• ベストアンサー

~だと思っていました。という英文

いつもお世話になっております。 eBayでプラスチックのコップを購入したいと思い、セラーに送料を聞きました。 このセラーはわざわざBUY IT NOWに設定しなおしてくれたりしたのですが…送料が思ったより高かったのでお断りの返事をしたいのですが、うまくいきません。 このコップはとても軽くて、送料は安いと思っていました。私は勝手にそう想像していた、という英文にしたいのですが、添削お願いできませんでしょうか? I guessed that the cup is very light, and the postage is cheaper. I give up the idea of purchasing the item. I am sorry to have troubled you. あと、I am sorry to have troubled you. は、「せっかく出品してくれたのにごめんなさい」としたかったのですが、できなくて「煩わせてごめんなさい」としたのですが、せっかくあなたが~してくれたのにごめんなさい、というような表現は、どうしたらよいでしょうか? I am sorry that you took the trouble to list the item for me. としてみたのですが、なんか変ではないでしょうか? 英語に詳しい方、アドバイスよろしくお願いいたします。

  • mooony
  • お礼率85% (155/181)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.1

「~だと思っていた」は「I thought that~」でOKです。でも今回の文章の場合は、「~だと予想していた」という意味で使われているので、「I expected that~」が適切かもしれません。 多少アレンジしてこんな感じにしてみました。参考にしてください。 I wasn't expecting the postage fee to be that high because cups are relatively light. It is actually more than my budget. I am sorry but I'd like to cancel the order. Thank you very much for all the troubles.

mooony
質問者

お礼

早速アドバイスありがとうございます。 例文も大変参考になりました。いつも自分で考える文章はもたついた感じになってしまって困っていたので、早速引用させていただきました。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

あっ、入札じゃーないですね。そうすると So I would like to make my bidding cancelled. I am awfully sorry for this one-sided decision while you were so kind to put it on 'buy-it-now'category for me. ではなく、 So I would like to make my offer cancelled. I am awfully sorry for this one-sided decision while you were so kind to put it on 'buy-it-now'category for me. bidding → offer or enquiry(引き合い・問い合わせ)に変更して下さい。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

このコップはとても軽くて、送料は安いと思っていました。私は勝手にそう想像していた、という英文にしたいのですが、添削お願いできませんでしょうか? I guessed that the cup is very light, and the postage is cheaper. I give up the idea of purchasing the item. I am sorry to have troubled you. When I first saw the cup on your web site, it was supposed to be light and postage must be inexpensive. But, against my own expectation, it is rather heavy and I found the postage is expensive. So I would like to make my bidding cancelled. I am awfully sorry for this one-sided decision while you were so kind to put it on 'buy-it-now'category for me. こんな感じで貴方のお気持ちは伝わりますでしょうか?

mooony
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 私が最初に見たとき・・・とすればわかりやすいですね。 参考になりました。どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文のe-mail

    英文のe-mailを送りたいのですが、知識がないもので、文章や形式など、間違いがないのかどうかお詳しい方にアドバイスをお願いしたいです。 以下、一応フォーマルな文章です。 Dear Madam, My name is ○○, (自分の所属など). Thank you for inviting to participate in the conference. I am so sorry that I have kept you waiting. Since I am late to write my CVs, I send you it directly now. I must apologize to have troubled you. I look forward to meet you in the conference. Yours sincerely (自分の署名) 1,ネットで調べると、フォーマルな文章ではDear Madam,とはじめるとあったんですが、相手の名前は入れなくてもよいのか? 2,フォーマルなメールに適さない表現がないか? などを教えていただきたいです。

  • この文法の意味を教えてください

    I am sure that he will help us. =It is certain(sureは×) that he will help us. =He is certain(sureでも○)to help us. I am sorry that I have kept you waiting so long ≠It is sorry that... =I am sorry to have kept you waiting so long この2つの文でどういうような文法がいいたいのでしょうか? ノートにはこれしか書いていなくてわかりません。 回答お願いします。

  • 迷惑

    お手数をおかけしてもうしわけございません 英語でi am extremely sorry for the trouble. i am extremely sorry for having troubled you. i am extremely sorry for having added the trouble to you. こんな感じに思いついたんですがあってますでしょうか?? すいませんが教えて下さい

  • このshouldは何ですか?

    I am sorry that a talented painter like you is not be known to the world.と書いたところ、 I am sorry that a talented painter like you should not be known to the world.と、is より should のほうがよいとありました。 理由を解説していただけませんでしょうか。

  • この英文の意味がわかりません。

    この意味がわかりません。 どなたか教えてください。 Sorry ladies, I have to let you down. I am moving to the ACT where I can express my true love.

  • 英文教えてください

    ebayで1ドルで落札することができました。 しかし、入札した後に落札金額が安かったせいか 入札する前に聞いていた送料は間違えで22ドルだと言ってきました。 私は、ある程度予想していたのでその値段でいいので、 新しいインボイスを送ってくださいと言ったら 以下のような英文が届きました。 正直、新しいインボイスを送るだけなのに何が言いたいのか 分かりません。 大変申し訳ありませんが訳詞の方教えてください。 Ok. Please give me time to figure out how to do all of this. It is my first time dealing with international. I'm sorry it had to be you, but I guess this is just a learning thing for me, maybe you too? The Post Office says I have to fill out and sign some papers. Don't know. But if you are willing to pay that much for shipping, I will do my best to figure this whole thing out. This all might seem silly to you, but as I told you, I am very new at being a seller on Ebay. Thank You and I will get an invoice to you as soon as I can.

  • 英文の並び替えを教えてください。

    [問題] ( )の中の語正しく並び変えなさい。 1. My brother ( afraid, cat, is, our, that ) won't return home. 2. She ( glad, her, mother, that, was ) was able to leave the hospital. 3. ( am, can't, help, I, I, sorry, that ) you now. 4. ( didn't, I'm, know, surprised, that, you ) that news. よろしくお願いします。 出来れば、英訳もお願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送完了のメールがきましたがいまいち意味がわかりません。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 I am so sorry about the delay you experienced with your order. your order has been shipped via FedEx and the tracking is AAAA, you should be able to track it shortly. Also we have shipped to you a アイテム名(0000 value) with your order. We hope that you enjoy your purchase and you will come back soon. Thank you for your support and please let us know if you have any additional questions, thanks. Hi I priced it at $AAA aアイテム名 I think that should be fine, I’ll let you know if any problems, thanks again!

  • ebayでの取り引き、英文で文句?を言いたいのですが…

    こんにちは、いつもこちらでお世話になっております。 イーベイでの取引で、支払いを済ませたのですが、その後セラーに送ったかどうかメールしても何の連絡もなく、一ヶ月ほどしてやっと届きました。 しかも100ドルのものなのに関税申告の価格欄に200ドルと記入して関税まで取られてしまいました。 実はこの取り引き、最初からおかしくて、何度も送料を尋ねても返事はないし、送ってきたインボイスの送料が高かったのでもうちょっと荷物を軽くできないかお願いしても、ずっと無視され、結局最初の送料で支払ったという経緯もあり…とっても腹も立つし疲れる取り引きでしたので、せめてなにかメール言ってやりたいと思いました。 自分で考えたのですが、添削お願いします。 Items arrived in good condition. Thank you. But I have something to tell you about a transaction this time. The postage was $52.40. You have charged me $58.60. I paid $6.20 too much. I asked you about S/H some times, but I am sorry I did not receive any reply from you. If it is the handling, I wish you had said so clearly at that time. Besides, the price of these items were $100. This price is duty-free. But it was taken the duty that I should not have paid because it was written in the value of the customs declaration with $200. Please write the price correctly. アイテムは、無事到着しました。ありがとう。しかし、私は今回、あなたとの取り引きについて言いたいことがあります。 あなたは58.60ドルを私に請求したけど、実際は52.40ドルでした。 私は6.20ドル払いすぎました。私は数回送料と手数料について尋ねましたが、私がいかなる答えも受け取らなかったことは残念に思います(残念なことに、あなたは一度も答えてくれませんでした、どっちの表現が良いでしょうか?)。それがハンドリングであるならば、その時はっきりそう言って欲しかったです。 また、これらのアイテムの価格は、100ドルでした。この価格は免税です。(100ドルならば免税なのに、としたいのですが)しかし、それが200ドルで税関申告書の価値に書かれたので、私が払うべきでないた関税をとられました。正しい価格を書いてください。 と、こんな風に書いたのですが、伝わりますでしょうか?アドバイスお願いします。 良い例文ありましたらあわせて教えていただけると幸いです。 前回、まだ商品が届いていない時にもいろいろ質問させていただきました。無事届きました。その節はアドバイスありがとうございました。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします😰

    I understand you.and am sorry. For me there is just not the communication that a like to have in a relationship. You are a great person! I wish you the best. For me は「僕はね」で始まってますか?a like to haveは would like to でしょうか? これは一方的に文句を言って、もうあなたと会いたくないと言った後の返信です。 よろしくお願いします❗️