• ベストアンサー

スペイン語の格言らしきものについて

私はスペイン語を全く知らないのですが、 スペイン語と思われるメッセージを知人から頂きました。 "ojos que no ven,corazon que no siente" そこで、その文章をネット上の自動翻訳にかけたところ、 「眼がこなければ、心は感じない」という翻訳結果が示されました。 そこで、この言葉はおそらくは何か格言のようなものだと思いました。 事情があって、その知人には直接に意味を訊くことができません。 しかし、次に知人に会うまでには知っておくべきメッセージなので、 すぐにでも理解したいと思っています。 この言葉の示唆する意味、この言葉が使われるべき場面など、 具体的なことを多く知りたいと思います。 この言葉をご存知の方は、ぜひ、それについて教えてください。

  • Fumius
  • お礼率96% (348/361)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • amosnoopy
  • ベストアンサー率44% (47/105)
回答No.3

1の方の回答「去るものは日日に疎し」 か「知らぬが仏」で日本語では訳されます。 又「知らなかったり、見なかったら傷つく事も悲しむこともない」というニュアンスでも使われます。 たとえば、日本であまり報道されないアフリカ内戦地区(ダルフールやモガディッシュ)で今現在おこっている悲惨な出来事も、ニュースでそれを見たり知らないうちは何も感じない、 すべての事件は、それを知らないうちは全く悲しくもないが、それを報道などで知る事によって、心が痛む、そういう意味で使われる事が多いと思います。 その方がどのような状況でその言葉を送ってこられたかがわからないと意図を図りかねるので、断言はできませんが・・・

Fumius
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「知らなかったり、見なかったら傷つく事も悲しむこともない」 というご説明に納得しました。 羞恥のために事情を書くのがはばかられ、どのような状況でそのメッセージを頂いたかについてご説明しておりませんでした。 実は、その知人から、何度か嘘をつかれて、私のその人への不信感がつのったために、交友関係を故意に絶ちました。その人から、その後、上のようなメッセージをいただきました。「嘘をついたのはあなたに不快感を与えたくなかったからです」といいたかったのだと思います。 去るもの日々に疎しという訳も別の場合には相応しいと思いますが、今回の場合は、きっと、「知らぬが仏」が相応しいのだと思います。

その他の回答 (2)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

失礼、慌てました ven : ver「見る」の3人称複数形現在でした。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

「来ない目、感じない心」 Out of sight, out of mind 「去る者は日々に疎し」 これが近いかなと思います。

Fumius
質問者

お礼

回答ありがとうございます。違和感がない訳です。自分の想像力のなさが恥ずかしいです。

関連するQ&A

  • スペイン語の格言名言

    iPodのパーソナライズで、スペイン語の格言名言にしようと思っています。 今は El que todo quiere, todo lo pierde. (全てを望む者は、全てを失う=日本語だと二兎を追う ものは一兎をも得ず) 自戒の意味も含めて、第一候補はこれなのですが、 長くないもので、何かいい格言名言など、お勧め、というのも変ですが、ありますでしょうか? なにぶん人生に煮詰まっていますので、探す気力もなくて。よろしくお願いします。

  • 急ぎです! スペイン語の翻訳お願いします。

    急ぎです! スペイン語の翻訳お願いします。 以下の文章を日本語にどなたか訳してください。お願いします。 eres todo lo que pedia. lo q mi alma vacia. queria sentir. eres lo que tanto esperaba. lo que en suenos buscada.y que en ti aescubri. tu has llegado a encender. cada parte de mi alma. cada espacio de mi ser. ya no tengo corazon. ni ojos para nadie. solo para ti. eres el amor de mi vida. el destino lo sabia. y hoy te puso ante mi.

  • スペイン語・ポルトガル語

    スペイン語、ポルトガル語で、有名な格言や、素敵な言葉などを教えて下さい。読み方や意味も教えて頂けると助かります。

  • スペイン語の意味を教えてください。

    スペイン語の意味を教えてください。 Orale, no sabia que hablabas espaniol. どういったシチュエーションで使うのかまったくわかないのですが、 「あなたのスペイン語はまったく賢くないと悟りなさい」みたいな解釈しかできないのですが、 ご教授お願いします。

  • スペイン語で No music, no life

    No music, no life   (音楽が無い人生なんて、人生じゃない といった意味と思いますが、) スペイン語では どういうのでしょうか。 Sin musica , no vida と翻訳ソフトでは出てきますがスペイン語圏の人にも意味は通じますか? 文法的に正しくなくても、この言葉を簡潔に伝えたいのですが、 上記の表現で大丈夫でしょうか?? 宜しくお願いします。

  • スペイン語の翻訳をお願いします!

    このメッセージはどういう意味でしょうか。 1.Interesante que es autodidacta? 2.que haces en tu tienes libre? 私はスペイン語がまったく分かりません。 無知で申し訳ないのですが、宜しくお願い致します!

  • スペイン語の歌詞の意味が分からなくて困っています。

    この歌詞を日本語に訳してください。 アルゼンチンの彼から送られてきた歌詞なのですが、 いまいち意味が分かりません・・・・ すごく困っています。 お願いします。 Eres todo lo que pedia Lo q mi alma vacia Queria sentir Eres lo que tanto esperaba Lo que en suenos buscaba Y que en ti descubri Tu has llegado a encender Cada parte de mi alma Cada espacio de mi ser Ya no tengo corazon Ni ojos para nadie Solo para ti Eres el amor de mi vida El destino lo sabia Y hoy te puso ante mi Y cada vez que miro al pasado Es que entiendo que a tu lado Siempre perteneci Tu has llegado a encender Cada parte de mi alma Cada espacio de mi ser Ya no tengo corazon Ni ojos para nadie Solo para ti Solo para ti Solo para ti Solo para ti Esto es en verdad Lo puedo sentir Se que mi lugar Es junto a ti… Eres todo lo que pedia Lo que no conocia Y que en ti descubri.

  • スペイン語?

    以下の文章を訳してください。 スペイン語だと思うんですが、自信はありません。 Me gusta la montan~a, me gustas tuomMe gusta la noche, me gustas tu que voy hacer- je ne said pas que voy hacer- je ne sais plus que voy hacer- je suis perdu que horas son- mi corazon...

  • スペイン語

    いくつかのスペイン語の言葉が解りません。 スラングだと思うんですが、教えて下さい。 perro chevere malparido←バッドワード?? que duermas←おやすみの意味だと思うのですが。 se te moja la canoa

  • スペイン語の諺について

    日本語で「笑う門には福来る」「笑って太れ」のような意味合いのあるスペイン語の諺または格言はありますか?