- ベストアンサー
なぜ“向”では駄目?
とある中国語文法について解説した書籍で、 我跟(イ尓)説一件事。 はOKで、 我向(イ尓)説一件事。 は駄目だとありました。 googleで“我向*説”で検索すると結構引っかかるのですが、我跟(イ尓)~の用法との違いはあるのでしょうか? ご存知の方お願いします。
- sarashina-i
- お礼率85% (24/28)
- 中国語
- 回答数3
- ありがとう数4
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
s-macwinさんの回答「跟と向は対象への方向性が違います。」が正しいと思います。 また、「我向(イ尓)説一件事。」は絶対エラーではなく、少し口に言いにくいです。 おおぜい場合は「我跟(イ尓)説一件事。」と「我向(イ尓)説一件事。」と「我対(イ尓)説一件事。」の意味がほとんど同じです。しかし、すべての場合は「我跟(イ尓)説一件事。」が絶対に正解です。 中国人としても、その差別は小さな言いにくいです。交流の上に、この差別は無視といいです。
その他の回答 (2)
- Audrey_Carville
- ベストアンサー率29% (11/37)
私には「方向性が違う」というのがさっぱりわかりませんが、質問者はお分かりになったのでしょうか? 私にも正解はわかりませんが、「教」の場合も gen を使うのですよね。でも「一緒に」よりも「から_に教える」の意味になるんですよね。 難しいですよね。
お礼
一応理解はできます(笑)本当にややこしくて困ります。
- s-macwin
- ベストアンサー率57% (556/971)
跟と向は対象への方向性が違います。 跟の場合は、我跟(イ尓)- 私「と」あなた ですが、 向の場合は、我向(イ尓)- 私(から)あなた「へ」 のようになると思います。 前置詞 の所を見てください。 http://www.netlaputa.ne.jp/~hijk/memo/chinese.html http://www.coelang.tufs.ac.jp/modules/zh/gmod/courses/c01/lesson07/step1/explanation/029.html 私は独学で中国語を学んでいます。 間違っているかも知れないので参考程度に
お礼
回答ありがとうございます。お礼遅くなりまして申し訳ありません。 機会があったので中国人の先生に確認が取れたのですが、No.2の方のおっしゃるように口語では区別がないそうです。
関連するQ&A
- 中国語のメールの訳を教えてください!
台湾の友人からメールが届いたんですが、一部どう訳していいか分からないところがあります。 私が台湾へ行く日程が迫っていて時間がありませんので、ここで質問させてください! 26號到台北!!想想[イ尓]有特別想吃什麼[ロ馬]?對了一値都忘記跟[イ尓]説~ 7月的時候老[門に品]在附近開了一家分店!!對了..[イ尓]喜歡唱歌[ロ馬]??? 還有跟[イ尓]説一個秘密哦..我正在準備和朋友開一家服飾店..也想 問問[イ尓]去日本應該到[ロ那]看衣服? 以上です。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- トラベル中国語…漢語で何といいますか?
今度台湾に旅行いたします。私は中国語が全然できないので、皆さんの助けをお借りしたく、投稿いたしました。 「あなたは英語か日本語を話すことができますか?」 「(写真を撮るので)是非笑ってください!」 は中国語で何と言いますか? イ尓、會説、英語、日語…くらいか知りません…。 持っている旅行関係の中国語集にも掲載されていなかったので…。 ご存知の方、ローマ字、ピンイン(1234で)付きで、宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語で褒め言葉を送りたい
中国語で人をほめるとき、 イ尓 真 木及 好! (本当に素敵ですね!) って言葉は使いますか? ”あなたは素敵だ”という言葉を教えてください。 また、 イ尓真漂亮など、 褒め言葉をいくつか知りたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語で「来てくれてありがとう」は?
中国の普通語で「来てくれてありがとう」はどのように言ったらいいでしょう。(Thank you for coming.) 謝謝来了。 謝謝イ尓来了。 謝謝イ尓的来訪。 感謝来訪。 などなどいろいろ考えてみました。 教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語:疑問代詞を使った受身文は可能ですか?
中国語初心者です。受身文のところで引っかかっています。 「あなたはは彼に何をされましか」と聞きたい時に イ尓被他shen2me? もしくは イ尓被他shen2me了? という疑問文は成立しないのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「昨日あなたが来た時、雑誌を買っていました。」
「昨日あなたが来た時、雑誌を買っていました。」 を中国語にすると “昨天[イ尓]来的時候,我買着雑志。” で通じますか? それとも “昨天[イ尓]来的時候,我在買着雑志。” の方がベストでしょうか? それよりアスペクトを使わず “昨天[イ尓]来的時候,我在買雑志。” の方が通じるのでしょうか? ご指南お願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語を訳してください
中国の方から簡単なメッセージをいただいたのですが、翻訳サイトを使うも理解ができませんでした。 どなたかわかる方がいらっしゃれば、以下の中国語の翻訳をお願いいたします。 漢字が出なかったものは、( )に組み合わせました。( )で一字です。 よろしくお願いいたします。 是 (口阿)、看著(女尓)留讃、所以跟(女尓)打招呼。有空便來、歡迎光臨。
- ベストアンサー
- 中国語
お礼
回答ありがとうございます。 guohh_ghhさんは中国の方でしょうか?でしたらネイティブの方に答えていただけてとてもうれしいです。 ありがとうございました。