• ベストアンサー

'shop till you drop'の意味が分かりません。

買い物に一緒に行こうと妻に誘われて、夫が I never was one of those 'shop till you drop' types. と応じていますが shop till you drop の意味が不明でこの一言の意味が掴めません。 何方かご解釈頂けませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。 No.1で回答されている通りです。 1.dropには「へたばる」「ぐったり疲れる」といった意味があります。 2.'shop till you drop'は動詞がありますが、全体で一つの句として、形容詞句として後のtypesを修飾しています。 3.このthoseは「人々」の意味で'shop till you drop' typesが後ろから修飾しています。 4.one ofは「~の1人」という意味ですが、ここではa kind of/a type of「~のような人」という意味で訳されるといいでしょう。 5.以上を踏まえて意味は、 I never was one of those 'shop till you drop' types. 「<へたばるまで買い物する>ってタイプじゃないんだよ、僕は」 以上ご参考までに。

yikegami
質問者

お礼

丁寧な解説有難う御座いました。 大変よく分かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

#1さんと同じことがこちらのページで説明されていました。 http://www.ctv.co.jp/tekuteku/english/english/2004/0618/text.html 下の方にこう出ていますね: 「心行くまで買い物をする」というのを英語でshop till you dropと言います。 shopとdropを掛けて「ぶっ倒れるまで買い物をする」という、ちょっと大袈裟な言い方ですが、ちょくちょく耳にする表現です なるほど、韻を踏ませるためにdrop の登場と相成っていたわけですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

ぶったおれるまで買い物を楽しむ、です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えては下さいませんでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 英語のドラマを観ていたら、 「It was never that obvious... Till one night」 という英文に出くわしました。 英文の訳も、意味も、文章構造も何もかもさっぱりわかりません。 どなたか、教えては下さいませんでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • この英語の意味は?

    こんにちは。 僕は趣味で文章を読んだり、映画を見たりして、日々英語に触れています。 ある英語のウェブサイトをみていたら、こんな文章に出くわしました。 it was one of those moment when all generation converge among the granite slabs and fountain. と。 whenからは、辞書で簡単に理解できますが、it was one of those の表現がうまく自分の中でまとまりません。「その瞬間の一つだった。」の直訳ではぜんぜん文章が成り立ちませんし。やわらかいこなれた意味ってあるのでしょうか?この英文で。 どなたかお助けよろしくお願いします。

  • 【英語】die one of those deaths...とはどういう意味でしょうか

    映画、恋人たちの予感の序盤で、 Harryが 「Suppose you live in NY your whole life and nothing happen ? You never become anything . Finally you die one of those deaths... where nobody notice for two weeks until the smell drifts into the hallway.」 と悲観的なせりふを話すのですが、ここで、 dieのあとのone of those deathsはどういう意味で、 どういう役割を果たしているか、わかりません。 ちなみに日本語訳はあっけなく「最後に死んでしまったら…」でした。 かなり、マニアックな質問ですが、どなたか、ご回答願います。

  • どういう意味でしょうか?

    息子とテニスのゲームをしたあと I'm out of breath. と言い 続けて You kept me on my toes, I'll say that much. と言っています。 この後半の発言の意味が全く分かりません。 keep one on one's toes は慣用句の様にも思われますが、いずれにしても意味不明です。 何方かご解釈頂けないでしょうか?

  • One of those・・とは何でしょうか?

     野球中継を英語で見ていて、ネイティブの実況が『It was one of those knuckleball!』と言っておりました。  僕の解釈ですと、『ナックル・ボールの一種(の変化球)です』と いう意味だと思うのですが、単純に『Some kind of kuckleball』『Similer to kuckleball』と言う言い方とは何か違うと思います・・  One of thoseをつけることでどのような意味になるのでしょうか??

  • 英語の文構造と日本語訳について知恵を貸してください

    日本語訳は何となくわかるのですが、品詞分解できません。 どなたか助けていただけるとありがたいです。 Denise Honestly! I was in the middle of an important call. Tom Yeah, and you never got see those fireman in action, did you Denise? Anna Look at the time. I really need to get on with my work. 主に、 'Yeah, and you never got see those fireman in action, did you Denise?' の文について質問です。 品詞分解して構造解釈すると、 you が主語 never got (never+過去形):してない see those firemen 複合名詞  消防士の光景? ※意味も不自然ですし、名詞seeとfiremenの間にthoseはおかしいですよね。 in action 修飾語:活動中の 他の解釈として、 you never got see (that) those fireman (are) in action. 最初は接続詞のthatと動詞areを追加してみたのですが、そんな用法ありませんし、困り果ててます。どなたか助けてください。 日本語訳 うん、あと、活動中の消防官たちを見たことないよね、デニス。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送の件でメールがきましたがすみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 sorry I was out of the office on emergency I will email you in a couple of hours, the shipment was held for one more item we will receive today.

  • 「If you ever drop your keys into a

    「If you ever drop your keys into a river of molten lava, let me go cause man they're gone.」 の意味を教えてください。 どうやら、よくあるジョークのようなのですが…。 何が言いたいのかさっぱりわかりません>< よろしくお願いします。

  • thoseの意味が理解できません

    こんにちは。 The second category of players are those you can play reasonable poker, but aren't really the kinds of players you need to be scared of. の”those” you can play thoseの意味が理解できません。 どのように訳せばいいのでしょうか? お手数ですが、よろしくお願いします。

  • drop back

    Q. Wake etiquette: Due to unfortunate circumstances, I’ve recently attended a number of wakes. Am I obligated to kneel before the casket and say a brief prayer? I’d been taught that this was the “polite” thing to do, but it feels disingenuous now that I no longer subscribe to any religion. I’m sure the grievers don’t notice or care either way, but should I continue to fake pray? A: You can kneel in front of a casket and briefly acknowledge the sadness of someone’s death or think about your grieving friend’s needs—you are not “fake praying,” you are having a genuine moment of reflection. I don’t think you’re doing anything you need to change. If you would prefer not to kneel, you can simply stand for a moment or two of silence, then drop back. drop backは「元いた位置に戻る」ということでしょうか?よろしくお願いします