• ベストアンサー

~したいのです。とお願いしたいときの英文。

こんにちは。いつもこちらでお世話になっております。 イーベイで、日本発送しないセラーに日本発送可能か聞いたらOKをもらえたので、今度は送料を尋ねたのですが、返事がこなくなってしまいました。 返事がないということは、セラーはやっぱり日本に送るのが面倒で、拒否してるのかも知れませんが… だめもとで、もう一回 「私はこのXXがとても素敵なので、入札したいと思っています。」 と入札したい気持ちを強調して尋ねたいのですが、 Your XX is so lovely and I'm still willing to bid on it. か、willingをhopingに変えて、 I'm still hoping to bid on it. どちらがより入札したいという気持ちを伝えられるでしょうか? あまりしつこくなっても(すでにしつこいですが)ちょっと恥ずかしいし… アドバイスいただけないでしょうか? これではイマイチで、よい例文などありましたらあわせて教えていただけると幸いです。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • acrobot
  • ベストアンサー率47% (134/284)
回答No.1

hope を使うのなら、 I still hope that ~ とした方がスマートです。時として進行形には苛立ちの意味が含まれてしまうことがありますので。hoping とすると、そういうニュアンスが出てきてしまうように感じました。(何となく・・・なので根拠はありません) 私なら、 I'm still looking forward ~ を使います。 I still look forward ~ でもいいです。 御参考まで。

mooony
質問者

お礼

早速アドバイスありがとうございます。 >時として進行形には苛立ちの意味が含まれてしまうことがありますので・・・ なるほど~参考になりました。そう取られてしまう可能性があるなら、使わないほうがよいですね。ありがとうございます。 look forwardは、よい表現ですね。楽しみにしているの他に、期待するという意味もあるということがわかりました。 大変参考になりました。 どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

こんなんで如何でしょうか? Since your item looks so lovely, I think I can't miss it. I am so serious to put my bid. I remember you said you can ship to Japan. Please let me know if you ship to me in Japan once my bid is accepted. I am ready to bear the shipping charge. I look forward to your early favorable news.

mooony
質問者

お礼

早速例文ありがとうございます。 I can't miss it.という表現、いいですね。 大変参考になりました。引用させていただきました。 どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文訳詞教えてください。

    ebayで日本に発送してもらえるか質問したところ、 このような返事が届きました。 Thanks for asking. Yes you can bid. If you win I will calculate shipping cost. 特に問題がなさそうなので入札をしょうと考えていたのですが、 後日またメールが届き、今度はこのようなメールが届きました。 I dont typically ship out of the US. I will allow you to bid but will not quote you a shipping price unless you win. You can look it up yourself on www.usps.com the package is a little more than a pound and I will add on $2.00 for packaging materials. It will go from California (92683). If you win please email me and request for an invoice. 初めの回答と少し違うような気がするのですが、 このセラーの方は日本に発送をしたくないと言っているのでしょうか? 英語が得意な方がおりましたら教えてください! よろしくお願い致します。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送の事でメールがきたんですがすみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Your additional order is still being packed. I am hoping to get it back today so that I could email you the invoice. Our warehouse it sorting our the 'made in USA' labels too. I will let them know to send me a photo and I will forward it to you. Thank you,

  • イーベイ 日本への発送をお願いしてOKしてもらったが・・・

    初めてのイーベイです。 色々とサイトを参考にしながらチャレンジしています。 発送がUSAのみの商品があったので、日本にも送ってもらえるか?その場合の送料は?と聞いたところ、いいよと返事をもらいました。 ところが入札しようとしても、イーベイより以下のメッセージが出て入札できません。 This seller has set buyer requirements for this item and only sells to buyers who meet those requirements. You are unable to bid on or buy this item because: You are registered in a country to which the seller doesn't ship. Note: If you are still interested in bidding on or buying this item, you may contact the seller and ask that they exempt you from any buyer requirements. 要するに出品者に何か手続きをしてもらわないとだめだと思われるのですが、何かお願いしなければならないのでしょうか?

  • イーベイeBay、送料の交渉の英文について、教えてください。

    いつもこちらでお世話になっております。 日本に発送しないセラーの出品物を入札前に日本へ発送してくれるか、送料はいくらか聞きました。 I will ship to Japan It may take me a llittle long to calculate shipping. と、日本への発送はしてくれるけど、送料は結局教えてもらえませんでした。 私は同じものでサイズ違いを持っていて、大体の重さも想像でき、セラーの出品ページでアメリカ国内の送料から重さを割り出して、自分なりに多めに見積もって、このくらいだろうと入札してしまいました。 落札できたのですが、セラーが高い送料を提示して少し困っています。 2点落札したのですが、私の見積もりでは1点4lb、もう1点は3lbで合わせて7lb、同梱したらもう少し軽くなると思うけど、私の予想では、セラーは軽く見積もりすぎと感じたので、重くても8lbだろう、と予想したのですが… インボイスの送料がずいぶん高くて、荷物は10.5lbだというのです。 セラーもPlease let me know how you want it sent.言ってくれているのですが…アメリカ郵便局が一番安いし… そこで、交渉したいのですが、その場合、出品ページでアメリカ国内送料から重さを調べたら、合わせて7lbだったではないか?と言ってもいいかどうか悩んでいます。 その英文なのですが、 Would you try to save the weight of the package? I calculated US domestic postage of packed items from the shipping calculator provided by ebay on your list. On the postage, I inferred the pot is 4lb in weight, the pan is 3lb in weight. Is the package weights 10.5lb too heavy? これで通じるでしょうか??添削お願いします。 ただ出品ページで重さを計算したというのはあくまでも予想であるので、荷物をもっと軽くできないか?と聞くだけにしておいたほうがいいでしょうか? アドバイスお願いします。よろしくお願いいたします。

  • 【至急】e-bayで、発送先限定の出品。入札を許可されたが入札できません

    こんばんは。 イーベイオークションについてのお尋ねです。 米国のセラーが出していた品物が欲しいのですが、発送先が国内限定です。 そこで、「落札できたら米国内の知人宅に送ってもらいたいが、入札してもいいか」と質問を入れたところ「問題ありません。どうぞ!」との回答。 ところが、入札しようとすると This item may not ship to your location! という警告文が出ます。それを無視して次に進んで、金額を入れてbidすると You are unable to bid on or buy this item because: You are registered in a country to which the seller doesn't ship. Note: If you are still interested in bidding on or buying this item, you may contact the seller and ask that they exempt you from any buyer requirements. と出て、受け付けられません。 自分はちゃんとcontact the seller and askを済ませて、OKをもらっているのですが、こんな場合、セラー側が何か出品設定を操作しなければならないのでしょうか?私はセラーになんとお願いしたらいいでしょうか? めったに出ない品物ですごく欲しいのです。あと3日です。詳しい方、助けて下さいm(__)m

  • 英文訳詞お願いします。

    現在ebayで欲しい商品があるので、日本に発送をお願いできるか質問したところ、このような回答が届きました。 hank You for your interest in the auction. I would ship to Japan if paid by PAYPAL and with the understanding that shipping costs would increase to $41.60 for 1st Class International Shipping or $47.85 for Express Mail Delivery (Package will weigh 5-6 lbs. when shipped). If you are willing to pay the extra postage, I will get it to you. Thanks again for your interest. 日本への発送は問題なさそうなのですが、送料が$41.60と$47.85と書いてあります。ボビングヘッド2個の送料にしては高いので、 これはセラーが追加代金をプラスした値段でこの代金なら発送してもよいと書いてあるのでしょうか? 申し訳ありませんが、英語が得意な方がおりましたら教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 英文教えてください

    ebayで1ドルで落札することができました。 しかし、入札した後に落札金額が安かったせいか 入札する前に聞いていた送料は間違えで22ドルだと言ってきました。 私は、ある程度予想していたのでその値段でいいので、 新しいインボイスを送ってくださいと言ったら 以下のような英文が届きました。 正直、新しいインボイスを送るだけなのに何が言いたいのか 分かりません。 大変申し訳ありませんが訳詞の方教えてください。 Ok. Please give me time to figure out how to do all of this. It is my first time dealing with international. I'm sorry it had to be you, but I guess this is just a learning thing for me, maybe you too? The Post Office says I have to fill out and sign some papers. Don't know. But if you are willing to pay that much for shipping, I will do my best to figure this whole thing out. This all might seem silly to you, but as I told you, I am very new at being a seller on Ebay. Thank You and I will get an invoice to you as soon as I can.

  • イーベイebayセラーに電話連絡したいのですが、代行してくれるところ教えてください。

    いつもこちらでお世話になっております。 今回、日本に発送しないセラーの出品物を入札前に日本へ発送してくれるか、送料はいくらか聞きました。 I will ship to Japan It may take me a little long to calculate shipping. と、日本への発送はしてくれるけど、送料は結局教えてもらえませんでした。 私は同じものでサイズ違いを持っていて、大体の重さも想像でき、セラーの出品ページでアメリカ国内の送料から重さを割り出して、自分なりに多めに見積もって、このくらいだろうと入札してしまいました。 2点落札したのですが、私の見積もりでは1点4lb、もう1点は3lbで合わせて7lb、同梱したらもう少し軽くなると思うけど、私の予想では、セラーは軽く見積もりすぎと感じたので、重くても8lbだろう、と予想したのですが… インボイスの送料がずいぶん高くて、荷物は10.5lbだというのです。 「高すぎるからもう少し軽くできないか、あなたの出品ページで、アメリカ国内送料からそれぞれの重さを推測したが、合わせて7ポンドでした。」 と、メールしました。 Please let me know how you want it sent. Thank you. と返事が来て、私は発送はUSPSで、もっと(梱包をどうにかして)荷物を軽くできないか、とお願いしたのですが、セラーから返事がこなくなってしまいました… 6/16にこのメールを受け取ったので、もう10日ほど経っています。この間にも何回かセラーにメール(ebay経由で)を送っているのですが、全く音沙汰がなくなってしまいました。 インボイスは受け取っているので、送料が問題なのですが支払いはできる状態です。 もうめんどくさくなってきて、このまま払ってしまってもいいやって思っているのですが、払うにしてもセラーから何の連絡もないので、払って送られてこなかったという結末も予想でき、どうしていいか困っています… 落札しているのでセラーの住所と電話番号はわかっています。 もう電話で確認するしかないのかなぁ…と思っているのですが、私は英語が全く話せないので、代行してくれるところ、人を探しています。 どなたか助けていただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 英文教えてください。

    ebayで1ヶ月商品が届かずセラーにいつアイテムを出荷したかについて メールをしたところこのような英文が届きました。 この英文から商品はすでに発送していると推測されますでしょうか? 日本に届くまでに2週間かかるといっているのか、 出荷するまで2週間かかるといっているのかよく分かりません。 ちなみにこのセラーの詳細&質問には そんなこと一度も書いてなかったのですが…。 英文訳詞得意な方がおりましたら教えてください。 よろしくお願い致します。 hello, first off it has NOT been two weeks as of yet, I told you before you bid on this we must wait a minimum of TWO WEEKS before shipping any items to europe, this said also you are in tokyo, so allow another week or two in some casses for shipping time. if this is not okay with you we will issue you a refund and a NON PAYMENT will be sent to ebay. This policy is clearly stated in every auction we have here on ebay.

  • 日本語訳お願いします。

    以下の英文を日本語に訳してください。よろしくお願いいたします。 「Yes please take this chance to bid on the item before it gets outbid! I hope you do win!」 翻訳機で「はい、それが高額になる前に、このチャンスをアイテムに 入札してください!私はあなたが勝つことを望む!」 となりました。これってこの翻訳通りの意味であってますか? 今入札したらあなたに勝たせてあげるよ、みたいな意味ではないですよね?