• ベストアンサー

ちょっとした質問

hawaihuraの回答

回答No.1

例えば、"The interview Show"という番組の最中にCMが入ったとします。CM後、「CMが終わって"The interview Show"に戻りましたよ」といった意味合いで使う表現だと思います。 または、"The interview Show"に以前出演したことのある人に「ようこそまたお越し下さいました!」といった場面にも使えます。 ニュアンスはこんな感じなので、前後の文脈からうまく訳してみて下さい。

rury
質問者

お礼

親切にありがとうございましたm(_ _)m  前後の関係からして  「ようこそまたお越しくださいました」  という事ですっきりしました。  ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の質問(3問)です。

    こんにちは。 英語の質問です。3問あります。 よろしくお願いします! 1)この二つの文の訳を教えてください。 (1) Whatever we desire affects our other desires strongly. (2) The house is some way from the road. 2)次の文章の【】には、なぜbeing exhaustedが入ってはいけないのでしょうか?? The last runner fell to the ground,【exhausted】. これは分詞構文の文ですよね? 私は、最初beingが省略されてると考えたんですが、 being exhaustedは間違いとなってました。 どうしてでしょうか? ではでは、よろしくお願いいたします!

  • 逆サイホンについて

    英語の"back siphonage"(逆サイホン作用)に関連する文章の中で、純水を供給するタンクとそれを受けるチャンバーがある装置の仕様として、以下の英文があります。 The reservoir for feed water shall be designed to prevent back siphoning into the chamber. この場合の ”to prevent back siphoning into the chamber” はどのような訳が適切でしょうか、どなたかご教示いただければ幸いです。 疑問点は、なぜ"into"が使われているかという点です。

  • He put on

    下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? "He puts on such a show to welcome his food."

  • イヤミでの、「Welcome to ~」の訳って?

    こんにちは、welcomeの訳が英和辞書に載っているものではシックリこないものをたまに見かけます。例えば添付画像のような「Welcome to the English Language」ってどう訳すのでしょうか? 「英語の世界にようこそ!」でも、間違いではないと思うのですが、原文にある毒々しさが無くなってしまいます。 理解できてもうまく日本語で対応する言葉が出てこないのですが、「英語地獄へようこそ!」に近いような、、、気がします、、、どうも、言葉が出てこないのですが、、。 このような、イヤミでの、「Welcome to ~」の訳は、何か良い定訳みたいなものはないのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • ウェルカムボードに書くメッセージ

    ウェルカムボードに書くメッセージを、日本語で書こうと思っています。 よく英語で「Welcome to our Wedding~」と書いてあるのを、 「本日はお越し下さり ありがとうございます」と書いて、続きの文章が迷っています。 ごゆっくりとお過ごし下さい、だけではあっけないかな?と思っています。 よろしかったらアドバイスお願いします。

  • 英語の文で質問です。

    英語の文で質問です。 The donation you made to that charity can be deducted from your US incom taxes. という文のmake to thatは何ですか?なんと訳すのでしょうか?

  • 英語

    英訳お願いします(>_<) 今から東京に戻りますって いったら下記のような文が....... Enjoy and welcome back to tokyo nothing has changed here

  • 初歩的な質問ですがお願いします。

    [訳] その男は大きくなったら技術者になりたいと思っている。 The boy wants to be an engineer when he grows up. この文で、"The boy" の "The"は必要なんでしょうか?また必要な場合、なぜ必要なのかを教えていただけますでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英語の長文での「,」の使い方に質問です

    英語の長文での「,」の使い方に質問です 例えばThe Romish church,it gs presumed,adheres to the old views to the present day.という文でit is presumedが「,」で囲われていますがこれはなぜなのでしょうか? 訳す時はどう訳すのが自然でしょうか?

  • イタリア語の文章

    イタリア語だと思うんですが、 「La mostra al giro di boa…」の訳を教えてください!! 自動翻訳でイタリア語→日本語へダイレクト翻訳できるのがあったので訳したら「ボアの順番へのショー」と出ました。 また、他の翻訳を十数回ほどイタリア→英語→日本でも試したところ、 The show to the turn of boa. (ボアの回転へのショー、boaの回転に対するショー) The extension to the buoy turn... (ブイの回転への延長...、ブイ回転への拡大) The show to the turn of marker…なんていうの1回出ました。 系列の違う翻訳機を数こなしてはみたものの、イタリア語の辞書に「boa」の意味が出てこないし、イマイチ意味が見えません。 どうか教えてください。