• 締切済み

*英語と日本語の伝言

 日本語を勉強中の外国人です。日本語だけではなく、英語も下手です。次の英語と日本語を添削していただけないでしょうか。 1.If you see Mr.R, would you like to tell him that I am looking forward to the Email of him? Thank you. 2.Rさんに会ったら私にEメールをくれるように伝えてもらえませんか。お願いします。  また、質問文に不自然な日本語がありましたら、ご指摘いただければと思います。よろしくお願いいたします。

noname#31176
noname#31176
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

みんなの回答

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.2

looking forward toを使う場合は、 looking forward to receiving an E-mail from him と、to の次に動名詞を使います。

noname#31176
質問者

お礼

 ご回答ありがとうございました。

noname#60992
noname#60992
回答No.1

If you see Mr.R, would you tell him to e-mail me? Thank you. 日本語はOKです。

noname#31176
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございました。「I am looking forward to the Email of him」のニュアンスを表したかったのです。日本語のほうが私の意味をよく表していないかもしれません。

関連するQ&A

  • 「ニュアンスを伝えたいので日本語で話したい」と英語で言いたいのですが

    今日の18時50分頃までにお願いしたいです。 今日、外国の方と会うのですが、いけるところまでは、私のつたない英語でしゃべり、難しいところは、「ニュアンスと伝えたいので日本語で話したい」と伝え、日本語でしゃべりたいと思っています。 これは、 I'd like to speak in Japanese to tell you nuance correctly. という言い方でよいでしょうか? 伝えたいのは、「言葉のニュアンスをプアな英語で正しく伝えられないので・・・」なのですが「nuance」だけで、外国の方に伝わるのかが分かりません。 「言葉のニュアンス」まで言う必要があるかなと思い、 「nuance of sence」 として、 I'd like to speak in Japanese to tell you nuance of my sence correctly. でいいのかな?と思うのですが、変な言い方ではないでしょうか? 相手は目上の方なので、失礼な言い方にならないようにしたいです。 すみませんが、アドバイス、お願いいたします。

  • 英語の文なのですが、わからないことがあっておしえてください。

    おはようございます。 いつも教えていただいてありがとうございます。 今日は、英語に直す問題がわからなくなってしまいました。 「(あなたは)おりかえし電話をかけるように彼に伝えていただけませんか。」という文です。 最初、どうしようと思ってDo you mind if I ask youにしたらつぎはto tell him to call me back? では変ですよね・・っていうかIのあとくらいからは無理やりです。 それか、もしWould you please tell himっていうのがあったとしたら そのうしろはto callかcallか何になるんでしょうか? WouldはWillでもいいですか? あとはWould you mindとかいえますか?そうしたらその後ろはどうなるんでしょうか? ぜんぜんわかっていなくてごめんなさい・・ よかったら教えてください。

  • 『○曜日の予定をたのしみにしています』を英語で??

    よく『じゃあ日曜日楽しみにしてるね』と日本語で言いますが これを英語でいうとどうなるんでしょうか? 『I'm looking forward to the Sunday』なんて直訳すぎますか?

  • どなたか英語を日本語に翻訳してください!パート2

    Could I add 2 further questions to the below please: Who would you most like to work for? What do you feel has been your greatest architectural achievement so far? Looking forward to your reply! It would be amazing if you could please send me a reply by tomorrow evening.

  • 下記を日本語に訳して下さいm(_ _)m

    下記を日本語に訳して下さいm(_ _)m Please pay attention to the following promotional offer: Tshirt             EURO   6,00 Looking forward to your answer.

  • 英語→日本語に訳してください

    下記の内容を日本語になおしてください Though we have a language barrier between us, I would like to communicate with each other little by little. I would like to be with you forever. Thank you for today.

  • どなたか日本語に訳していただけませんでしょうか。。。

    どなたか日本語に訳していただけませんでしょうか。。。 よろしくお願いいたします。 I am going to New York in a month, so I need to start working out more to look sexy. I am looking forward to seeing you again.

  • 英語のことで教えて下さい!

    「もしあなたが日本に来るならどこに行きたいですか?」を英語にすると「Where would you like to go if you came to Japan?」でcomeのところは過去形になるんですよね? 「もしあなたがアメリカに行くならどこに行きたいですか?」を英語にすると「Where would you like to go if you go to America?」で合っていますか?goのところは過去形にするのか、そもそもこの英語はおかしいのかが分かりません(>_<) 初歩的な質問で申し訳ないのですがどなたか教えて下さいm(_ _)m

  • 英語を日本語に訳してください

    下記の英語を日本語に訳してください。お願いします。 Well you guys are nice just people like to see a face on who there talking to

  • 英語を日本語に翻訳してほしいです!

    こんばんは。 英語がとても苦手なのでいくつかの文を日本語に翻訳してほしいです。 Sukhe=スーホ(人物) (1)Sukhe said,"I found him! He has no mother.  I was afraid that the wolves might eat him." (2)The king shouted,"Quick! Catch him――or kill him!" 命令文 (3)But when he got on the horse,it threw the king to the ground and ran away like the wind. (4)But Sukhe answered,"I came to join the race,not to sell my  horse." 4つもすいません! お願いします。