• 締切済み

英文和訳の質問

英文和訳の問題でわからないところがありますので質問させていただきます。空港でのブランド品の販売に関する文章において、 If retailers can provide attentive service , upscale airport retailing will only continue to grow. "Whether it`s business travel or a vacation ― all that waiting time makes you want to entertain yourself in some way",says Pedraza. 上の文はなんとなくわかるのですが下のWhether以下の`it`がどのような役割なのかがわかりません。 お答え頂けると幸いです。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

もし小売業者たちが気配りのきいたサービスを提供するならば、 高級品嗜好の空港の小売販売は今後成長の一途をたどるだろう。 「ビジネスの旅行、休暇旅行を問わず、すべてのそうした待ち 時間というものは、人々を何はともあれ楽しみたいという気 持ちにさせるものだ」とペドラザ氏は語る。

関連するQ&A

  • 和訳希望

    和訳していただけるかた のみでお願いできますでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします The ruling planet of your seventh house is Mars. Mars is a planet of ambition. This man will inspire your ambitions. He will seem to be all you have waited for. Handsome, courageous, bold and brave, full of power and passion. He will seem like a hurricane that sweeps you off your feet and turns your life and feelings upside down. Love for you is quick hasty decisions and feelings that grow rapidly and spread through your life like a fire in the You will feel that you are tired of waiting for money, or for a better way to sustain yourself in your life. This man will seem rich and passionate, a lot of glamour and greed, a view to the top, comes with this love affair and you'll see your ambitions being to take shape with it. This will be mutual, and it while it will seem like an impulsive hastily attachment to others.

  •  japan timesの英文和訳お願いします。

    Does this strike a chord with any Westerners living in Japan? Or Japanese when interacting with Westerners? Certainly, I can understand it. There are many occasions when expressions and emotions may be misunderstood, and this research might provide part of an explanation as to why that happens so frequently. Jack and colleagues investigated cultural differences in the recognition of facial expressions by recording the eye movements of 13 Western Caucasian and 13 East Asian people while they observed pictures of expressive faces. They then put them into categories: happy, sad, surprised, fearful, disgusted, angry, or neutral. The faces were standardized according to something called the Facial Action Coding System (FACS). This sets each expression as displaying a specific combination of facial muscles typically associated with each feeling of emotion. The researchers then compared how accurately participants read those facial expressions using their particular eye-movement strategies. It turned out that Easterners focused much greater attention on the eyes, and made significantly more errors than Westerners did. In other words, while Westerners use the whole face to convey emotion, Easterners use the eyes more and the mouth less. And interestingly, this cultural difference extends to cyberspace. Emoticons — text marks used to convey facial expressions of the writer’s mood — are different in Japan and the West. In the West, the commonest emoticons for “happy” and “sad” use the mouth to convey the emotion, so we have :) and :( In Japan, however, the eyes are used to convey the emotions, so ^.^ is commonly used for happy and ;-; for sad. “Emoticons are used to convey different emotions in cyberspace as they are the iconic representation of facial expressions,” Jack said. “Interestingly, there are clear cultural differences in the formations of these icons.” In summary, the researchers say, there are real perceptual differences between Western Caucasian and East Asian people. However, I doubt whether that applies to Caucasians who have grown up in Japan, or Japanese who have grown up in America, for example. It’s all about the culture you grow up in — your so-called nurture rather than nature. But, without overgeneralizing, it does help us understand how attempts to communicate emotions sometimes get lost in translation.

  • 和訳お願いいたします。

    和訳お願いいたします。 If I look at your flight schedule you would only be in ●● for 3 days. Are you sure you are ok with it? Travel all this distance for only 3 days. if you tell me when you need to be back in Tokyo, I can try to find a better ticket for you.And if you agree with the time / date of the flights and provide me your passport details, I can book the flight for you.For your reference I put down some flights below.If you feel more comfortable with your travel agent, of course that's ok for me. But I would be more than happy to arrange everything for you.You can trust me .. I won't send you Africa or something .. hahaha ..no I would make sure everything is arranged well.I like what's most convenient for you.ps: make sure that your ticket goes to Brussels pss: if you go via Paris try to make sure you don't need to wait too long (difference between AF 7179 and AF 7181) Come back on the 4th (arrive in Tokyo on the 5th): JAL:Tokyo Haneda Paris C De Gaulle 01 Dec 01:30 06:20 Economy JL 41 Brussels Midi Rail Stn 01 Dec 10:10 11:52 Economy AF 7179 Brussels Airport London Heathrow 04 Dec 16:10 16:20 Economy JL 5104 Tokyo Narita 04 Dec 19:00 16:05 +1 Economy JL 402 AF:Tokyo Haneda Paris C De Gaulle 01 Dec 01:30 06:20 Economy AF 283 Brussels Midi Rail Stn 01 Dec 07:47 08:59 Economy AF 7181 Brussels Midi Rail Stn Paris C De Gaulle 04 Dec 10:21 11:36 Economy AF 7184 Tokyo Narita 04 Dec 13:30 09:10 +1 Economy AF 276 Come back on the 5th (arrive in Tokyo on the 6th) JAL:Tokyo Haneda Paris C De Gaulle 01 Dec 01:30 06:20 Economy JL 41 Brussels Midi Rail Stn 01 Dec 10:10 11:52 Economy AF 7179 Brussels Airport London Heathrow 05 Dec 16:10 16:20 Economy JL 5104 Tokyo Narita 05 Dec 19:00 16:05 +1 Economy JL 402 AF:Tokyo Haneda Paris C De Gaulle 01 Dec 01:30 06:20 Economy AF 283 Brussels Midi Rail Stn 01 Dec 07:47 08:59 Economy AF 7181 Brussels Airport Amsterdam 05 Dec 14:55 15:45 Economy KL 1726 Tokyo Narita 05 Dec 17:45 12:50 +1 Economy KL 8

  • 英文のチェックおねがいします

    ある本の感想文ということで書いているのですが、 意味が取れないところ、文法的におかしいところがあったら指摘していただけたら幸いです。 文章の大体の内容は、大人になるために学校に行くのに、学校に行く期間が長くなっている今は昔より大人になれない人が増えている矛盾が生じているということについて話されていて、そのことについての感想(考察)ですのでお願いします。 In this article, it is said that paradoxical phenomenon is happening that the longer time you go to school, the more difficult to be an adult. But I think that school only help us to be an adult even if we go to school for a long time. Going to school is not directory related to be an adult. However, the society today is richer than before. It is certain to approach your ideal more easily. Why is it happening that there are many people who can't become an adult. We might not be able to grow up because we satisfy with our present situation. Actually, the people in the developing country are more ardent to study than those in the developed country such as Japan. "Strong feeling" that they want to change their current situation might make them do so. The "strong feeling" drives them to feel "I want to do". And then, to try to approach their ideal makes them to be an adult further more. We can put off growing up to be an adult in our society. You use this chance or kill it depend on you.(←このチャンスを生かすか殺すかはあなた次第) If you can keep a feeling to get better yourself without contenting your present situation, you will really grow up to be an adult.

  • 英語の間違い

    1.Because Mr. Andrew has a job (1. that ) pays very well and has (2. lots ) of vacation time , he (3. has had ) many chances to travel abroad . As a result , he has (4. ever ) been to many countries. 2.In order (1. to get ) into a top-level university , it is important (2. to try ) hard at school and also (3. spending ) lots of time (4. studying ) at home . 3.Tom (1. has been ) living in Japan (2. since ) 2005 , and (3. since ) he enjoys it so much he says he will keep on living there (4. until ) five more years . 1、2、3の1~4のかっこは それぞれどれが違いますか? 分かる方教えてください(>_<)

  • 和訳例

    和訳例をお願いします。 Professor Tony Cline of Luton University is a psychologist specialising in language development in children. He says we have revised our image of how the brain works. "We used to think it had a limited capacity, like a milk bottle, and that it was impossible to pour two liters of milk into a pint bottle. Now we understand that our brains are capable of making an infinite number of connections; there is no limit to what we can take in." He admits that there might be temporary disadvantages in having a bilingual childhood: "The child sometimes applies the rules of one language to another, and so makes mistakes. But these grammatical 'errors' are trivial and soon outgrown. Any slight delays in language development are more than outweighed by the benefits of bilingualism." These include an enlarged cultural repertoire, the boost to intellectual growth that comes from accessing the literature of different countries, and the obvious practical benefits in an era of globalisation.  And, Cline points out, there is an equally important social advantage. "Experiments have shown that bilingual children are better at taking the perspective of another person, that is, having more than one cultural 'identity' heightens your ability to put yourself into someone else's shoes. Therefore, while the practical usefulness of a language depends on how widely spoken it is internationally, in terms of its broader, more abstract value, all languages are equal." 参考に、この文の原文を見つけましたので、載せておきます。 こちらの問題文は、これとほぼ同じでした。 http://m.guardian.co.uk/lifeandstyle/2004/mar/03/familyandrelationships.features10?cat=lifeandstyle&type=article

  • 英文和訳の質問です。

    英文和訳の質問です。 教科書に説明のない部分で困っています。。 Such is the scale of the potential problem that the report raises the possibility of "relocating ports, industry and entire cities and villages from low-lying coastal areas and flood plains." 特に、reportの訳が和文だとどこに位置するのか、 raises the possibility は教科書では「~の可能性を示している」とありますがraisesが可能性を「高くする」と訳す必要がないのか・・ で迷っています。 文章自体は、欧州委員会の地球温暖化に関するレポートからの抜粋との事。 翻訳サイトは複数試しましたがうまく訳されませんでした。 英語が得意な方、よろしくお願いします。

  • 英文和訳についての質問です。

    英文:Novelist ,whether they admit it or not, present judgments about life that they want their reders to accept.    (小説家は、それを自らと認めていようといまいと、自分の読者に受け入れてもらいたいと     思うような人生についての見識を提示するものである。)   では、judgment に、about life と                that they want their,,,がかかっています。  しかし私は life に that they want their,, がかかっているのかと思いました。 すぐ後ろにあったので自然とそう訳しましたが…、文法的になぜそうなるのか説明できr方 して頂けないでしょうか?  よろしくお願いいたします。

  • 英文和訳の質問です

    イタリアを気楽な一人旅している、現地の言葉がまったくわからない、アメリカ青年が、駅で、切符のオプションを尋ねられ、立ち席でも、混んでいても、とにかく安いのを選ぶ場面です。 It was a common request, at least among the young and foreign. ここで、among the yong and foreign ですが、「若者や外国人」なのか、「若い外国人」なのか、 その根拠も含めて、どなたかお教え下さい。出典は、the Best American Essays2010 の Gay walks into a bar car というエッセイです。(p175)

  • 英文の和訳で質問させてください。

    英文の和訳で困っています。 私の和訳で合っているかどうか、教えて頂けたら嬉しいです。 (*補足・・・・・文中のboxはcapacitorを指しています。Markingはおそらくcapacitorの印字のことです。) The marking on the box surface all indicated 0.22uF, which comply with the print requirement for this pert number. このキャパシタの印字には0.22uFと表示されており、これはこのプリントの基準に準拠するもので御座います。 すみません、よろしくお願いします。