- ベストアンサー
イタリア語の文章
イタリア語だと思うんですが、 「La mostra al giro di boa…」の訳を教えてください!! 自動翻訳でイタリア語→日本語へダイレクト翻訳できるのがあったので訳したら「ボアの順番へのショー」と出ました。 また、他の翻訳を十数回ほどイタリア→英語→日本でも試したところ、 The show to the turn of boa. (ボアの回転へのショー、boaの回転に対するショー) The extension to the buoy turn... (ブイの回転への延長...、ブイ回転への拡大) The show to the turn of marker…なんていうの1回出ました。 系列の違う翻訳機を数こなしてはみたものの、イタリア語の辞書に「boa」の意味が出てこないし、イマイチ意味が見えません。 どうか教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- このイタリア語の文章の訳を教えて下さい。
私はイタリア語はほとんどわからないので、英語に翻訳してみましたが、 やはりわかるようでわからないような中途半端な感じで困っています。 どなたか、イタリア語をお分かりになる方、この文章の訳をお教え下さい。 よろしくお願い致します。 CON TANTA VOGLIA DI VIVERE E DIVERTIRSI !!
- 締切済み
- その他(語学)
- イタリア語教えて下さい。
イタリア語教えて下さい。 「mondo di TRATTO」 イタリア語と思いますが、発音、意味(たぶん「線の世界」?)、文法的な誤りがありましたら教えて下さい。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語簡易翻訳サイトについて
私はイタリア語はわかりません。 そこで、イタリア語で書かれた文章をGoogleやExciteのWeb翻訳で日本語や英語にしてなにを言っているのか、を知るようにしています。 ある仕事上、海外在住のイタリア人と英語でメールにて会話していたのですが、どうも相手のほうが英語が苦手、ということで、プライベートの内容はイタリア語でいいですよ、と言ったところ、もっと話をしてくるようになり助かるのですが、私はいかんせん、イタリア語は挨拶以外知りませんので、Web翻訳使っています。 GoogleとExciteでのどちらでも同じような意味になるので、なにを言っているのか、は、おおよそ理解できます。 問題は、 私は簡単でシンプルな英語とイタリア語で相手に書くようにしたのですが、 日本語、あるいは英語から、イタリア語に訳すとき、GoogleとExcite翻訳では若干違うイタリア語になります。 日本語から英語への翻訳の場合を見ても、同じようにWeb翻訳によって異なりますが、 イタリア語の場合、 GoogleとExciteWeb翻訳のどちらが、 より正確な(相手に通じる)イタリア語でしょうか? これから文法など勉強していくことになりますが、急いでいることもあり、相手に通じる簡単なイタリア語でよいのでとりあえず今使いたいと思っています。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語翻訳お願いします!
イタリア語で、「ちょい悪」という意味に翻訳出来ますか? 日本が作った言葉なので、難しいかもしれませんが… それが無理ならば「いい男」「魅力のある男」のような感じでも構いません。 渋くてかっこいい男、みたいなニュアンスが伝わればいいのですが… 短い翻訳だと助かります。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 日本語からイタリア語に翻訳をお願いします。
日本語からイタリア語に翻訳をお願いします。 イタリア人の友達と遊ぶ約束をしているのですが、待ち合わせの時間と場所を教えてもらっていなくて、メールで聞こうと思うのですが、友達は読める漢字と読めない漢字があるのでイタリア語で聞こうと思います。ですが私はイタリア語が得意ではないので、力を貸してください(>_<) 下の文章をイタリア語に翻訳してください!翻訳の機能で翻訳したら、可笑しなイタリア語になるので、イタリア語が得意な方、教えてください。よろしくお願いします。 「23日の、待ち合わせ時間と場所を教えてください。」 回答よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- ※至急! イタリア語の訳が上手く出来ず悩んでいます。イタリア語に精通さ
※至急! イタリア語の訳が上手く出来ず悩んでいます。イタリア語に精通されている方翻訳をお願いできませんでしょうか? Ti auguro tutte le felicità che meriti, あなたらしい幸せが訪れますように・・・ e che ognuno dei tuoi sogni di bellezze そしてあなたの夢のひとつひとつが e di amore si realizzi nella tua vita. 叶う人生でありますように 改行の位置もあっているか自信がありません。 (メッセージカードの幅が狭いので、3行位に改行したいのです) あなたの喜びや幸せを願い、ステキな人生を歩めるよう祈りを込めたメッセージを イタリア語で表現したいのです。 どなたか教えていただけませんでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語で罵られた?
動画サイトyoutubeでイタリアの人が作成した動画にコメントをしたら、他のイタリア人から「e come darti torto!」と言うコメントを返信されました。イタリア語は知りませんが見ただけでなんとなく罵られているような(特にdartiという言葉がなんか・・)雰囲気なので翻訳サイトで調べてみたところ「そして。あなたに非難をしながら!」という言葉になりました。まあ翻訳サイトはあまりアテになりませんがこれに近いことを言ってるのだと思いました。で、質問なんですがちゃんと訳すとなんて言ってるんでしょうか?イタリア語の分かる方、よろしくお願いします。 ちなみに動画の内容はイタリアの女優さんを紹介する動画で私はイタリアの女性は綺麗だと日本語で書き込んだんですが。何が気に入らないんだか・・。
- 締切済み
- その他(語学)
- このイタリア語の文章の訳を教えて下さい。
Scusami ti risponder醇q prima possibile. 知人からのメールにこのような文章が書かれてありましたが、 イタリア語をよく知らない私には、単語を辞書で調べることはできても、 この文章の意味がわかりません。 翻訳サイトで変換してみましたが、 変な訳でしたのでわからずに困っています。 文字化けしている部分も「e」の文字の上に「’」がついているようですが、 私にはパソコン上でその文字を入力することもできません。 イタリア語をお分かりになる方、どうかよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語に翻訳お願いします!
翻訳に通すとまったく違う意味になってしまいます。。 ・受け止める ・自分で決めて行く ・微笑み ・小さな幸せ この4つをイタリア語でなんと言うか教えて欲しいです!
- 締切済み
- その他(語学)
お礼
お返事遅くなってすみません。 No.1のcubisさんのいう通り、映画祭のクリップです。 カンヌ映画祭のハイライトって感じでしたね。 ただ、クリップ内容とタイトルの訳が全く噛合わず、クリップの内容自体に別の意味があるのかと思って質問させていただいた次第です。 すごくスッキリしました。ありがとうございます!!