time with the company. Now two employees are asking everyone to contribute toward a gift for June because of how upset she was. I have been at the company for 10 years, and to my knowledge, it is not standard practice for us to give gifts to departing employees unless they are retiring—which June is not. I don’t feel inclined to contribute toward a gift for a grown woman who threw a tantrum because she wasn’t offered a present. But if I don’t, I look like a “bad guy” to my colleagues who I have to continue to work with. Can I draw a line in the sand and opt out of a collective gift? in her honorとcollective giftの意味を教えてください。よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 一行です。どう英訳していいかわかりません。
一行です。どう英訳していいかわかりません。 「よりにもよって、なぜ、彼女から金を借りたの?」 これを、自然な英語で言うと、どうなりますか? Why did you borrow the money from her of all men? になるのでしょうか? すいませんが、自然な英訳を教えてくださいm(_ _)m お願いしますm(_ _)m menは、男たち、という意味ではなく、人々という無性で使ってます。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
何度もご丁寧にご回答ありがとうございました。 「私も問題がヘン」と一蹴してやれるほどの英語力がほしいです(苦笑)