• 締切済み

助けてください(TT)

解決したと思っていた英文がもしや間違えてるかもと思い、再度投稿してます。 解らなくて、胸が苦しくて助けてください・・。 好きな人がいて、断られるの覚悟でデートに誘いました。 その人からの返事です。 You were to embarassed to ask me? もしかして Are you asking me on a date? I actually am dating other women now, cause I'm looking for a girlfriend. I broke up with my last girlfriend in February ~ I would be happy to do something as a friend however 最初の文なに書いてあるかわからなくて、その次の文、 「もしかしてデートに誘ってる? 実を言うと今 他の女性たちのデートをしています。なぜなら彼女を探してるから。2月に前の彼女と別れました。 とりあえず友達としてなら出かけたりするのいいよ」 と訳したんですが、 違うかも?と思って、 「もしかしてデートに誘ってる?実を言うと今他の女性とデートしてて、彼女としてみてます。2月に前の彼女と別れた。 友達ってことならいいよ」 どっちが正しい訳ですか!? 助けてください・・・・。

noname#48915
noname#48915
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

You were to embarassed to ask me? もしかして Are you asking me on a date? I actually am dating other women now, cause I'm looking for a girlfriend. I broke up with my last girlfriend in February~ I would be happy to do something as a friend however. ぼくに聞いてみるの照れくさかったかい?(もしかして)ぼく にデートのことで聞いてるの? 実際、いま、きみとは別の女の子たちとデートしてる。という のは付き合える彼女をさがしてるから。前に付き合ってた子と は2月にダメになってしまって・・・。友達として何かするっ ていうのならぼくもうれしいんだけど。

noname#48915
質問者

お礼

ありがとうございます・・・(TT) これでもう心の苦しみがなくなりました・・。 本当にありがとうございました(><)

関連するQ&A

  • どうしてもわかりません。。

    好きな人ができ、駄目もと承知でデートに誘いました。 その中のある文章で、 I broke up with my last girlfriend in February ~ I would be happy to do something as a friend however とありました。 2月に前の彼女と別れた。まではわかるんですが、そのあとがどうしても訳せません・・。 どなたか教えてください・・。

  • validating

    He told me about his girlfriend, whom he broke up with shortly after we started hanging out; he started dating another girl; and then he joined Tinder to date other people, telling me about his travails the whole time. I felt jealous and upset and inferior, but I found his attention validating, ここでのvalidatingの訳し方を教えてください。よろしくお願いします

  • 困っています 彼は何を言いたいのですか

    すみません彼は何が言いたいのかわかりません。 If we where dating and I told you that I had to be drunk just to be with you....would you still want to date me? こうにきかれて、デートしていて彼が私にキスしたらもうデートしないかということをきいてるの?と聞いたら、そうじゃない、if i said i had to be drunk just to kissだというのいですが、わかりません訳を教えてください

  • 意味が分かりません。。。

    意味が分かりません。。。 Didn`t u see my response.......I said I`m fine being alone. I don`t have girlfriend. But I knew u went dating with other guys. If I had girlfriend I would`nt keep in touch with u to. We can keep in touch. Come visit me in Hawaii soon. 英訳お願いします。 >But I knew u went dating with other guys. このButはなぜ大文字なのでしょうか?   I knew は今知ったのか、知っていたのかどちらでしょう? >Come visit me in Hawaii soon soonはすぐでしょうか? そのうちにと社交辞令的に言っているのでしょうか? >あと、この文を英文にして下さい。 私はデートしていない。ただ食事しただけ。私の中でデートとは特別に思っていて、好きな人とするものだと思っています。なので、この2年一度もデートしてない。 よろしくお願いします。

  • just to be with...... 何を言いたいのかわかりません。教えてください

    質問なんですが、先ほど質問させていただきましたがかなり説明不足だったのでいちから説明させてください、そして彼がいったい何が聞きたいのか教えてください。。。お願いします。 「If we were dating and I told you that I had to be drunk just to be with you....would you still want to date me?」 これがわかりません。 経緯を説明します 彼から付き合いをずっと迫られていたのですが最近ちょっとしたことで険悪なムードになってしまいました。ケンカのような。それから昨日今日やっと普通に話せるようになり、このように言われたのです。 「Can I ask you another important question? If we were dating and I told you that I had to be drunk just to be with you....would you still want to date me? 」 最初意味がよくわからなくて、 デートしていて彼が酔っ払ったらもうデートしないかということをきいてるの?と聞いたら、「そうじゃない、if i said i had to be drunk just to kiss」だというのいです。よくわからないけど、彼は真面目な人なので、デートすると思うよといったら、 「why? isnt that hurtful?」 と言ってきました。 もう彼が何を言いたいのかがわかりません・・・ 彼は何を言いたいのだと思いますか?  すみません翻訳機など使わなくても英語がよくわかるかた訳やニュアンスを教えてください。お願いします。。

  • 文法です。現在分詞ですか動名詞ですか?

    She always gives me a telephone call asking me to come out to meet her at the station. この文のasking me...以下の文と前の文(She always gives me a call)との関係がわかりません。 どなたか説明お願いします。

  • have the nerve to do

    He had the nerve to ask me to marry him. この文を He had a nerve asking me to marry him. に言い換 えできますか。 お金を無駄遣いしないようにしている人をこんなふうに言い表せま すか。 He is on a cost-cutting diet. Possibly you're right, but I think differently. これはある辞書にあった文です。 differently の代わりに otherwise はいかがでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 和訳と恋愛相談です「Actually,maybe this is wh

    和訳と恋愛相談です「Actually,maybe this is what decided that you could not be my girlfriend. 」 この文の最後の「could not」は絶対的不可能ですか?それとも、推測で少しは可能性(希望)は持てますか? 彼との関係で後悔ばかりしています。 でも、とてもヨリを戻し(?)たいです。 彼とは遠距離です。 私は今体調を壊して地元に戻ってます。 彼は白人なので、できれば白人男性の方の意見も聞きたいです… どうすればいいでしょうか・・ ところどころ正確には分からない個所もあるので、全文訳してくれる方もいましたらありがたいです。 ちなみに、全文は、 「I am not angry. And I understand your condition. Do you remember when I had bad aad mental condition? Do you remember when I wanted to see you so badly? Did you see me? No, you let me stay depressed. Actually, maybe this is what decided that you could not be my girlfriend. I have much pain and I need someone to care for me. You were not there. This hurt me so much. Of course I still care about you and think that you are beautiful, but I am not your boyfriend. The person you need to see should be him. Not me. You are so pretty, so finding him should be easy. Good luck 」 よろしくお願いします。

  • どうしてもわかりません・・・

    訳していただきたいのですが、あまりこのような内容の経験がないのでわかりません。 外国人のメル友の投稿で、このようなメールが届きました。私の分る範囲や辞書などで調べた、この人は、ただの友達を探しているというより、お互いのプライベートにははいりこまないくらいの関係???をのぞんでいるということですか? なんといっているのでしょうか おねがいいたします。I know that it is a little to soon for asking about a date, but I was wondering if it was possible if I could meet you somewhere! I am a good guy this is currently still new to Japan, and is looking for a good person to have a relationship with. Not jumping over the curve asking you to be in a relationship with me, but I was just asking first could we exchange pictures and numbers. And later we could get to know each other better. But that is all on you! I will send you some pictures of me form my pone whenever my ship gets in range where I can get signal. I will give you my phone email, and my ship email.

  • とるものもとりあえず と happen to know

    映画のセリフで2つ質問があります。 "I broke a date with a daydream to come here." 「とるものもとりあえず飛んできた。」と訳されていますが、 使っていい状況とそうでない状況はありますか? 例えば年齢、性別、親しさ加減など。 "Do you happen to know what her I.Q. was?" "Do you know..." と"Do you happen to know..." どう違うのでしたか?