英訳の翻訳の添削お願いします!!かなり焦ってます!

このQ&Aのポイント
  • Small systematic deviations in the geometric registration could be detected in this kind of RGB compositions as a color degradation in the edges of structures, but no such coloring effects were detected in our compositions, apart from discretization effects in the case of small or linear structures.
  • わずかな系統的な偏差を検知することができましたが、小さいか線形構造の場合打切り効果は別として、そのような色彩効果は我々の…で検知されませんでした。
  • RGBは光の三原色のことです。あと人口衛星の軌道と衛星画像についての論文を読んでいて、よく分からないところを質問しているのですが満足いく回答がなかなか得られません。合わせて回答いただければ幸いです。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳の翻訳の添削お願いします!!かなり焦ってます!

英訳の翻訳の添削お願いします!!かなり焦ってます! Small systematic deviations in the geometric registration could be detected in this kind of RGB compositions as a color degradation in the edges of structures, but no such coloring effects were detected in our compositions, apart from discretization effects in the case of small or linear structures. ………わずかな系統的な偏差を検知することができましたが、小さいか線形構造の場合打切り効果は別として、そのような色彩効果は我々の…で検知されませんでした。 RGBは光の三原色のことです。 あと人口衛星の軌道と衛星画像についての論文を読んでいて、 よく分からないところを質問しているのですが満足いく回答がなかなか得られません。合わせて回答いただければ幸いです。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • maku_x
  • ベストアンサー率44% (164/371)
回答No.1

画像処理に関する論文の一部なのでしょうか。 「幾何学的表示のわずかな系統的偏差は、(画像の)構造のエッジ部分における色の劣化として、RGB信号の合成手法において検出できましたが、小さいか線形の(画像)構造の場合の打切り効果は別として、そのような色彩効果は我々の合成(手法)では検出されませんでした。」 英語はあまり得意でないので、少し日本語が下手ですが、こんなところでしょうか。

関連するQ&A

  • お願いします!英訳の翻訳の添削お願いします!!かなり焦ってます!

    No deviations can be detected by simple visual inspection. 偏差は簡単な視覚検査によって検知することができません。 The algorithm described in previous sections is being used in a detailed multitemporal analysis of the study area of the EFEDA field experiment in central Spain. 前のセクションで説明されたアルゴリズムはスペイン中央地方でのEFEDA現場実験の研究範囲で詳細な多時点分析に使用されています

  • 英語翻訳お願いします…

    Meta review of systematic and meta analytic reviews on movement differences, effect of movement based interventions, and the underlying neural mechanisms in autism spectrum disorder Abstract Purposes: To identify and appraise evidence from published systematic and meta analytic reviews on (1) movement differences of individuals with autism spectrum disorders (ASD); (2) the effects of movement based interventions for ASD; (3) hypothesized underlying neural mechanisms for the movement characteristics. Methods: A meta review of published systematic and meta analytic reviews on movement differences, structural, and functional brain anomalies in ASD and the effects of movement based interventions for individuals with ASD between 1806 and October 2012. The methodological quality of the identified systematic and meta analytic reviews was independently assessed by two assessors with the assessment of multiple systematic reviews (AMSTAR). Results: The search yielded a total of 12 reviews that met the inclusion/exclusion criteria. The methodological quality of the reviews varied, but the review conclusions were similar. Although individuals with ASD generally perform less well than age-matched controls in developmental movement tasks, there are few exceptions whose movement abilities are intact. Most movement based interventions report their efficacies. However, all existing studies employ the research design that is inherently incapable of providing strong evidence, and they often fail to report the extent of psychosocial interactions within the movement interventions. The hypothesized neural mechanisms are still under development and speculative in nature. Conclusions: It is premature to designate movement disturbance as a core symptom of ASD. The effects of movement based interventions on the present ASD core symptoms need to be further validated by stronger evidence and verified theoretical mechanisms linking ASD with movement disorders.

  • 英訳の添削お願いいたします。

    自分で訳してみたのですが自信がないの添削お願いします。 As is well known, there is not an accurate orbit determination for the NOAA satellites, nor a systematic orbit correction procedure in order to recover its nominal orbit.. 周知のように、NOAA衛星に対する正確な軌道は確定(計測)されておらず、また計画的に(体系的に)予定の軌道に復帰するための修正手段(方法)もない Continuous telemetry data about position, velocity, and attitude angles of the satellite are not available, but we can obtain, from several different sources, mean orbital parameters periodically update. 人工衛星の位置、速度、姿勢角度に関する連続的なデータ収集はできないが、定期的に更新される平均的な軌道のパラメーターを、複数の異なる情報源から得ることは可能だ As we do not have continuous data about the satellite trajectory but only mean orbital parameters, we must use a simplified Keplerian model as the orbital model . 衛星の軌道に関しては継続したデータがなく、我々にあるのはお粗末な軌道パラメータのみであるため、簡易ケプラーモードを軌道モデルとして使用しなければならない。 On a limited temporal scale, this assumption is perfectly justified. 制限のある規模では、この仮定は完全に正当化されます

  • 和訳です。

    NOS has been detected in numerous neural structures, including distinct populations of retinal neurons in a variety of vertebrate species. 「NOSはたくさんの神経構造で見つけられている。・・・」 including以下がうまく訳せません。 ご指導お願いします。

  • お願いします(><); うまく訳せません

    A test of the accuracy achieved in geometric registration at subpixel level for AVHRR data should take into account the effects of rotating IFOV. AVHRRデータのためのサブピクセルレベルに……で達成された精度のテストは、IFOVを回転させる影響を考慮にいれるべきです。 うまく訳せませんでした・・・

  • 英訳です。教えてください。

    The small star-shaped glia cells are scattered among the neurons more or less in the same manner throughout the nervous system; if one were to look only at them, forgetting the nerve cells, a much more uniform description of the different parts of the nervous system would be obtained than one based on a description of the neurons. If the aim is to relate different structures to different tasks, one is certainly better off concentrating on the neurons.

  • 和訳のアドバイスをおねがいします。

    いつもお世話になります。ひきつづきアメリカの刑務所と厳罰がうみだす矛盾についての文章の一部です。長文になってしまい申し訳ありませんが、どなたか良いアドバイスをおねがいしますm(_ _)m 1.According to Clear, this informal social control -- first in families, then in small networks of families -- helps to build both discipline and opportunity structures. 注:Clearは人名 2.Then: "Children who grow up in areas where substantial amounts of human capital are not easily acquired struggle with inadequate schools, limited leisure time choices and insufficient formative supports. The systematic absence or weakening of male sources of support makes a bad situation worse and adds a further impediment to overcoming the disadvantages of birth. (1) 1パラ opportunity structures を直訳すると「機会構造」となるのですが、具体的にどういった事を表しているのか分りません。これは2パラの事なのでしょうか? もう少し分り易い訳にしたいのですが思いつきません。 (2) 2パラ4行目の insufficient formative supports は「(子供の)成長する時期に十分な支えがない」ということでしょうか? (3) 2パラ7行目 and adds ~ で disadvantages of birth が上手く訳すことができません。 長文になってしまい 申し訳ありませんが どなたか良いアドバイスをお願いします。  

  • 和訳お願いします。

    Effects on reproduction are detected at lower concentrations of metal in soils than effects on growth and survival, and it is though that the former approach is more ecologically relevant in trying to access potential effects in the field. 生殖作用に対する影響は、成長および生存に対する影響よりも土壌中の金属のより低い濃度で検出され、 前者のアプローチは、フィールドでの潜在的影響にアクセスしてみるのは、生態学的により適切です。 これで大丈夫ですか?

  • 和訳の添削をお願いします。

    和訳の添削をお願いします。 経済学の内容のため、うまく訳せず困っています。 日本語として不自然な部分や間違った訳し方をしている箇所があれば訂正をお願いします。 In the monetary models the only thing that matters for the exchange rate is money supply in relation to money demand, the source of money creation being unimportant. This means that in such models there is no difference in the exchange rate and interest rate effects of an An expansionary a foreign exchange operation(FXO) or an open market operation(OMO) that change the money supply by like amounts. The reason being, that in the monetary models there is no distinction between domestic and foreign bonds. Within the context of the monetary models a sterilized foreign exchange operation(SFXO) will have no exchange rate of interest rate effects because it leaves money supply unchanged and is merely the exchange of domestic for foreign bonds which are perfect substitutes. 訳)金融モデルにおいて、為替相場のために重要である唯一のものは金銭要求に関するマネーサプライです。そして、金銭の発生源は重要でありません。これは、おおよその総計のマネーサプライを交換するFXOかOXOの為替相場と金利効果の違いがないことを意味します。その理由は国内外の債券に区別がないからです。それがマネーサプライを不変のままにして、単に完全な代わりである国外の債券のための国内の交換だけであるので、金融モデルの前後関係の範囲内で、SFXOは金利効果の為替相場を持ちません。

  • 和訳の添削をお願いします

    間違っている箇所や不自然な訳し方をしているところがありましたら、ご指摘お願いします。 We have seen that the absorption approach, like the elasticity approach, does not provide an unambiguous answer to the question of whether a devaluation leads to an improvement in the current account. At issue is how economic agents respond to the change in relative prices that is implied by a devaluation. The two analyses are not alternative theories, but rather provide complementary insights into the processes at work. Although, the two models are comparative static in nature, they both point to the importance of dynamic forces and a time dimension to the eventual outcome. Demand elasticities are higher in the long run than in the short run, leading to a possible J-curve effect and the effects of a devaluation on income and absorption will be spread over time. Even in these simple models, it is seen that there are likely to be a variety of forces at work. No doubt even greater ambiguity would emerge as a result of including time lags, wealth effects and an explicit treatment of expectations. アブソープションアプローチが弾力性アプローチのように、平価切り下げが経常収支の改善につながるかどうかという問題の明確な答えはない。 問題となるのは、経済代理人がどのように、切り下げによってほのめかされる相対的な価格の変化に応じるのかということです。2つの分析は代替の理論ではなく、プロセスに働く補完的な洞察が生じます。2つのモデルは自然に静的に比較されますが、これらは両方とも最終的な結果として動的な力と時間の規模の重要性を指します。需要弾力値は短期間よりも長期的に見た方が高く、Jカーブ効果の可能性につながっています、そして、収入と消費に関する切り下げの影響は時間とともに広げられます。これらの単純なモデルにおいてさえ、様々な焦点が影響に働きます。間違いなく、さらに大きなあいまいさは、結果として時間差や富裕効果と明白な処置が出てきます。