• ベストアンサー

「ビリー、俺の上腕二頭筋を見てくれ」をフランス語で言いたいです。

「ビリー、俺の上腕二頭筋を見てくれ」をフランス語で言いたいです。 Billy, regardes ma (___)! ついでに 「おっと、おれに惚れるんじゃないぞ!」も教えてくだあい。 ( ), non tombes amoureux de ma muscle, tu sais!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

こんにちは。 1.「ビリー、俺の上腕二頭筋を見てくれ」: (1)上腕=二の腕は、肘下と区別してbrasといいます。 (2)筋肉は、des musclesと複数にします。 (3)regarderは「まじまじ注意して見ること」を意味します。「ちょっと見て」と注意を喚起して見せる場合は、venir voir「見にくる」を使います。 (4)regarderは第一群規則動詞なので、2人称単数に対する命令文では、動詞の活用からsが省略されます。不規則動詞のvenirにはsがつきます。 訳1:腕を「筋肉もりもりの」という形容詞で修飾して: Billy, regarde mes bras bien musucles. (直訳)「ビリー、俺の筋肉隆々の上腕を見てくれ」 訳2:筋肉を「腕の」で修飾して: Billy, regarde des muscles de mes bras. (直訳)「ビリー、俺の上腕の筋肉を見てくれ」: 訳3: Billy, viens voir mes bras comment ils sont bien muscles. 1.「ビリー、ちょっと見てみろよ、俺の上腕がどれだけ筋肉隆々か」 2.「おっと、おれに惚れるんじゃないぞ!」: (1)「おっと」は状況にもよりますが、Tien、Ups、Attentionなどが使えますが、語呂からいくと、Upsが適切でしょう。Ups(ウプス)はちょっとつまずいた時などに発する間投詞として、日常口語で使われています。 (2)下記のpasは、口語ではなくても構いません。 (3)tomber、cederも第一群規則動詞なので、2人称単数に対する命令文では、動詞の活用からsが省略されます。 (4)muscleは複数形にします。 訳1: Ups, ne tombe (pas) amoureux de moi ! (直訳)「おっと、俺に惚れるんじゃないぞ!」 訳2:「筋肉に誘惑される」を使って: Tien, ne cede pas a la seduction de mes muscles ! (直訳)「おやおや、俺の筋肉の誘惑に負けるなよ」 などなどご参考までに。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

男の集団、体臭ムンムンな軍隊であれば 解剖学的な筋肉名をいとも簡単に使います ●Billy, regarde mes muscles biceps brachial, ca te plait !!! 解説: 上腕二頭筋(muscle biceps brachial)や腹筋(abdominaux abdoと省略)など日常的です ダンベルカールやバーベルカール等で鍛えますから 『くれ』との自慢は、ca~以下です ●Mon gars, ne t'amourache pas de moi, t'entends !!! 解説: 新兵に対しての訓練教官の言葉と解釈して、その新兵に呼びかけをおっとと看做しました 惚れるは色々な言い回しがあります ここでは青白くやわな新兵がムキムキの教官に ○色(un ami/amie)として惚れるなと読むと、amour peu justifie,amour ridiculeですから そのような時に利用されるs'amourcher de +人を用いました ご不明の点は、何なりと。。。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「ビリー、こんな格好ははずかしいよ」(フランス語)

    「ビリー、こんな格好ははずかしいよ」をフランス語でいうには?どうすればいいですか? Billy, cette posture e' tres embarrassant. 間違いがあれば訂正おねがいします!

  • フランス語について

    dis donc tu sais que je t'aime? の日本語訳は「ねぇ、こんなに好きなの・・・知ってた?」であっていますか?私なりにも調べてみたのですが、どうもおかしい気がします。フランス語に強い方、フランス人の日本語を喋れる方、どうか教えてください。 お願いします

  • フランス語で「ビリー、いつになったら俺を伍長にしてくれるんだ?」

    フランス語で「ビリー、いつになったら俺を伍長にしてくれるんだ?」と言いたいです。 Que pensez-vous de me fair un corporel? でよろしいでしょうか?よろしくお願いします。

  • フランス語のallezとalors

    こんにちは。フランス語では、日本語でいう「えっと~」や「まぁ」など言葉のつなぎ目的で、allezやalorsが使われると思うのですが、allezとalorsの違いってなんですか?? なかなか回答しにくい質問だとおもうのですが、どなたか教えてください!又、ついでにtu saisも言葉のつなぎに使われると思いますが、これとの違いも教えていただければうれしいです。

  • フランス語が分からないので、、助けて。

    本日、あるDVDを見ていて、フランス語が出てきたのです。私は、フランス語は全く読めないので、2外でフランス語を取った人に聞いてみたのですが、全く分からないので以下の分はどういう意味なのか教えてください。 Tu parles Francais. Je n'ai pas sais que tu comprends la langue. sanka.  辞書と友達が格闘した結果、「フランス語が話せるんですか?」とか言っているようだといっていましたが、どういうことなんでしょか。教えてください。  それから、何かこれを知ってると、あら。ちょっとフランス語で小粋な言い方を知ってるのねといわれそうな短文があったら教えていただけませんか?  

  • フランス語見ていただけますか?

    フランス語ド初級者です。 友人からのメールです。いつも英訳したものも一緒に送ってくれるのですが今回フランス語のみ だったので訳に不安があります。見ていただけないでしょうか。 dis moi si tu aime collectionner les timbres car ma mere recherche pour echanger avec quelqu'un les doubles elle en a tres beaucoup. avec le decalage horaire je ne sais plus si tu es en avance par rapport a moi donc je te souhaite pour le 31 decembre une bonne annee ,pleins de bonne choses et une bonne sante. 友人は以前私に切手を送ってくれました。私がとても喜んだのでまた送ってあげるよということ なのだと思うのですが…友人のお母さんもそれを手伝うよって言ってるんでしょうか? どうぞアドバイスお願いいたします。

  • フランス語の曲、翻訳お願いします<(_ _)>

    タイトルの通りなのですが。。。。 通常は英語でやり取りしている、海外の友人から Ginta - Mais oui mais non というフランスの曲が良いと 教えてもらいました。 歌詞の意味が知りたいのですが 私は、全くフランス語が分かりません( ;∀;) その友人に英訳をお願いしても、ニヤニヤマークで 教えてもらえませんでしたomg 引用元:https://www.youtube.com/watch?v=nC_WY886CAc ↓ (間違っているかも知れませんが、私自身で書き出してみました) 歌詞 Ta voix résonne J'en ai mal la tête Tu me fais des reproches Pendant que j'fume ma cigarette Je suis en face de toi Au fond de moi je n'suis pas la mais ça mous verrons Tu as raison ←(you are right という事は分かりました) Mais oui mais non ←(But yes but no)←英語でもこの意味をどう解釈するか困ってます Insuppor table J't'attends pendant des wevess Plus aucur sigme de toi Tout mon esprit esten desordre Tu m'fiches enfin la paix Pourquoi je pleure je ne sais pas Dangereuse liaison Lè cœue a ses raisons Mais oui mais non Contradictions se mélancent Je flotte, ja coule C'est etrance Je m'er fous ou je me lance Ce monde est fou Mais oui mais non Et j'avance dans la vie Prise dans ses rouages Je garde les pieds sur terre Tête dans les nuages Mais oui mais non J'en ai mal la tête Pendant que j'fume ma cigarette Au fond de moi je n'suis pas la Lè cœue a ses raisons Mais oui mais non \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ 引用元からでも良いので フランス語に詳しい方、歌詞の翻訳をお教え頂けないでしょうか? 何卒、よろしくお願いいたします<(_ _)>

  • フランス語

    フランス語についての二回目の質問です。 Ouiviens avec moi et ne mequitte pas toiviens avec moia ai trop besoin de toi Laissemoi laisse-moi te serrer contre moi je ne connais rien de toini ton nom ni quel age tu as et oourtaut tu ne regrtte pas car je te donne このフランス語の発音のしかたを教えてくれないでしょうか? カタカナだとうれしいです。

  • フランス語の訳をしてみたのですが。

    1)le fait de comprendre la radio : cela viendra 意味:分かるようになるだろう。でしょうか? 2)cela signifie que tu finira par y arriver 君は、そこが・・・・??? 3)tu finiras par y arriver  君はたどり着けば、終わるだろうでしょうか? これは、私が、フランス語NHkのラジオを聴いてるんだけどって、友人のフランス人に話しているときの会話だったんですが。こう話されて意味が訳せませんでした。

  • フランス語で質問です

    私が Tu aimes la glace?(君はice cream好き?) と message を送ったら相手から de la glace と言ってるけどそれはなんのコト?と返信がきました‥私の質問の文章は教えてgooさんのフランス語カテでmomoさんに教えていただいたのですが何処か間違っているのでしょうか!?どなたか教えてください!!